出版時(shí)間:2009-3 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:王衛(wèi)平,潘麗蓉 編 頁(yè)數(shù):268
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《英語(yǔ)實(shí)用文體研究》叢書(shū)包括六本:《英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》。本套叢書(shū)從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、人類(lèi)文化學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多學(xué)科的視角,同時(shí)借助這些學(xué)科的研究方法,特別是借助語(yǔ)言學(xué)的宏觀(guān)與微觀(guān)、歸納與演繹、共性與特性等研究方法和翻譯學(xué)的對(duì)比研究方法對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、廣告英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等英語(yǔ)實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特征、翻譯原則、翻譯過(guò)程、翻譯策略和翻譯技巧等進(jìn)行全面、科學(xué)、系統(tǒng)的研究。該套叢書(shū)是一套集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、實(shí)用性、可讀性于一體的別出心裁、別開(kāi)生面、不可多得的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)?! ”咎讌矔?shū)的主要論點(diǎn)如下:1.英語(yǔ)實(shí)用文體措辭講究,用詞嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)各具特色。2.英語(yǔ)實(shí)用一文體句式豐富多彩,多種多樣,但各自表現(xiàn)出獨(dú)特的句法特點(diǎn)。3.各種修辭格在廣告英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、旅游英語(yǔ)等實(shí)用語(yǔ)篇中不斷出現(xiàn),頻繁地“拋頭露面”,創(chuàng)造多彩多姿、鮮明生動(dòng)的形象和意境,極富表達(dá)力、感染力和影響力;修辭手段在科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)和外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中比較少見(jiàn),偶爾用之,效果非凡,但在通俗科技讀物中不乏其例,“大顯身手”,大大增加了科技讀物的可讀性和趣味性。4.英語(yǔ)實(shí)用文體雖然具有不少共性,但總體說(shuō)來(lái),體裁不同,各具一格,即便是在同一類(lèi)型的語(yǔ)篇里,風(fēng)格可能亦大相徑庭。5.現(xiàn)代西方的文化價(jià)值觀(guān)、審美觀(guān)等在英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)篇中得以充分體現(xiàn)出來(lái)。6.英語(yǔ)實(shí)用文體的翻譯務(wù)必遵循翻譯原則和翻譯方法,特別注重翻譯技巧的靈活運(yùn)用。譯者務(wù)必吃透原文內(nèi)容,透徹理解原文的術(shù)語(yǔ);務(wù)必從目的語(yǔ)中選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、合適的句式以及必要時(shí)選擇適當(dāng)?shù)男揶o手段來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格特色。英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯的主要方法應(yīng)是直譯法,因?yàn)橹弊g法通常能保持原文的形式和內(nèi)容,保留原汁原味;只有在直譯法行不通的情況下,才采用意譯法或其他翻譯方法。
內(nèi)容概要
《英語(yǔ)實(shí)用文體研究叢書(shū):英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的視角,結(jié)合豐富的實(shí)例,頗為全面地探討英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的詞匯、句子、語(yǔ)篇特點(diǎn)和翻譯的原則、策略、技巧等各種問(wèn)題,解決了英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn),并嘗試就科技英語(yǔ)口譯技能作了講解?!队⒄Z(yǔ)實(shí)用文體研究叢書(shū):英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》內(nèi)容豐富、重點(diǎn)突出,應(yīng)用性強(qiáng),并配以精選練習(xí)及答案,供讀者練筆,鞏固所學(xué)知識(shí),提高翻譯能力?!队⒄Z(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》可作為選修課教材或自學(xué)讀本,還適合作為科研參考書(shū)。
書(shū)籍目錄
第一章 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯概述 1.1 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)概述 1.2 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1.3 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯特點(diǎn) 1.4 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯過(guò)程 1.5 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯策略 練習(xí)題 第二章 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的詞匯特點(diǎn)與翻譯 2.1 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的詞匯特點(diǎn) 2.2 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的詞匯翻譯 練習(xí)題 第三章 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯 3.1 科技英語(yǔ)的句子特點(diǎn) 3.2 科技英語(yǔ)的句子翻譯 練習(xí)題 