吳克禮集

出版時間:2011-3  出版社:黑龍江大學(xué)出版社有限責(zé)任公司  作者:王銘玉  頁數(shù):389  

內(nèi)容概要

  全書分為四編,包括雙語詞典編纂理論、翻譯學(xué)、文化學(xué)與俄羅斯文化、詞匯學(xué)。
  第一編,雙語詞典編纂理論。主要從宏觀結(jié)構(gòu)及使用價值角度探討對雙語詞典譯文的選擇和編寫,并對詞典編纂法、詞典術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、語言國情學(xué)與詞典編纂的關(guān)系等問題進(jìn)行了探索。
  第二編,翻譯學(xué)。論述了俄蘇翻譯理論簡史及其翻譯思想的演變。
  第三編,文化學(xué)與俄羅斯文化。對文化的本質(zhì)、文化的類型等問題皆有涉探,尤其在蘇聯(lián)時期的文化、蘇聯(lián)解體后的文化等方面作了深入研究。
  第四編,詞匯學(xué)。探討了英語對現(xiàn)代俄語的影響,介紹了俄語截短詞的形成方式及其特征,論述了近年來俄語詞匯的變化,并對俄漢新詞對比研究的概況作出了詳細(xì)闡述。

書籍目錄

第一編 雙語詞典編纂理論
 雙語辭典詞目譯文初探
 試論雙語詞典中成語的翻譯
 雙語詞典中詞目的“不完整”譯文剖析
 從宏觀結(jié)構(gòu)探討雙語詞典的譯文
 雙語詞典詞目譯文的使用價值
 雙語詞典編纂法新探  
 ——從翻譯到對比
 雙語詞典中專業(yè)門類略語的標(biāo)準(zhǔn)化問題
 語言國情學(xué)和雙語詞典
第二編 翻譯學(xué)
 俄蘇翻譯理論簡史
 俄蘇文藝作品中人物姓名的譯法芻議
 為楊仕章著《文化翻譯論略》序
 為樸哲浩著《影視翻譯研究》序
 為胡谷明著《篇章修辭與小說翻譯》序
 為劉肖巖著《論戲劇對白翻譯》序
 為鄭敏宇著《敘事類型視角下的小說翻譯研究》序
 為王正良著《回譯研究》序
 我是怎樣培養(yǎng)博士生的
第三編 文化學(xué)與俄羅斯文化
 文化學(xué)及其當(dāng)代流派
 俄羅斯文化的歷史回顧
 文化的定義
 為汪義群著《戰(zhàn)后美國戲劇》序
第四編 詞匯學(xué)
 英語對現(xiàn)代俄語的影響
 俄語截短詞淺探
 緊緊跟蹤俄語詞匯的變化
 為苗幽燕著《俄漢語新詞對比研究》序
參考文獻(xiàn)
《吳克禮集》收錄論著索引
作者傳略
后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    吳克禮集 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7