卜彌格文集

出版時間:2013-1  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:卜彌格  頁數(shù):620  字數(shù):778000  譯者:張振輝  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  明清之際西人眼中的中國是怎樣的?
  他編撰了第一部漢拉辭典;他繪制了中國各省地圖;他介紹了中醫(yī)中藥;他作為中國特使出使羅馬教廷。
  中西文化交流的使者:卜彌格全球首次呈現(xiàn)!
  《卜彌格文集:中西文化交流與中醫(yī)西傳》收集了目前能夠收集到的卜彌格具有代表性的報道和論文等十五篇,介紹來華途經(jīng)非洲、印度、泰國、越南及中國的地理環(huán)境、風土人情特別是中醫(yī)方面的論著。

作者簡介

  卜彌格(Michel
Boym,1612一1659),波蘭來華傳教士。直接參與過南明永歷朝的一些重要事務(wù),并作為永歷帝的特使出訪羅馬教廷。這是中國和西方歷史上,或者說是中國和羅馬教廷關(guān)系上的第一次正式的外交活動。對西方來說,他是最早繪制中國地圖并將其帶回歐洲的人之一,同時又是他首次將中國的中醫(yī)、中藥介紹到了西方。卜彌格在16—18世紀的中國文化西傳歐洲的文化交流中,特別是中醫(yī)西傳方面,有著重要的貢獻。

