英漢語(yǔ)比較與翻譯

出版時(shí)間:2010-9  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:楊自?xún)€ 編  頁(yè)數(shù):623  

內(nèi)容概要

“英漢對(duì)比與翻譯研究”系列文集是近30年來(lái)我國(guó)英漢對(duì)比和翻譯研究的歷史檢閱,共八個(gè)分冊(cè),涵蓋英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科。每?jī)?cè)都包含總序、綜述、編者札記、選文、重要論著索引和編后記六部分,選文均為高水平論文,其中多篇為名家名篇。編者札記是分冊(cè)主編為每篇選文寫(xiě)的畫(huà)龍點(diǎn)睛的評(píng)論,綜述總結(jié)了本分冊(cè)研究領(lǐng)域的成績(jī),預(yù)示了發(fā)展趨勢(shì),總序堪稱(chēng)三個(gè)學(xué)科研究與發(fā)展的總結(jié)和指南,論著索引有重要參考價(jià)值。    本套文集實(shí)為上述三個(gè)學(xué)科及相關(guān)研究領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)庫(kù),是這些學(xué)科或有關(guān)專(zhuān)業(yè)本、碩、博師生學(xué)習(xí)、教學(xué)、研究的必讀參考書(shū)。    本書(shū)為《英漢語(yǔ)比較與翻譯》第七冊(cè)。

書(shū)籍目錄

認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn),深化理論研究,大力推進(jìn)學(xué)術(shù)進(jìn)步與學(xué)科發(fā)展    ——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)笫7次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕詞在第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)閉幕式上的總結(jié)發(fā)言中西邏輯異同的比較    英漢語(yǔ)言對(duì)比研究(西)語(yǔ)言哲學(xué)是語(yǔ)言研究的營(yíng)養(yǎng)缽對(duì)比語(yǔ)言學(xué)方法論研究的思考再論語(yǔ)言對(duì)比基礎(chǔ)的類(lèi)型關(guān)于形合與意合問(wèn)題的幾點(diǎn)思考漢語(yǔ)“動(dòng)名構(gòu)造”與英語(yǔ)“VN構(gòu)造”的對(duì)比    ——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)“吃/eat構(gòu)造”的對(duì)比研究“給予”雙及物結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)喻漢英比較:“走”的音義聯(lián)想移情類(lèi)移就修辭格的標(biāo)記性特征及其修辭特色基于功能的英漢情態(tài)隱喻對(duì)比研究英漢語(yǔ)工具主語(yǔ)句的象征關(guān)系研究    ——自主/依存聯(lián)結(jié)研究系列之二以認(rèn)知為基礎(chǔ)的英漢對(duì)比研究    ——關(guān)于對(duì)比認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一些構(gòu)想關(guān)于中西修辭學(xué)傳統(tǒng)的思考框架元素Cause的翻譯及其在CFN中的認(rèn)定漢語(yǔ)句型系統(tǒng)的解構(gòu)與重構(gòu)英漢擬人法使用對(duì)比研究論漢英形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖式的不定性從英漢語(yǔ)對(duì)比角度談體的中立化理論構(gòu)建語(yǔ)言語(yǔ)境語(yǔ)法化作用的英漢語(yǔ)對(duì)比分析關(guān)系結(jié)構(gòu)中的復(fù)指代詞二元對(duì)立圖式及語(yǔ)義正極化傾向初探英漢直接致使位移句對(duì)比研究    翻譯研究范式批評(píng)與問(wèn)題意識(shí)    ——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究翻譯筆法的本體論闡釋與現(xiàn)象學(xué)描述翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境典籍英譯中的“博弈論”    ——從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究中美憲法中不同法律規(guī)范表述方式對(duì)比與英漢法律條文互譯“兩個(gè)三角”譯評(píng)體系融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向論漢語(yǔ)話題一說(shuō)明句法結(jié)構(gòu)框架的英譯轉(zhuǎn)換華譯《史記》可讀性研究圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究語(yǔ)境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系試用圖形一背景理論解釋英漢句式差異及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用從此岸到彼岸_的反撥與超越    ——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向中西譯論比較:在異同問(wèn)尋求文化對(duì)話互動(dòng)的空間    ——兼論勒菲弗爾的《中西翻譯思想》    文化與教學(xué)研究翻譯能力與翻譯測(cè)試詞匯語(yǔ)義與社會(huì)文化    ——“同志”的詞義演變所引發(fā)的思考“桃梨之爭(zhēng)”的美學(xué)蘊(yùn)涵    ——朱湘譯詩(shī)中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋中英短篇故事敘事結(jié)構(gòu)對(duì)比分析語(yǔ)言多元、文化多樣與譯者的使命多元系統(tǒng)論假說(shuō)再探    ——以《丈夫》的英譯文本為例

編輯推薦

  《英漢語(yǔ)比較與翻譯7》介紹了英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、中西文化對(duì)比研究、翻譯研究等內(nèi)容。   這本文集記錄了學(xué)會(huì)當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)水平和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的實(shí)際狀況,已經(jīng)具有了歷史文獻(xiàn)價(jià)值。這一體系的最大特點(diǎn),當(dāng)然是三個(gè)層次(語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)方法、語(yǔ)言哲學(xué))的思想,這體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的特色和優(yōu)勢(shì)。其次,同許余龍的體系相似,語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)等既在理論和應(yīng)用層面上交叉,又在具體應(yīng)用的對(duì)象(教學(xué)、翻譯、詞典編纂等)上交叉。   《英漢語(yǔ)比較與翻譯7》為《英漢語(yǔ)比較與翻譯》第七冊(cè)。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢語(yǔ)比較與翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   還沒(méi)怎么看,應(yīng)該還行,專(zhuān)業(yè)書(shū)
  •   沒(méi)多大收藏價(jià)值!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7