翻譯概論

出版時(shí)間:2009-3  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:許鈞  頁(yè)數(shù):298  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國(guó)第1 8個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)?! 》g碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。

內(nèi)容概要

本書(shū)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。    全書(shū)共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個(gè)核心問(wèn)題展開(kāi),旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯,對(duì)翻譯基本理論問(wèn)題有所了解,加深對(duì)翻譯職業(yè)性質(zhì)的認(rèn)識(shí),從而樹(shù)立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。本書(shū)具有以下特點(diǎn):    線索清晰,簡(jiǎn)潔明了:圍繞九大核心問(wèn)題對(duì)有關(guān)翻譯的各個(gè)重要方面展開(kāi)思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學(xué)習(xí)者在較短時(shí)間內(nèi)有效地掌握重點(diǎn)、把握難點(diǎn);    全面系統(tǒng),重點(diǎn)突出:對(duì)翻譯問(wèn)題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點(diǎn)問(wèn)題;啟發(fā)思考,注重實(shí)踐:在內(nèi)容編寫(xiě)與思考題設(shè)計(jì)上啟發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行批判性思考與探索,循序漸進(jìn)地提高學(xué)習(xí)者的理論素養(yǎng)。    本書(shū)的主要目的在于幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯、對(duì)翻譯所涉及的基本理論問(wèn)題有所了解,進(jìn)而對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能、對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)以及多元文化語(yǔ)境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)和深刻的認(rèn)識(shí),樹(shù)立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。

書(shū)籍目錄

第一章  翻譯概說(shuō)  1.1  繞不過(guò)去的問(wèn)題  1.2  問(wèn)題之一:翻譯是什么?  1.3  問(wèn)題之二:翻譯的是什么?  1.4  問(wèn)題之三:翻譯有何作用?  1.5  本教材編寫(xiě)思路第二章  翻譯是什么?  2.1  翻譯的歷史概述  2.2  翻譯活動(dòng)的豐富性  2.3  語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)  2.4  研究視角的多元整合  2.5  譯學(xué)研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn)  2.6  翻譯之特性第三章  翻譯是如何進(jìn)行的?  3.1  狹義的翻譯過(guò)程  3.2  理解活動(dòng)的基本特征  3.3  廣義的翻譯過(guò)程  3.4  文本生命的拓展與延伸第四章  翻譯什么?  4.1  什么是意義?  4.2  對(duì)意義的確定性和客觀性的重新審視  4.3  意義的分類  4.4  在交流中讓意義再生第五章  誰(shuí)在翻譯?  5.1  誰(shuí)是翻譯的主體?  5.2  譯者身份的傳統(tǒng)定位  5.3  譯者主體性的彰顯  5.4  從主體性到主體間性第六章  有什么因素影響翻譯活動(dòng)?  6.1  文化語(yǔ)境與社會(huì)因素  6.2  意識(shí)形態(tài)與政治因素  6.3  翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念  6.4  語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力第七章  翻譯活動(dòng)會(huì)遇到什么矛盾?  7.1  可譯與不可譯之矛盾  7.2  異與同之矛盾  7.3  形與神之矛盾  7.4  三對(duì)矛盾的關(guān)系第八章  翻譯有什么作用?  8.1  對(duì)“譯何為”的理論思考  8.2  翻譯的歷史定位  8.3  文化視角下的翻譯之“用”  8.4  翻譯價(jià)值面面觀第九章  如何評(píng)價(jià)翻譯?  9.1  翻譯批評(píng)的本質(zhì)  9.2  翻譯批評(píng)的價(jià)值與功能  9.3  翻譯批評(píng)的類型  9.4  翻譯批評(píng)的主體  9.5  翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)  9.6  翻譯批評(píng)的原則第十章  如何在多元文化語(yǔ)境下的認(rèn)識(shí)翻譯與研究翻譯?  10.1  文化多樣性與語(yǔ)言多元  10.2  多元文化語(yǔ)境下翻譯的使命  10.3  多元文化語(yǔ)境下的翻譯研究主要參考文獻(xiàn)推薦閱讀書(shū)目本書(shū)主要外國(guó)人名中外文對(duì)照表后記

