出版時(shí)間:2009-5 出版社:外語教研 作者:王艷 編 頁數(shù):293
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書可供商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等方向的英語專業(yè)學(xué)生使用,全書以當(dāng)今最熱門的各種商務(wù)話題為基礎(chǔ),將各種口譯技巧的訓(xùn)練融入其中,實(shí)現(xiàn)了口譯技能和商務(wù)知識(shí)的完美結(jié)合;以近年來各類商務(wù)主題的口譯現(xiàn)場(chǎng)語料為主,涵蓋面廣,情景真實(shí),內(nèi)容實(shí)用;精選口譯材料中的難點(diǎn)與重點(diǎn)進(jìn)行分析點(diǎn)評(píng),直指問題核心,并通過形式多樣的練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者循序漸進(jìn)地提高口譯技能和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)技能;提供中英對(duì)照的常用商務(wù)詞匯與表達(dá)法,并配有CD-ROM一張,內(nèi)含本書配套MP3音頻文件以及全書參考答案。
書籍目錄
第1章 口譯導(dǎo)論 Introducing Interpretation第2章 商務(wù)訪問 Business Visit第3章 禮儀祝詞 Ceremonial Speech第4章 商務(wù)談判 Business Negotiation第5章 商務(wù)會(huì)議 Business Conference第6章 新聞發(fā)布 Press Conference第7章 新品推介 LaunchingCeremony第8章 商務(wù)訪談 Interview with Business Elites第9章 國(guó)際交流 International Exchange第10章 招商會(huì)展 InvitingInvestments第11章 旅游與文化 Travel and Culture第12章 毒經(jīng)營(yíng)管理 Business Management第13章 金融證券 Finance and Securities第14章 科技發(fā)展 Science and Technology參考書目 Biliography附錄一 我國(guó)主要的國(guó)家及政府機(jī)構(gòu)英譯附錄二 主要頭銜英譯(政府、商業(yè))附錄三 主要國(guó)際組織名稱英譯附錄四 譯員職業(yè)技能及行為準(zhǔn)則
章節(jié)摘錄
第1章 口譯導(dǎo)論 三、口譯的特點(diǎn) 口譯與筆譯的操作過程都是先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,最后用另外一種語言表達(dá)出來。但與筆譯相比,口譯活動(dòng)的翻譯過程中還涉及聽力理解、記憶和口頭表達(dá)。口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng),具有一些突出的特點(diǎn): 1)口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員往往在事先毫無準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的臨場(chǎng)操作,通常都難以預(yù)測(cè)說話者將要表達(dá)的具體的言語內(nèi)容。尤其在做談判翻譯時(shí),不可預(yù)測(cè)性更為突出。這要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力?! ?)口譯中源語信息具有多樣性。首先,口譯的主題多種多樣,涉及中外交流的各種領(lǐng)域;其次,即使是單一主題的某個(gè)領(lǐng)域的會(huì)議,講話者也往往會(huì)談及其他領(lǐng)域;再次,講話者的背景多樣,發(fā)言的具體內(nèi)容和話語風(fēng)格各異;還有,來自不同國(guó)家和地區(qū)的講話者往往帶有不同的地方口音或者不同的語速。這種種多樣性都要求譯員能從容應(yīng)對(duì),要求譯員具有較強(qiáng)的適應(yīng)性。多層次的信息來源和傳播渠道,既給口譯工作者帶來了一定的困難,同時(shí)又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者語音語調(diào)的變化、生動(dòng)的體態(tài)語、現(xiàn)場(chǎng)有關(guān)的景物等,所有這些都是輔助口譯的有利條件。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載