基礎(chǔ)口譯

出版時(shí)間:2009-3  出版社:外語(yǔ)教研  作者:仲偉合 等主編  頁(yè)數(shù):269  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿(mǎn)足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。  為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位是我國(guó)第1 8個(gè)碩士層次的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)?! 》g碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿(mǎn)足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。

內(nèi)容概要

本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)必修課教材。
本書(shū)旨在通過(guò)系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)從一般外語(yǔ)能力及雙語(yǔ)能力向口譯能力的過(guò)渡,并使學(xué)習(xí)者具備基本的口譯能力,包括聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g的能力。主要特點(diǎn)如下:
突出翻譯基本功尤其是聽(tīng)辨理解技能的訓(xùn)練:通過(guò)有針對(duì)性的練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者突破聽(tīng)辨理解瓶頸,培養(yǎng)口譯聽(tīng)辨理解思維習(xí)慣;
注重講練結(jié)合:作者基于豐富的口譯實(shí)踐,提供口譯技能學(xué)習(xí)的具體步驟分析,并針對(duì)各單元講授的口譯技能設(shè)計(jì)了靈活多樣的練習(xí)形式;
語(yǔ)料真實(shí)、題材涵蓋面廣:訓(xùn)練材料均來(lái)自真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),且大部分配有原聲錄音;
口譯技能學(xué)習(xí)與口譯專(zhuān)題訓(xùn)練相結(jié)合:將各項(xiàng)口譯技能融入相應(yīng)口譯專(zhuān)題進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,旨在鞏固口譯技能,提高實(shí)戰(zhàn)能力。

書(shū)籍目錄

第1單元 口譯導(dǎo)論
口譯主題:迎來(lái)送往
第2單元 從語(yǔ)音聽(tīng)辨到語(yǔ)流聽(tīng)辨
口譯主題:禮儀祝詞
第3單元 從聽(tīng)詞到聽(tīng)意
口譯主題:文化交流
第4單元 意群切分
口譯主題:旅游觀光
第5單元 主題信息識(shí)別及提取
口譯主題:中外教育
第6單元 口譯記憶的基本原理
口譯主題:會(huì)展活動(dòng)
第7單元 邏輯線(xiàn)索及信息整合
口譯主題:招商引資
第8單元 口譯記憶的技巧
口譯主題:經(jīng)貿(mào)合作
第9單元 言語(yǔ)類(lèi)型分析
口譯主題:體育運(yùn)動(dòng)
第10單元 口譯筆記的基本原理
口譯主題:環(huán)境保護(hù)
第11單元 口譯筆記的技巧
口譯主題:科技交流
第12單元 數(shù)字口譯
口譯主題:金融及銀行業(yè)
第13單元 口譯轉(zhuǎn)換
口譯主題:中國(guó)國(guó)情
第14單元 目標(biāo)語(yǔ)重構(gòu)和口譯表達(dá)
口譯主題:外交與國(guó)際關(guān)系
Tips for Beginners Of Interpreting
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第1單元 口譯導(dǎo)論  口譯主題:迎來(lái)送往  何謂“口譯”?口譯與筆譯有何不同?  口譯(interpreting)是這樣一種活動(dòng):譯員(interpreter)在聽(tīng)取源語(yǔ)(sourcelanguage)后,通過(guò)口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語(yǔ)(target language)向聽(tīng)眾傳達(dá)講話(huà)人的意思,在語(yǔ)言上無(wú)法互通的異語(yǔ)雙方或多方之間通過(guò)譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。  口譯與筆譯雖然同屬語(yǔ)言間的翻譯活動(dòng),但兩種活動(dòng)之間的差異也很顯著。一個(gè)表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者(translator)產(chǎn)出書(shū)面語(yǔ)篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語(yǔ)語(yǔ)篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓(xùn)等方面都有所不同。大體上說(shuō),譯員要求聽(tīng)說(shuō)能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習(xí)慣進(jìn)行口譯過(guò)程中的復(fù)雜認(rèn)知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽(tīng)邊記、同聲傳譯中的邊聽(tīng)邊說(shuō)等)。另外,從翻譯過(guò)程來(lái)看,口譯的一個(gè)突出特征是,源語(yǔ)的輸入是一次性的,一般沒(méi)有機(jī)會(huì)重新聽(tīng)一遍;目標(biāo)語(yǔ)輸出是在時(shí)間壓力下進(jìn)行的,幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行修改。而在筆譯過(guò)程中,譯者可以反復(fù)地閱讀、理解原文,可以反復(fù)地修改譯文,并且在整個(gè)過(guò)程中都可以借助工具書(shū)等輔助工具??谧g區(qū)別于筆譯的另一個(gè)特征是,譯員一般與源語(yǔ)發(fā)言人和目標(biāo)語(yǔ)接收者置身于同一現(xiàn)場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)的各種言外信息和副語(yǔ)言信息均有助于譯員的理解和表達(dá)。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場(chǎng)合,因而無(wú)法直接借助現(xiàn)場(chǎng)的信息,往往只能推測(cè)場(chǎng)合的情境。還有一個(gè)值得注意的區(qū)別是,由于口語(yǔ)傳遞的快速性,在單位時(shí)間內(nèi)口譯所處理的語(yǔ)詞量比筆譯要大很多。