章節(jié)摘錄

  第二章 翻譯是什么?  當(dāng)我們把“翻譯”當(dāng)作思考與研究的對(duì)象時(shí),首先就會(huì)給自己提出這樣一個(gè)問(wèn)題:什么是翻譯?或者換一種說(shuō)法:翻譯是什么?這一問(wèn)題的提出具有雙重的含義。首先是形而上的:翻譯作為一種人類的活動(dòng),應(yīng)該在哲學(xué)的意義上,在本體論的意義上,弄清楚它的存在本質(zhì):它到底是一種怎樣的活動(dòng)?其次是形而下的:翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),它的具體活動(dòng)形式到底是什么?人們力圖翻譯的是什么?若我們研究一下翻譯歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在某種意義上,翻譯是什么與翻譯什么往往被當(dāng)作一個(gè)問(wèn)題的兩面加以探討?! ?.1 翻譯的歷史概述  2.1.1 中西翻譯史概述  翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng)。在第一章,我們談到法國(guó)翻譯理論家米歇爾·巴拉爾根據(jù)西方學(xué)者的考證,認(rèn)為有關(guān)口譯活動(dòng)的最早記載可見(jiàn)于公元前兩千多年上埃及埃利潘蒂尼島古王國(guó)王子的石墓銘文。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中認(rèn)為,西方的筆譯史肇源于公元前三世紀(jì),至今已有兩千多年的歷史。據(jù)他考證,“從廣義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三世紀(jì)前后七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴(yán)格的意義上說(shuō),西方的第一部譯作是約在公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》”?! ∽T載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中指出,“西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)六次高潮或可分為六個(gè)大的階段”。第一個(gè)階段是公元前三世紀(jì)中葉羅馬對(duì)希臘古典作品的譯介。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來(lái)的一些大文學(xué)家,都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、索??死账?、歐里庇德斯等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),它開(kāi)創(chuàng)了翻譯的局面,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學(xué)起了重要的橋梁作用?! 〉诙€(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,以形形色色的《圣經(jīng)》譯本的出現(xiàn)為標(biāo)志?!妒ソ?jīng)》由希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能被羅馬人普遍接受。公元四世紀(jì),《圣經(jīng)》的翻譯達(dá)到高潮,以哲羅姆(St.Jerome)于382—405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate)為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。  第三階段發(fā)生于中世紀(jì)中期,即11至12世紀(jì)之問(wèn),西方翻譯家們?cè)萍靼嘌赖耐腥R多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),其中有大量用阿拉伯文翻譯的希臘典籍。這些典籍是9、10世紀(jì)間敘利亞學(xué)者從雅典帶回巴格達(dá)并譯成阿拉伯語(yǔ)的。西方翻譯家的轉(zhuǎn)譯活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響非常深遠(yuǎn)?! 〉谒碾A段發(fā)生于14至1 6世紀(jì)歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期,特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開(kāi)的16世紀(jì)及隨后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見(jiàn)的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的譯家和譯作,如路德(Martin Luther)的“民眾的圣經(jīng)”,法國(guó)文學(xué)家阿米歐(Jacques Amyot)譯的普魯塔克(Plutarch)的《希臘羅馬名人比較列傳》(Plutarchs Lives)等等。這是西方翻譯史上一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯史中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用?! 〉谖咫A段發(fā)生于文藝復(fù)興后。從17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣,塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。  第六個(gè)大發(fā)展階段是在二戰(zhàn)結(jié)束以后至今。二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),翻譯事業(yè)有了繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。