譯逝水而任幽蘭

出版時(shí)間:2010-12  出版社:北京師范大學(xué)出版社  作者:蔡華  頁(yè)數(shù):229  字?jǐn)?shù):240000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  古往今來,文學(xué)翻譯譯介因地、因時(shí)、因人而異論爭(zhēng)迭起,莫衷一是?! ?duì)于文學(xué)翻譯即損失的說法,典籍譯家汪榕培很“不以為然”。特別是他選擇翻譯的典籍詩(shī)歌對(duì)象常常是前有譯者,尤其是當(dāng)譯者是楊憲益這樣的翻譯大家時(shí),他也知難而譯。恰恰因?yàn)橥糸排嗫釔壑袊?guó)典籍詩(shī)歌,恰恰因?yàn)樗ㄓ⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),恰恰因?yàn)樗麚磹鄯g工作,恰恰因?yàn)樗硇闹杏⑽幕涣?,恰恰因?yàn)樗梃b中西古今文論精神,恰恰因?yàn)樗?ldquo;前譯之見,后譯之師”的翻譯倫理,恰恰因?yàn)樗?ldquo;譯可譯,非常譯”的翻譯策略,恰恰因?yàn)樗非?ldquo;積累、沉淀與創(chuàng)新”的翻譯境界,他的翻譯成就毋須彰顯,譯智自現(xiàn)?! ∥膶W(xué)翻譯科學(xué)兼藝術(shù)的雙重屬性指向原文與譯文意韻動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯結(jié)果。文學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等往往得“譯”于“境與意會(huì)”。汪榕培翻譯中國(guó)典籍詩(shī)歌作品常常是厚積薄發(fā)。“厚”在語(yǔ)言文化素養(yǎng),“薄”在“積累創(chuàng)新輕譯”,語(yǔ)際譯往見“輕”譯,文學(xué)翻譯佳譯取決于譯者決勝于原文和譯文之外的“非常譯”翻譯“輕”功?! ⊥糸排喙碇袊?guó)典籍英譯實(shí)踐多年,譯定思譯,他總結(jié)了其翻譯體悟,提出了“傳神達(dá)意”,“譯可譯,非常譯”,“文化擺渡”等翻譯主張?! 〉浼⒆g學(xué)科要發(fā)展,國(guó)家政策的支持和出版單位的扶持僅僅是發(fā)展環(huán)境中的軟環(huán)境,典籍譯界的專家資源是典籍英譯發(fā)展的硬設(shè)施。然而,令人傷感的是,越來越多的資深翻譯工作者年事已高,逐漸淡出典籍英譯領(lǐng)域,典籍英譯的實(shí)踐和理論研究后繼乏人初見端倪,這樣的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)不容盲目樂觀?!? ……

內(nèi)容概要

  結(jié)合目前翻譯學(xué)研究中的流派建設(shè)問題,甚至涉及國(guó)學(xué)與西學(xué)的關(guān)系問題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國(guó)外,甚至主張“非翻譯書不讀”(須知中國(guó)的翻譯書也是書),不如在胸懷世界的時(shí)候,也要關(guān)注并立足于中國(guó)當(dāng)下翻譯和研究的狀況,并將國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域突出的實(shí)踐與理論成果,予以集中的關(guān)注和研究,甚至繼承下來,發(fā)揚(yáng)光大,倘若真正的能將西學(xué)落實(shí)到國(guó)學(xué),便未始不能開宗立派,傳諸國(guó)外。特別是關(guān)涉到中國(guó)文化的典籍翻譯這樣一個(gè)?殊的領(lǐng)域,更是不能舍近而求遠(yuǎn),以致妄自菲薄,倒是應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注中國(guó)的文化狀況、漢語(yǔ)和其他民族的語(yǔ)言狀況,以及典籍翻譯本身給我們提出來的重大的理論問題。

