出版時間:2009-5 出版社:外語教研 作者:王艷 編 頁數(shù):293
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書可供商務、經(jīng)貿(mào)、金融等方向的英語專業(yè)學生使用,全書以當今最熱門的各種商務話題為基礎,將各種口譯技巧的訓練融入其中,實現(xiàn)了口譯技能和商務知識的完美結(jié)合;以近年來各類商務主題的口譯現(xiàn)場語料為主,涵蓋面廣,情景真實,內(nèi)容實用;精選口譯材料中的難點與重點進行分析點評,直指問題核心,并通過形式多樣的練習,幫助學習者循序漸進地提高口譯技能和現(xiàn)場應對技能;提供中英對照的常用商務詞匯與表達法,并配有CD-ROM一張,內(nèi)含本書配套MP3音頻文件以及全書參考答案。
書籍目錄
第1章 口譯導論 Introducing Interpretation第2章 商務訪問 Business Visit第3章 禮儀祝詞 Ceremonial Speech第4章 商務談判 Business Negotiation第5章 商務會議 Business Conference第6章 新聞發(fā)布 Press Conference第7章 新品推介 LaunchingCeremony第8章 商務訪談 Interview with Business Elites第9章 國際交流 International Exchange第10章 招商會展 InvitingInvestments第11章 旅游與文化 Travel and Culture第12章 毒經(jīng)營管理 Business Management第13章 金融證券 Finance and Securities第14章 科技發(fā)展 Science and Technology參考書目 Biliography附錄一 我國主要的國家及政府機構(gòu)英譯附錄二 主要頭銜英譯(政府、商業(yè))附錄三 主要國際組織名稱英譯附錄四 譯員職業(yè)技能及行為準則
章節(jié)摘錄
第1章 口譯導論 三、口譯的特點 口譯與筆譯的操作過程都是先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,最后用另外一種語言表達出來。但與筆譯相比,口譯活動的翻譯過程中還涉及聽力理解、記憶和口頭表達??谧g是一項很特殊的語言交際活動,具有一些突出的特點: 1)口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員往往在事先毫無準備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的臨場操作,通常都難以預測說話者將要表達的具體的言語內(nèi)容。尤其在做談判翻譯時,不可預測性更為突出。這要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現(xiàn)時表達能力?! ?)口譯中源語信息具有多樣性。首先,口譯的主題多種多樣,涉及中外交流的各種領域;其次,即使是單一主題的某個領域的會議,講話者也往往會談及其他領域;再次,講話者的背景多樣,發(fā)言的具體內(nèi)容和話語風格各異;還有,來自不同國家和地區(qū)的講話者往往帶有不同的地方口音或者不同的語速。這種種多樣性都要求譯員能從容應對,要求譯員具有較強的適應性。多層次的信息來源和傳播渠道,既給口譯工作者帶來了一定的困難,同時又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者語音語調(diào)的變化、生動的體態(tài)語、現(xiàn)場有關(guān)的景物等,所有這些都是輔助口譯的有利條件。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載