編輯推薦

  《基礎(chǔ)口譯》由兩個(gè)主體部分構(gòu)成,前一部分重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口譯聽(tīng)辨理解技能,后一部分重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口譯基本技能。前一部分為第一至五單元,包括口譯導(dǎo)論、從語(yǔ)音聽(tīng)辨到語(yǔ)流聽(tīng)辨、從聽(tīng)詞到聽(tīng)意等口譯聽(tīng)辨理解技能的培訓(xùn)。主要目的是幫助學(xué)生完成從外語(yǔ)學(xué)習(xí)到口譯學(xué)習(xí)的聽(tīng)辨思維習(xí)慣的過(guò)渡,夯實(shí)學(xué)生以口譯為目標(biāo)的聽(tīng)辨理解能力,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行口譯聽(tīng)辨理解的操作技能。后一部分為第六至十四單元,包括口譯記憶的基本原理及技巧、邏輯線(xiàn)索及信息整合、言語(yǔ)類(lèi)型分析等口譯過(guò)程中各個(gè)次環(huán)節(jié)的技能和技巧。主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維習(xí)慣和口譯操作技能。全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)MTI學(xué)生編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材,具有專(zhuān)業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    基礎(chǔ)口譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)62條)

 
 

  •   內(nèi)容不錯(cuò),即使不考口譯當(dāng)作聽(tīng)力和翻譯的材料也不錯(cuò)&;hellip;
  •   本學(xué)期開(kāi)了口譯課,老師不會(huì)講。只能靠自己。學(xué)校使用的教材不適合初學(xué)者。翻了一下本書(shū),很適合自學(xué)。希望它能給我?guī)椭?/li>
  •   很有用的書(shū),口譯必備,MTI必備??!
  •   書(shū)是正版的 是學(xué)習(xí)口譯很實(shí)用的一本書(shū)
  •   如書(shū)名,口譯基礎(chǔ)知識(shí),并不都是按模塊講解的知識(shí)點(diǎn),不過(guò)很有必要看看
  •   和《商務(wù)口譯》一起買(mǎi)的 不知道是不是因?yàn)樘脹](méi)好好學(xué)英語(yǔ)了 感覺(jué)有點(diǎn)難 說(shuō)的有點(diǎn)快 有的填不上 也沒(méi)有答案~
  •   書(shū)的內(nèi)容很細(xì),很適合口譯初學(xué)者。
  •   書(shū)中循序漸進(jìn),對(duì)于剛接觸口譯的人來(lái)說(shuō),很不錯(cuò)。
  •   老師推薦的 書(shū)內(nèi)容還不錯(cuò) 自己慢慢看 口譯不好學(xué)??!
  •   MTI指定教材,不錯(cuò),編寫(xiě)得循序漸進(jìn)。對(duì)我專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)也很大幫助,雖然我沒(méi)考上研究生
  •   很好,不管是否要考MTI,只要愛(ài)好翻譯,對(duì)同學(xué)們都很有幫助
  •   內(nèi)容很好,非常適合英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)
  •   對(duì)于翻譯的技巧分門(mén)別類(lèi) ,比較細(xì)致,翻譯還是要多練習(xí)!
  •   這本書(shū)一系列,內(nèi)容豐富,實(shí)例鮮活,講授條理清晰,是本好的教材
  •   書(shū)不錯(cuò),對(duì)口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō)比較適合,循序漸進(jìn)地講解一些原理,后面有大量的練習(xí),挺好的
