出版時(shí)間:2009-9 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:常玉田 頁(yè)數(shù):188
前言
本教材的難度定位為初級(jí),面向高職高專(zhuān)、成人教育、遠(yuǎn)程教育和其他半日制課程,也可供其他相關(guān)人士使用?! ”緯?shū)可供每周2-3課時(shí)的課程使用一個(gè)學(xué)期。建議第一章和最后一章主要由學(xué)生課外閱讀?! ∩虅?wù)英語(yǔ)文本的內(nèi)容、語(yǔ)法、詞匯及修辭等各個(gè)方面多與某種專(zhuān)業(yè)密切相關(guān),承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐的具體信息。本書(shū)名為《商務(wù)英漢翻譯》,在素材梳理和例句編排方面盡量反映業(yè)務(wù)內(nèi)容的多樣化,絕大部分例句采自這個(gè)或那個(gè)行業(yè),但主要限于“大經(jīng)貿(mào)”的范疇。 例句使用方面遵循的一個(gè)實(shí)用原則是:講解部分引用難度稍大的例句,而請(qǐng)讀者自己做的練習(xí)(包括每章前部的“先做題”和末尾的“看例句”部分)的難度相對(duì)小一些?! ≡诩榷ǖ亩ㄎ恢拢緯?shū)希望同時(shí)解決兩個(gè)問(wèn)題,一是如何“翻對(duì)”的問(wèn)題,二是怎么“譯好”的問(wèn)題。 本書(shū)旨在敦促目標(biāo)讀者認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英漢翻譯,然后介紹一些翻譯方法。認(rèn)真對(duì)待便可解決大部分問(wèn)題,掌握了方法然后熟練運(yùn)用便可輕松進(jìn)入翻譯實(shí)踐?! ”緯?shū)的確嘗試了一些創(chuàng)新。一是編排方式,二是敘述方式,三是講解重點(diǎn),四是例句采用。敬請(qǐng)查看任何一章,可望有所了解?! ∮嘘P(guān)本書(shū)的教學(xué)目標(biāo)、編撰指導(dǎo)思想、創(chuàng)新之處及其依據(jù)、使用方法,敬請(qǐng)閱讀編者說(shuō)明;有關(guān)本書(shū)的章節(jié)布局和翻譯方法的展開(kāi)思路,請(qǐng)瀏覽目錄;有關(guān)具體的翻譯方法和技巧及其綜合應(yīng)用,煩勞細(xì)閱各章內(nèi)容。
內(nèi)容概要
本教材專(zhuān)門(mén)為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生精心編寫(xiě),定位為初級(jí)入門(mén)程度,主要面向高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,也可供其他相關(guān)人士使用。 書(shū)中的素材梳理和例句編排,盡量反映商務(wù)業(yè)務(wù)內(nèi)容的多樣化,絕大部分例句采自各個(gè)相關(guān)行業(yè),充分體現(xiàn)“大商務(wù)”特色。 針對(duì)入門(mén)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況編寫(xiě)是本教材一大亮點(diǎn),在此基礎(chǔ)上本書(shū)不僅引導(dǎo)讀者做到如何“翻對(duì)”,而且關(guān)注怎么“譯好”的問(wèn)題。 本書(shū)在編排方式、敘述方式、講解重點(diǎn)、例句選擇以及讓學(xué)習(xí)者掌握具體的翻譯方法和技巧及綜合應(yīng)用等方面有不少創(chuàng)新,有助于學(xué)習(xí)者提高翻譯實(shí)踐能力。
書(shū)籍目錄
編者說(shuō)明第一章 試題分析第二章 專(zhuān)有名詞第三章 數(shù)量詞第四章 直譯與意譯第五章 具體化第六章 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換第七章 句型轉(zhuǎn)換第八章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第九章 分譯法第十章 加詞譯法第十一章 減詞譯法第十二章 反譯法第十三章 定語(yǔ)譯法第十四章 修辭譯法第十五章 專(zhuān)業(yè)特色第十六章 歸化譯法第十七章 多樣化
章節(jié)摘錄
第一章 試題分析 在不同類(lèi)型的例句匯編中,考試題的典型性最為明顯。本章選擇近期某次商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試的句子翻譯題進(jìn)行全面探討。學(xué)生按來(lái)源分為兩類(lèi),約一半是“專(zhuān)升本,,學(xué)生(既有一年級(jí)也有二年級(jí)),其余是本科(多為理科)已經(jīng)畢業(yè)一至五年的進(jìn)修生。倘若將其應(yīng)該達(dá)到的翻譯程度與下面的例句進(jìn)行對(duì)照,可以看出這些句子比較簡(jiǎn)單;按照本書(shū)的定位,對(duì)各位讀者而言難度適中?! ≡擃}共有10個(gè)句子,要求考生綜合應(yīng)用課程中講過(guò)的方法和技巧。這些試題是作為開(kāi)卷考試使用的。學(xué)生有4周的時(shí)間做題,可以隨時(shí)查閱詞典、咨詢(xún)別人、反復(fù)修改。 翻譯題是主觀題,一句話(huà)怎么譯完全可以是見(jiàn)仁見(jiàn)智的。讀者(包括業(yè)界同行)會(huì)有不同的譯法,能夠提供更好的譯文。閱卷過(guò)程中筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),一個(gè)原本簡(jiǎn)單的句子,考生的譯法卻十分多樣。這里對(duì)不同譯文的打分和評(píng)論,是為了就學(xué)生的典型性和普遍性問(wèn)題作一些分析,可望進(jìn)一步印證“編者說(shuō)明”中闡述過(guò)的相互關(guān)聯(lián)的三個(gè)觀點(diǎn),以期發(fā)現(xiàn)學(xué)生的常見(jiàn)問(wèn)題,就“翻譯是怎么回事”提供一些感性認(rèn)識(shí),也為示范第一章解釋過(guò)的本書(shū)的講解體例?! ⌒枰f(shuō)明的是,本書(shū)所有作為改造對(duì)象的譯文,均保持了筆者搜集時(shí)的“原生態(tài)”,包括錯(cuò)別字、數(shù)詞用法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(例如沒(méi)有句號(hào))等方面的問(wèn)題。這樣安排的目的在前文中已經(jīng)提到:既為剖析學(xué)生的常見(jiàn)問(wèn)題,也為示范本書(shū)的講解體例。介紹并演繹相關(guān)的翻譯方法和技巧,尤其是例3、例4兩句;有針對(duì)性地解決翻譯問(wèn)題并提出相應(yīng)譯法,可以理解為多種翻譯方法的綜合應(yīng)用,也可以是一種全面預(yù)習(xí)?! ?/pre>圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(63)
- 勉強(qiáng)可看(462)
- 一般般(789)
- 內(nèi)容豐富(3273)
- 強(qiáng)力推薦(268)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版