出版時間:2008-7 出版社:法律出版社 作者:陳忠誠 頁數(shù):277
Tag標簽:無
內容概要
本書是我國法律英語界前輩陳忠誠老先生對《中華人民共和國民法通則》三種權威譯本的經典評析,其譯評精妙、犀利,其比較得當、準確,既能幫助讀者理解和掌握《民法通則》譯本,又能提示讀者在進行法律翻譯工作時注重用詞準確,譯文嚴謹。本書還收錄了陳老先生最近幾年在法律翻譯實踐中收集的一些法律英語詞典中沒有收錄的詞條,并將常用拉丁語法律諺語的漢譯作為附錄。
作者簡介
陳忠誠,號中繩(1922- ),前上海圣約翰大學經濟系肄業(yè),東吳大學中國比較法學士,法學碩士原華東政法大學法學院經濟法系教授,上海第四律師事務所律師,大學本科畢業(yè)前曾兼任美國獨資企業(yè)德士石油公司中國公司法律部翻譯;畢業(yè)后任該公司法律顧問,并在東吳法學院講授民法。1951年起,在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室干部,華東政法學院成立后,調至該院任教,兼法律學術交流的俄語、英語、日語同聲傳譯,1992年起,任上海大學法學院終身教授1995年起主要從事寫作,亦作專題講座;兼任《法律英語世界)顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,并經常為多種法學招撰稿。
書籍目錄
第一部分 《民法通則》權威譯本AAA評析第一章 基本原則第二章 公民(自然人)第三章 法人第四章 民事法律行為和代理第五章 民事權利第六章 民事責任第七章 訴訟時效第八章 涉外民事關系的法律適用第九章 附則第二部分 漢英常用法律用語補遺附錄 拉漢對照法律諺語
章節(jié)摘錄
第一部分 《民法通則》權威譯本AAA評析 對國內各有關單位的法律英譯有了一定了解之后,為了知己知彼,也必須對國外學術或商業(yè)單位所制作的中華人民共和國法律英譯本的水準有所了解。我們在對各大洲國外單位關心我們的法律并組織譯制的心情表示贊賞的同時,也理所當然地對其譯制質量表示關切——其程度且不亞于對我國單位所制作的譯品?! 榇耍覀円浴睹穹ㄍ▌t》亞(Asia)、澳(Australia)、美(America)三大洲的英譯本各一種[中華人民共和國國務院法制局制作的英譯本、澳洲CCH股份有限公司英譯本和美國ChinaLaw Reponer雜志英譯本( 注明為James V.Feinerman與Lee M. Zeichner兩氏按FrankieFook-ium Leung和Franky Hung-kwun Tse兩君的草譯在Natalie G.Lichtenstein女士協(xié)助之下翻譯的)為對象,進行了調查,并稱本調查報告為“中華人民共和國《民法通則》AAA英譯本比較研究”,特發(fā)表于茲,望能引起國際中國法翻譯界的注意,以便共同努力,把中國法律的英譯工作提高一步。
編輯推薦
《〈民法通則〉AAA譯本評析》適合于法律專業(yè)人員參閱。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載