書籍目錄

中西文化交流的使者,波蘭漢學(xué)的奠基人:卜彌格
關(guān)于卜彌格中醫(yī)著作的說明
中譯者前言
卜彌格關(guān)于西安大秦景教流行中國碑的翻譯與研究
卜彌格關(guān)于西安大秦景教流行中國碑的一封信
卜彌格和陳安德所抄寫的大秦景教流行中國碑的碑文中文原文
卜彌格對大秦景教流行中國碑的碑文所做的拉丁文逐字注音
卜彌格對大秦景教流行中國碑的逐字翻譯
卜彌格對大秦景教流行中國碑的全文翻譯
卜彌格介紹大秦景教碑的總體說明
卜彌格對中華帝國的研究論述
關(guān)于中國邊界上防御野蠻人侵犯的城墻,韃靼人是在什么情況下侵入中華帝國的?
關(guān)于大哲學(xué)家孔子
城隍神廟或者城神廟即護城的廟
中華帝國簡錄
中國事物概述
中國地圖集
卜彌格的報告與信件
卜彌格神父來自莫桑比克關(guān)于卡弗爾國的報道
在中國的波蘭耶穌會的卜彌格神父1653年在羅馬發(fā)表的一個關(guān)于
天主教在那個國家的狀況的報告
卜彌格從中國去歐洲旅行的報告
卜彌格在泰國寫給總會長的報告
卜彌格在東京寫給托斯卡納的大公爵的信
卜彌格與中醫(yī)西傳
中國植物志
論脈
舌診
《處方大全》的另一篇前言
對上述《處方大全》前言的補充
對作者王叔和脈診醫(yī)病的說明
單味藥
耶穌會卜彌格1658年在暹羅王國給醫(yī)生們寫的前言
耶穌會卜彌格認識中國脈診理論的一把醫(yī)學(xué)的鑰匙
人名索引
地名索引
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   卜彌格與中國文化西傳 一、卜彌格與中國地理的西傳 卜彌格在西方早期漢學(xué)上的一個重要貢獻就是他是最早繪制中國地圖,并將其帶回歐洲的人之一。 卜彌格所繪制的地圖冊原拉丁文書名是《大契丹,過去的絲國即中華帝國,十五個王國十八張地圖》(Magni Catay quod olim Serica et modo Sinarum estMonarchina,Quindecim Regnorum,Octodecimgegraphica) 般簡稱《中國地圖冊》。它包括:十五張當時中國的行省圖,一張中國全圖,一張海南島圖,一張遼東地圖。《中國地圖冊》除地圖外,另有中國的地理介紹,分別從中國人的起源;中國的地理位置;中國的名稱以及中國和契丹的關(guān)系;中國皇帝和政治制度;中國的幅員、人口、江河、農(nóng)業(yè)、貿(mào)易;中國的文字、書籍和文化;中國的宗教;基督教在華傳教史;基督教在南明朝等十個方面用文字對中國加以了介紹。卜彌格這本《中國地圖冊》工792年被梵蒂岡圖書館所藏,幾百年來一直深藏于梵蒂岡,由于是手繪本,沒有公開出版,所以很少有人對其作深入的研究。到目前為止只有法國漢學(xué)家伯希和、德國漢學(xué)家富克斯、波蘭漢學(xué)家愛德華等少數(shù)幾個漢學(xué)家作過初步的研究。2003年我在梵蒂岡訪問時曾查閱過卜彌格的這幅地圖,規(guī)根據(jù)愛德華先生所整理的梵蒂岡原件和張振輝先生的翻譯對卜彌格的《中國地圖冊》作一個初步的研究。 如果我們將卜彌格的《中國地圖冊》放在西方關(guān)于中國地理認識史和西方漢學(xué)的中國地圖史上來考察,至少卜彌格地圖有以下的貢獻: 第一,卜彌格的《中國地圖冊》接續(xù)了西方關(guān)于中國的地理記憶。在西方文化史上關(guān)于東方和中國的記載影響最大的無疑是《馬可·波羅游記》,馬可·波羅從歐洲到達中國及其在中國和亞洲的旅行和從中國返回歐洲的路線,從地理上大體勾畫了一個中國地理的方位。在西方自十六世紀以來,一直有這樣的說法,認為馬可·波羅從東方不僅帶回來了絲綢和珠寶,而且還帶回了對西方世界同樣珍貴的地圖,而且這些地圖成為以后大制圖家們繪制地圖的主要參考來源之一?!百圎滃a(Giovanni Battista Ramusio)在其著作《航海與旅行》(威尼斯,1559)中談及弗拉·毛羅(Friar Mauro)著名的平面球形圖時,也曾提及這一點。在弗拉·毛羅曾工作過的修道院任院長的佛羅倫薩宇宙學(xué)家奧蘭迪諾(Paolo Orlandino)聲稱其世界地圖”。照抄自一幅精妙的古代航海圖和一幅由偉大的馬可·波羅及其父親從中國帶回的世界地圖,“從西方地圖繪圖對遠東的描述這一角度來看,馬可·波羅的影響甚至到十八世紀都沒有完全消失”。歐洲一流的制圖家們對其航行的重要性有十分清晰的認識,他們時常會在所繪制地圖上重現(xiàn)馬可·波羅的旅程,乃至他在地圖上的出現(xiàn)。比如,繪于威尼斯公爵宮殿中的東亞、南亞及北美地圖就是我們可以細細斟酌的一例。這幅地圖目前僅存十八世紀弗朗西斯科。格利賽堅尼(Francesco Griselini)所繪制的摹本,其祖本可能是由偉大的皮埃蒙特宇宙學(xué)家加斯托迪(Giacomo Gastaldi)所繪,其標題本身就是對馬可·波羅地理學(xué)知識的致敬:“印度、西敘利亞(Scythia)及中華帝國的地理圖,兼及新地理發(fā)現(xiàn)及十三世紀威尼斯貴族馬可·波羅游歷路線的描述,亦包括以上地區(qū)的風俗?!?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    卜彌格文集 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   不錯 正是我需要的 非常喜歡
  •   資料很好,就是有點地圖不大清晰,紙張印刷不錯。
  •   卜彌格終于能被看得較仔細,書中卜彌格手繪的植物圖和經(jīng)絡(luò)穴位圖尤其是所期盼的,植物圖還是彩版,實在好
  •     本書裝幀十分精美,但僅就《中國植物志》部分而言,翻譯質(zhì)量似乎有點問題。張振輝從波蘭語轉(zhuǎn)譯而來,其間出現(xiàn)錯誤在所難免,不能完全責怪中譯者,不過一些地方還是會讓人捧腹的。鑒于此書價格不菲,而且宣傳語稱“西方出版界至今也沒有出版過《卜彌格文集》,本書是有史以來第一次用卜彌格的名字出版的他的文集。由波蘭當代著名漢學(xué)家愛德華 ? 卡伊丹斯基與我國知名學(xué)者經(jīng)過長時期的搜集、整理,翻譯和編篡而成”,所以對內(nèi)容質(zhì)量要求高一點也無可厚非(圖書館借的,我不會買。當然白送我還是要的)。下面隨便舉幾個例子:
      