第四章 英語(yǔ)科技語(yǔ)篇特點(diǎn)與翻譯 4.1 科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn) 4.2 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯 練習(xí)題 第五章 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的信息整合與翻譯 5.1 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的信息整合方法 5.2 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的摘譯、編譯、縮譯和改譯 練習(xí)題 第六章 科技產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯 6.1 科技產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn) 6.2 科技產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯 練習(xí)題 第七章 科技專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯 7.1 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn) 7.2 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯 練習(xí)題 第八章 科技英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)和技能 8.1 口譯的特點(diǎn) 8.2 口譯的質(zhì)量 練習(xí)題一 8.3 口譯的基本技能 練習(xí)題二 8.4 口譯的聽(tīng)辨技能 練習(xí)題三 8.5 同聲傳譯的技巧 練習(xí)題四 附錄一科技學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的中心詞的翻譯 附錄二科技英語(yǔ)中有關(guān)數(shù)學(xué)內(nèi)容的表示和翻譯 附錄三漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的中心詞的英譯 附錄四科技英語(yǔ)專(zhuān)用前綴和后綴 附錄五英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中常見(jiàn)的拉丁詞語(yǔ)的翻譯 參考答案 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯概述 “科技文獻(xiàn)”是一個(gè)集體名詞,泛指科技論文、研究報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技廣告、科技產(chǎn)品指南、科技圖書(shū)、科技教材、科普讀物、科技新聞等多種類(lèi)型和文體。同一科技內(nèi)容采用不同的類(lèi)型和文體,是為了達(dá)到不同的目的,因此,不同類(lèi)型和不同文體的科技文獻(xiàn),或典雅或通俗,或繁復(fù)或簡(jiǎn)明,或嚴(yán)謹(jǐn)或生動(dòng),呈現(xiàn)出風(fēng)格上的種種差異(曾海帆,1995:289)。本章首先簡(jiǎn)述英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn),然后簡(jiǎn)論其翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯特點(diǎn)、翻譯過(guò)程、翻譯策略等重要問(wèn)題?! ?.1 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)概述 科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)ESL)和其他實(shí)用英語(yǔ)文體是有區(qū)別的,同文學(xué)文體相比,差別更加明顯。同時(shí),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)種類(lèi)繁多,科技文獻(xiàn)的文體風(fēng)格亦多種多樣,所以科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)堪稱(chēng)豐富多彩?! 】萍加⒄Z(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)存在較大的差別,因?yàn)榭萍颊Z(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言顯然不同。何謂科學(xué)?何謂文學(xué)?這是首先要搞清楚的問(wèn)題。英國(guó)文學(xué)家赫胥黎認(rèn)為:“把語(yǔ)言所說(shuō)不清楚的,說(shuō)清楚了,是科學(xué);把語(yǔ)言所不能表達(dá)的,表達(dá)出來(lái),是文學(xué)”(轉(zhuǎn)引自黃忠廉、李亞舒,2004:164)。此話(huà)真是一語(yǔ)中的。由此可見(jiàn),科技語(yǔ)言是反映客觀(guān)現(xiàn)實(shí)世界的工具,為了能客觀(guān)準(zhǔn)確地描述客觀(guān)世界的實(shí)情,科技語(yǔ)言盡可能在語(yǔ)言使用上規(guī)范地道,在語(yǔ)言形式上簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,在語(yǔ)義理解上直接明了,盡可能不出現(xiàn)語(yǔ)言變異現(xiàn)象。文學(xué)語(yǔ)言用于構(gòu)建鮮明的文學(xué)形象,是反映主觀(guān)世界的媒介,常常通過(guò)音韻和節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)和句式、思想和情感的表達(dá)方式,來(lái)建立獨(dú)特的人物、環(huán)境和情節(jié),在語(yǔ)言使用上比較灑脫自如,因而常常違背常規(guī)的語(yǔ)法定式,超脫語(yǔ)言的表述形式,以突顯語(yǔ)言的風(fēng)格化和人物的鮮活性。
編輯推薦
《英語(yǔ)實(shí)用文體研究叢書(shū):英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的視角,結(jié)合豐富的實(shí)例,頗為全面地探討英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的詞匯、句子、語(yǔ)篇特點(diǎn)和翻譯的原則、策略、技巧等各種問(wèn)題,解決了英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn),并嘗試就科技英語(yǔ)口譯技能作了講解。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版