出版時間:2008 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:張沖 主編 頁數(shù):222 字?jǐn)?shù):347000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書主要介紹了外國文學(xué)研究、外國語言學(xué)及外語教學(xué)研究、翻譯與詞典編纂研究等內(nèi)容。對象為外國語言文學(xué)的研究者。本書包括《組合的世界與聚合的世界》、《酒神的獻(xiàn)祭》、《從“扁平”走向“豐滿”》、《從后現(xiàn)代小說的解構(gòu)特點看其發(fā)展中存在的問題》、《巴赫金“權(quán)威話語”及“內(nèi)在勸說話語”的應(yīng)用——“保衛(wèi)上海話”之爭的社會語言學(xué)解讀》、《小議現(xiàn)代語言學(xué)研究對索緒爾語言觀的闡釋與繼承》、《英語“予格轉(zhuǎn)換”結(jié)構(gòu)的二語習(xí)得研究》、《淺談新格萊斯回指理論》等論文。
書籍目錄
外國文學(xué)研究 淺析《我的安東妮亞》中作者自身對不同角色個性的投射 《濕地》中的哥特式元素和主題 茨威格《馬來狂人》權(quán)力結(jié)構(gòu)分析 組合的世界與聚合的世界——小說《窺視者》的結(jié)構(gòu)及其意義 酒神的獻(xiàn)祭——論《威尼斯之死》中的神話語境 論《大個子莫納》的互文性 從“扁平”走向“豐滿”——淺析莎翁筆下的理查三世 從后現(xiàn)代小說的解構(gòu)特點看其發(fā)展中存在的問題 《愛瑪》:波浪式結(jié)構(gòu)中的反諷 “無意思”中的意趣——評愛德華·李爾的圖繪五行打油詩 施尼茨勒《艾爾絲小姐》中的內(nèi)心獨(dú)白 橫光利一《機(jī)械》與魯迅《狂人日記》之“狂人”的不同 語言學(xué)與教學(xué)研究 巴赫金“權(quán)威話語”及“內(nèi)在勸說話語”的應(yīng)用——“保衛(wèi)上海話”之爭的社會語言學(xué)解讀 小議現(xiàn)代語言學(xué)研究對索緒爾語言觀的闡釋與繼承 英語“予格轉(zhuǎn)換”結(jié)構(gòu)的二語習(xí)得研究 淺談新格萊斯回指理論雪 語境:言語幽默的源泉——試用動態(tài)語境觀對言語幽默進(jìn)行語用闡釋 詞匯語用學(xué)視角下的一詞多義現(xiàn)象研究 一語概念遷移和二語概念流利習(xí)得 韓國語入門發(fā)音教育方案——以中國學(xué)生為對象 韓語漢字詞和漢語詞同形異義的對比研究 漢語“吃”與韓國語的對應(yīng)關(guān)系考察 以原型理論為基礎(chǔ)對比分析多義詞“ ”和“看” 漢語“致使”義兼語句與俄語使役句比較初探——界定及范圍、語義分類及表現(xiàn)形式 俄語語義空泛詞及其功能特點 翻譯研究與辭典編撰 淺析《英漢大詞典》(第二版)詞和短語層面的語用信息情況 文學(xué)翻譯的妥協(xié)與再創(chuàng)造 試談古詩英譯中的“標(biāo)準(zhǔn)” 從外來詞翻譯的變遷看歸化與異化
章節(jié)摘錄
外國文學(xué)研究 淺析《我的安東妮亞》中作者自身對不同角色個性的投射 一、吉姆·伯丹 從生活經(jīng)歷上看,吉姆·伯丹與作者有著很多相似之處,以至評論家認(rèn)為吉姆·伯丹就是作者威拉·凱瑟的化身,這個觀點值得商榷。當(dāng)然,我們必須承認(rèn),年少時的威拉·凱瑟的確著意把自己裝扮成男性形象,并因此而給人以“假小子”這樣的印象?!段业陌矕|妮亞》的文學(xué)導(dǎo)讀中有如下評述: 作為敘述者,吉姆·伯丹是凱瑟的偽裝——也就是說,吉姆是作為作者在書中的替身出現(xiàn)的。他來到內(nèi)布拉斯加州的時間和年齡與凱瑟隨其家人西遷時相仿;如同凱瑟一樣,他與祖父母在農(nóng)場住了一段時間;而吉姆的鄰居雪默爾達(dá)一家人,可能是按照凱瑟的波希米亞鄰居薩迪萊克一家(TheSadileks)的原型塑造的。成年的吉姆·伯丹回到了內(nèi)布拉斯加,正如凱瑟成年后也回到過萊德克勞德鎮(zhèn)一樣。凱瑟回鄉(xiāng)探訪了她的朋友安妮·薩迪萊克,后者當(dāng)時子女成群,婚姻生活也很幸福,其丈夫也是一位來自捷克的移民農(nóng)民(書中的庫扎克)。(筆者翻譯) 非但如此,作者在生活經(jīng)歷上與吉姆·伯丹還有著更多的相似之處:兩人都是乘火車來到內(nèi)布拉斯加州的;作者祖父母的家與吉姆祖父母的家極其相似;兩人都與鄰近的歐洲移民家庭交上了朋友;兩人都曾經(jīng)長時間離開這個州,居住于美國東部地區(qū)。由此看來,作者把吉姆·伯丹作為故事敘述者創(chuàng)造出來,難以避免地要賦予其作者的許多特征,因為描繪的是自己熟悉的內(nèi)布拉斯加大草原上的風(fēng)土人情,那么一個與自己在經(jīng)歷上比較相似的敘述者的出現(xiàn)也就順理成章了?! ≡谛愿裉卣魃?,吉姆·伯丹也與作者威拉·凱瑟有著許多相同、相似之處。也許兩人最大的共同之處就在于他們對于鄉(xiāng)土的熱愛。生于斯長于斯,兩人都非常熱愛自己的故鄉(xiāng)。小時候兩人都會騎著小馬在大草原上游蕩,到處欣賞草原的風(fēng)景。成年后兩人以不同的方式表達(dá)著對故土的熱愛:吉姆·伯丹坐在火車車廂里在大草原上來回穿梭,并以促成年輕人在大草原上的創(chuàng)業(yè)計劃的方式對草原的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn),“他懷著個人的深情熱愛著他的鐵路經(jīng)過或正擴(kuò)展支線通向那里的廣大鄉(xiāng)村”(166);威拉·凱瑟則以自己細(xì)膩的筆觸抒寫著早期大草原移民、草原人的生活經(jīng)歷及精神世界,為移民、為故鄉(xiāng)立傳,以文學(xué)的方式使得自己生活的時代與自己生活過的大草原變得不朽。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載