書籍目錄

總論
 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
第一章 聲韻別樣譯
 以韻促譯的汪譯陶詩(shī)
 再議“以韻促譯”——汪榕培其譯如其人
 聲韻相關(guān)何處是,“通感”遙指“陌生化”——汪榕培韻體譯詩(shī)之后
第二章 詩(shī)歌中西譯
 從陶詩(shī)的悲情論詩(shī)體譯詩(shī)的凈化功能
 詩(shī)體譯詩(shī)——一“詩(shī)可以憤”的翻譯解構(gòu)與建構(gòu)
第三章 對(duì)話補(bǔ)償譯
 字句成詩(shī)話汪譯——秘響旁通的對(duì)話性翻譯
 汪榕培古詩(shī)英譯中的損失與補(bǔ)償芻議
第四章 借鑒開拓譯
 “永遠(yuǎn)未完成”——翻譯之“輕”,復(fù)譯之“重”
 英譯樂府詩(shī)中的“視域融合”翻譯觀
第五章 譯者譯而論
 讀汪譯《形影神》,辨“傳神達(dá)意”觀
 “不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻譯踐行
 “譯可譯,非常譯”的“形美”表述
附錄一 心系典籍,情依翻譯——訪談汪榕培老師
附錄二 汪榕培教授譯著作品編錄(1982—2010)
后記 寫作是一種緣分

章節(jié)摘錄

  再議“以韻促譯”   ——汪榕培其譯如其人  之前,我曾就汪榕培“以詩(shī)譯詩(shī)”的詩(shī)歌翻譯路線寫過一篇文章,開宗明義地提出“以韻促譯”的翻譯認(rèn)識(shí),以此解讀汪譯陶詩(shī)翻譯行為并充分予以梳理與定位。縱觀汪榕培詩(shī)歌翻譯成果,在其總體的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,“以韻促譯”的翻譯表現(xiàn)比比皆是,自成譯體?! ”娝苤糸排嘣?shī)歌翻譯作品多數(shù)是大部頭譯作,像詩(shī)經(jīng)、漢魏六朝詩(shī)歌,汪榕培詩(shī)體譯詩(shī)的翻譯現(xiàn)象見木見林,已經(jīng)成為典籍詩(shī)歌翻譯三種范式之一——“新格律”(見王宏印書序)派的代表性人物?! o獨(dú)有偶,詩(shī)歌只有詩(shī)沒有歌,無以再現(xiàn)詩(shī)歌的全貌和底蘊(yùn)。汪榕培詩(shī)歌翻譯作品有詩(shī)也有歌,即2003年蘇州大學(xué)出版了汪榕培組織編譯的《吳歌精華》。通過這本譯作,我們看到,汪榕培致力于詩(shī)體譯詩(shī)的同時(shí),還躬身帶出一支譯如其譯的翻譯隊(duì)伍。  記得2004年秋,我到蘇州大學(xué)讀博,再度成為汪老師的學(xué)生。汪老師明確表示希望我做吳歌翻譯的課題,為此,讓我們拜吳歌專家金煦為師。之后就參與了《吳歌論壇》后期的編錄方面的工作,同時(shí)也開始收集、閱讀吳歌作品和相關(guān)研究文獻(xiàn),順理成章地進(jìn)入廣泛涉獵的起步階段,逐漸地對(duì)這一吳地文化遺產(chǎn)形成學(xué)術(shù)性翻譯研究視界,從此與吳歌結(jié)緣?! 歉?,是文學(xué)史上對(duì)吳地民歌民謠的總稱。顧頡剛先生說:“所謂吳歌,便是流傳于這一帶小兒女口中的民間歌曲。”①它是吳地文化的重要組成部分。吳地文化即指吳地本土的習(xí)俗。針對(duì)吳地,不同歷史時(shí)期有不同的指代。當(dāng)下,“吳”即指吳語(yǔ)這一個(gè)同語(yǔ)文化地域?! 歉铓v史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),據(jù)記載,至今已有3200多年歷史。吳歌和歷代文人所作詩(shī)、詞、歌、賦作品截然不同,是下層人民口頭創(chuàng)造的俗文化,主要傳播形式是民間口口相傳,代代承襲。一般而言,民間歌曲包括“歌”和“謠”兩部分,“歌”就是“唱山歌”的意思。吳歌就是用吳地方言演唱的山歌。   ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯逝水而任幽蘭 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   詩(shī)歌翻譯的參考書,值得一讀
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7