出版時(shí)間:2009-3 出版社:外語(yǔ)教研 作者:仲偉合 等主編 頁(yè)數(shù):269
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿(mǎn)足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。 為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位是我國(guó)第1 8個(gè)碩士層次的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)?! 》g碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿(mǎn)足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
內(nèi)容概要
本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)必修課教材。
本書(shū)旨在通過(guò)系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)從一般外語(yǔ)能力及雙語(yǔ)能力向口譯能力的過(guò)渡,并使學(xué)習(xí)者具備基本的口譯能力,包括聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g的能力。主要特點(diǎn)如下:
突出翻譯基本功尤其是聽(tīng)辨理解技能的訓(xùn)練:通過(guò)有針對(duì)性的練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者突破聽(tīng)辨理解瓶頸,培養(yǎng)口譯聽(tīng)辨理解思維習(xí)慣;
注重講練結(jié)合:作者基于豐富的口譯實(shí)踐,提供口譯技能學(xué)習(xí)的具體步驟分析,并針對(duì)各單元講授的口譯技能設(shè)計(jì)了靈活多樣的練習(xí)形式;
語(yǔ)料真實(shí)、題材涵蓋面廣:訓(xùn)練材料均來(lái)自真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),且大部分配有原聲錄音;
口譯技能學(xué)習(xí)與口譯專(zhuān)題訓(xùn)練相結(jié)合:將各項(xiàng)口譯技能融入相應(yīng)口譯專(zhuān)題進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,旨在鞏固口譯技能,提高實(shí)戰(zhàn)能力。
書(shū)籍目錄
第1單元 口譯導(dǎo)論
口譯主題:迎來(lái)送往
第2單元 從語(yǔ)音聽(tīng)辨到語(yǔ)流聽(tīng)辨
口譯主題:禮儀祝詞
第3單元 從聽(tīng)詞到聽(tīng)意
口譯主題:文化交流
第4單元 意群切分
口譯主題:旅游觀光
第5單元 主題信息識(shí)別及提取
口譯主題:中外教育
第6單元 口譯記憶的基本原理
口譯主題:會(huì)展活動(dòng)
第7單元 邏輯線(xiàn)索及信息整合
口譯主題:招商引資
第8單元 口譯記憶的技巧
口譯主題:經(jīng)貿(mào)合作
第9單元 言語(yǔ)類(lèi)型分析
口譯主題:體育運(yùn)動(dòng)
第10單元 口譯筆記的基本原理
口譯主題:環(huán)境保護(hù)
第11單元 口譯筆記的技巧
口譯主題:科技交流
第12單元 數(shù)字口譯
口譯主題:金融及銀行業(yè)
第13單元 口譯轉(zhuǎn)換
口譯主題:中國(guó)國(guó)情
第14單元 目標(biāo)語(yǔ)重構(gòu)和口譯表達(dá)
口譯主題:外交與國(guó)際關(guān)系
Tips for Beginners Of Interpreting
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第1單元 口譯導(dǎo)論 口譯主題:迎來(lái)送往 何謂“口譯”?口譯與筆譯有何不同? 口譯(interpreting)是這樣一種活動(dòng):譯員(interpreter)在聽(tīng)取源語(yǔ)(sourcelanguage)后,通過(guò)口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語(yǔ)(target language)向聽(tīng)眾傳達(dá)講話(huà)人的意思,在語(yǔ)言上無(wú)法互通的異語(yǔ)雙方或多方之間通過(guò)譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。 口譯與筆譯雖然同屬語(yǔ)言間的翻譯活動(dòng),但兩種活動(dòng)之間的差異也很顯著。一個(gè)表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者(translator)產(chǎn)出書(shū)面語(yǔ)篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語(yǔ)語(yǔ)篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓(xùn)等方面都有所不同。大體上說(shuō),譯員要求聽(tīng)說(shuō)能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習(xí)慣進(jìn)行口譯過(guò)程中的復(fù)雜認(rèn)知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽(tīng)邊記、同聲傳譯中的邊聽(tīng)邊說(shuō)等)。另外,從翻譯過(guò)程來(lái)看,口譯的一個(gè)突出特征是,源語(yǔ)的輸入是一次性的,一般沒(méi)有機(jī)會(huì)重新聽(tīng)一遍;目標(biāo)語(yǔ)輸出是在時(shí)間壓力下進(jìn)行的,幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行修改。而在筆譯過(guò)程中,譯者可以反復(fù)地閱讀、理解原文,可以反復(fù)地修改譯文,并且在整個(gè)過(guò)程中都可以借助工具書(shū)等輔助工具??谧g區(qū)別于筆譯的另一個(gè)特征是,譯員一般與源語(yǔ)發(fā)言人和目標(biāo)語(yǔ)接收者置身于同一現(xiàn)場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)的各種言外信息和副語(yǔ)言信息均有助于譯員的理解和表達(dá)。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場(chǎng)合,因而無(wú)法直接借助現(xiàn)場(chǎng)的信息,往往只能推測(cè)場(chǎng)合的情境。還有一個(gè)值得注意的區(qū)別是,由于口語(yǔ)傳遞的快速性,在單位時(shí)間內(nèi)口譯所處理的語(yǔ)詞量比筆譯要大很多。
編輯推薦
《基礎(chǔ)口譯》由兩個(gè)主體部分構(gòu)成,前一部分重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口譯聽(tīng)辨理解技能,后一部分重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口譯基本技能。前一部分為第一至五單元,包括口譯導(dǎo)論、從語(yǔ)音聽(tīng)辨到語(yǔ)流聽(tīng)辨、從聽(tīng)詞到聽(tīng)意等口譯聽(tīng)辨理解技能的培訓(xùn)。主要目的是幫助學(xué)生完成從外語(yǔ)學(xué)習(xí)到口譯學(xué)習(xí)的聽(tīng)辨思維習(xí)慣的過(guò)渡,夯實(shí)學(xué)生以口譯為目標(biāo)的聽(tīng)辨理解能力,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行口譯聽(tīng)辨理解的操作技能。后一部分為第六至十四單元,包括口譯記憶的基本原理及技巧、邏輯線(xiàn)索及信息整合、言語(yǔ)類(lèi)型分析等口譯過(guò)程中各個(gè)次環(huán)節(jié)的技能和技巧。主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維習(xí)慣和口譯操作技能。全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)MTI學(xué)生編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材,具有專(zhuān)業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版