  •   學(xué)校在用這套的其他教材,很好,適合自學(xué)
  •   上課用的教材,挺好。
  •   書(shū)不錯(cuò),是學(xué)校要求的教材
  •   是教材,拿來(lái)自學(xué)用的
  •   這是老師指定的上課的教材 我們一起買(mǎi)的 很優(yōu)惠哦 書(shū)還沒(méi)有讀 正版 推薦
  •   不錯(cuò)的一本書(shū) 。。要認(rèn)真看看
  •   有參考價(jià)值的書(shū)籍,貴在堅(jiān)持。
  •   新書(shū),幫她人買(mǎi)的,我也不懂
  •   書(shū)挺不錯(cuò)的,適合學(xué)生自學(xué)。
  •   好難。當(dāng)當(dāng)評(píng)論你妹的
  •   書(shū)非常喜歡,快遞很快,謝謝。
  •   用的很順手 紙質(zhì)很不錯(cuò)!
  •   書(shū)的質(zhì)量很好,帶光碟
  •   老師推薦的書(shū)目 挺好的
  •   看著就很好,所以以后一定要好好學(xué)了啊
  •   各種聽(tīng)不懂 各種走神
  •   很實(shí)用,有一定難度
  •   書(shū)很新,內(nèi)容實(shí)用有價(jià)值
  •   還沒(méi)看,感覺(jué)好難學(xué)
  •   我們很需要這個(gè)
  •   不錯(cuò) 就是沒(méi)買(mǎi)夠 要買(mǎi)13本都不夠。
  •   還沒(méi)正式用,稍后研究研究在說(shuō)。
  •   剛剛開(kāi)學(xué),拿來(lái)練練手~還是不錯(cuò)的
  •   打基礎(chǔ)吧,說(shuō)的很詳細(xì),要好好加油
  •   印刷很精美,質(zhì)量很好。
  •   內(nèi)容有待慢慢品讀,書(shū)的質(zhì)感很不錯(cuò),看著很好啊~
  •   非常好!質(zhì)量不錯(cuò)!是正版!
  •   紙張也不錯(cuò),推薦
  •   感覺(jué)沒(méi)V嗎vb密碼干吃面的機(jī)會(huì)
  •   發(fā)貨速度快,書(shū)也不錯(cuò)吧
  •   基礎(chǔ)口譯員必備的書(shū),難度適中,材料很好
  •   這是上研究生必備的口譯教材
  •   介紹的面還行,但不深,不過(guò)作為口譯入門(mén)教程也還可以。
  •   技能訓(xùn)練較多~總體說(shuō)來(lái)還是很不錯(cuò)的~重實(shí)踐的一本書(shū)?。?!
  •   講解不是很多 理論少 材料多
  •   如題,但不影響閱讀,可以接受
  •   還沒(méi)有時(shí)間看,應(yīng)該是很好的
  •   囤貨,準(zhǔn)備看
  •   書(shū)包裝很好。服務(wù)很好。
  •   感覺(jué)還是不錯(cuò)的,英漢視譯我也買(mǎi)了
  •   包裝很糟糕,里面的書(shū)封面都折掉了。
  •   昨晚用了,挺好的,就是沒(méi)有答案,害我費(fèi)了很大勁才從晚上找到答案。當(dāng)當(dāng)?shù)目爝f真的很爛,如果不是滿(mǎn)額減我才不在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)!
  •   貴啊,不過(guò)有用
  •   MTI教材,書(shū)中知識(shí)很受用,只是語(yǔ)言晦澀了一點(diǎn),不太適合本科生看
  •   還沒(méi)開(kāi)始使用,考研用書(shū),大概翻閱了下,配套練習(xí)都有難點(diǎn)解析,還配有光盤(pán),感覺(jué)應(yīng)該不錯(cuò),唯一的缺點(diǎn)就是沒(méi)有答案了
  •   都是練習(xí),沒(méi)有答案~簡(jiǎn)單看了一下,還沒(méi)用
  •   很不開(kāi)心,書(shū)角都皺了,后面的條形碼被撕掉了一半多,上面貼了手寫(xiě)的,覺(jué)得是買(mǎi)的舊書(shū)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7