      
      p347,商人們總是將麝的整個腎和麝體內(nèi)的血混在一起……放在【用這種動物的毛皮做的小口袋里,它表面上很像麝的蛋】……張振輝注:麝是哺乳動物,胎生,不下蛋
      
      原文說的是ita sacculos, ex pelle pillosa eius vocant, quasi forent testiculi ipsius,所謂的“蛋”是睪丸(testiculi)。譯者的注釋令人忍俊不禁。
      
      p329,【做菜的時候可把它當?shù)扒逵谩?br />   
      榴蓮干居然可以做蛋清!!原文是quae nucleum interius ad modum albuminis ovi cooperit,(果肉)像蛋清一樣包裹著里面的核。
      
      【成熟的果實皮上也有刺,會把腳刺傷】
      
      maturum pedibus solent rumpere ob spinosum corticem,因為皮上有刺,人們一般用腳把成熟的果實踩碎
      
      p333,【它能將壞死的細胞排出體外】
      
      卜彌格那個時候已經(jīng)有細胞學(xué)說了?原文是extirpat mortuum faetum,排出死胎。
      
      灰土和牛糞都可以做它的肥料,【用哪一種肥料,就看是不是要它快點發(fā)芽和生長】
      
      原文是cinere fimoque boum impinguatum, in tantum excrescit, in quantum et arbor cui innititur,能長多高取決于它(胡椒藤)所攀附的樹
      
      p301,【馬爾代夫群島上還有一種小椰子果,是一種靠近海邊的椰子樹上長出來的,我們認為,還有一種被損壞了的椰子樹上,也會長出這種小椰子果來。由于它生長在海邊上,那里氣候炎熱,又被海水沖洗】
      
      完全不知所云,原文是parvuli coci inveniuntur in Maldivis Insulis, producti in ipso maris fundo a palmis, vel quod crediderim, potius a vicinis dejecti arboribus, et per aestus reciprocationem in mare delati, atque per longum durefacti tempus,在馬爾代夫群島上會撿到一些小椰子,它們來自海底的海椰樹,但我認為它們應(yīng)該來自附近的椰樹,被起伏的潮水沖到海里,時間久了就變得堅硬。
      
      
      
      p303,【人們在咀嚼的時候,它們便不斷地產(chǎn)生一些排泄物,然后他們一次又一次地把這些排泄物都吞了下去】
      
      succum primum, sanguineum referentem colorem exspuunt, sed sequentem ex iterata masticatione expressum degluttiunt,人們把最初產(chǎn)生的血色汁液吐掉,但隨后通過反復(fù)咀嚼榨出的汁液則被咽下。
      
      
      
      p355,【我的一個朋友,一個叫奧里多爾Oridor的葡萄牙法官】
      
      原文是quidam amicus, Civitatis Judex, vel ut vocant Lustani, Ovidor,其實ovidor(譯者寫成了oridor)是葡萄牙東方殖民地對法官的稱呼。
      
      【這種牙齒……的功能很神奇,病人如果血管破了,一天也少不了它】
      
      這句話看上去不知所云,看了原文恍然大悟,原來是nulla enim fere dies, qua non pluribus scinditur vena infirmis, quibus illius dentis applicatione impeditur profluvium cruoris,幾乎天天都有病人被切脈放血,然后把牙齒放在切口處止血。(這一頁出入很多,全文見http://book.douban.com/annotation/27800380/)
      
      
  •   大師啊,這是拉丁語嗎
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7