這一時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過(guò)去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。尤其是機(jī)器翻譯的出現(xiàn),是對(duì)幾千年來(lái)傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是西方翻譯史乃至人類翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命?! 》g在中國(guó)也有著極為悠久的歷史。據(jù)我國(guó)翻譯史研究專家馬祖毅推測(cè),我國(guó)在夏商時(shí)代就應(yīng)該有翻譯活動(dòng)?!秲?cè)府元龜·外臣部·朝貢》中有這樣的記載:“夏后即位七年,于夷來(lái)賓。少康即位三年,方夷來(lái)賓?!比绻f(shuō)這一段史料尚未明確提到翻譯,不足為證,那么《周禮·秋官》中關(guān)于周王朝翻譯官職象胥的記載則有力地說(shuō)明了我國(guó)翻譯活動(dòng)的歷史之長(zhǎng)。象胥是負(fù)責(zé)接待遠(yuǎn)方來(lái)朝使節(jié)的大行人的屬官,按照清朝梁章鉅《稱謂錄》所言,象胥“掌傳達(dá)異國(guó)來(lái)使之語(yǔ)言”,行譯者之責(zé)。從周到清的各代王朝,為與周邊諸民族和外國(guó)交往,都設(shè)置了配有譯員的外事機(jī)構(gòu),名稱各不相同,如秦朝的典客,唐朝的鴻臚寺,元朝的會(huì)同館等等。根據(jù)可考的相關(guān)正史資料,元朝開(kāi)始出現(xiàn)培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)校,即中央一級(jí)的“蒙古國(guó)子學(xué)”、“回回國(guó)子學(xué)”和地方一級(jí)的“諸路蒙古字學(xué)”。明清兩朝均設(shè)有專門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),如明朝的“四夷館”,清初的“四譯館”和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的京師同文館等等。  馬祖毅在《中國(guó)翻譯史》(上卷)的“概說(shuō)”部分指出,“從周到清這一漫長(zhǎng)的歷史階段內(nèi),我國(guó)出現(xiàn)了三次翻譯高潮,即從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初和從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到清末的兩次西學(xué)翻譯”。每一次翻譯高潮都因歷史背景和文化環(huán)境的差異,在翻譯活動(dòng)的諸多層面上呈現(xiàn)出各自不同的特點(diǎn),充分反映了翻譯形態(tài)的豐富性和翻譯活動(dòng)的歷史性。馬祖毅從兩種文化的地位、翻譯的動(dòng)機(jī)、翻譯作品的類別、譯作的接受情況等方面對(duì)這三次翻譯高潮的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。上千年的佛經(jīng)翻譯,是古代印度文化與中華原有文之間所進(jìn)行的互補(bǔ)性的平等交流。兩者之間雖有抵牾,但終于融合,成為中華文化一個(gè)組成部分的具有中國(guó)特色的本土佛教。明末清初和從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到清末的兩次西學(xué)翻譯,是相對(duì)先進(jìn)的西方文化與相對(duì)落后的中華文化之間的交流。這種交流,已打破了平等格局,并且?guī)в芯薮蟮臎_擊性。如果說(shuō)第一次西學(xué)翻譯(主要是基督教教義、古希臘哲學(xué)和科學(xué)以及17世紀(jì)自然科學(xué)的若干新發(fā)現(xiàn))并沒(méi)有造成廣泛的社會(huì)影響,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到清末的中西文化交流,其規(guī)模要巨大得多,影響也深遠(yuǎn)得多。尤其值得指出的是,第三次翻譯高潮開(kāi)啟了偉大的文學(xué)翻譯時(shí)代。從19世紀(jì)70年代第一部較為完整的外國(guó)小說(shuō)譯作《昕夕閑談》的發(fā)表,到清末民初小說(shuō)翻譯的極大繁榮,翻譯文學(xué)“在中國(guó)的文學(xué)史上,宛如奇峰突起”。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同,不僅要傳達(dá)原作的基本內(nèi)容,還要能夠再現(xiàn)原作之美。從某種意義上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯時(shí)代的到來(lái),標(biāo)志著人類靈魂交流的進(jìn)一步深入,中西文化對(duì)話跨上了一個(gè)新的臺(tái)階。  2.1.2 中西歷史上的傳統(tǒng)翻譯觀念  首先需要指出的是,這里的“傳統(tǒng)”如王秉欽所言,“不是一般的時(shí)間性概念,而是相對(duì)于‘現(xiàn)代’的方法論概念”。按照王宏印的定義,所有“不是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,都可以劃歸傳統(tǒng)譯論的范圍”。一代又一代的譯家結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,留下了一處處有關(guān)翻譯的文字,雖然有的還比較零碎且見(jiàn)解也失之膚淺,但經(jīng)過(guò)對(duì)這些文字的梳理和淘煉則可以清楚地看到,人們對(duì)于翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)隨著翻譯活動(dòng)的開(kāi)展而逐步深化。對(duì)翻譯行為的思考和討論開(kāi)始成為人們的一種自覺(jué)意識(shí),以文字形式出現(xiàn)?! ∥鞣綄W(xué)者對(duì)于西方最早論述翻譯的文字出現(xiàn)的確切時(shí)間有著較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。公元前46年,羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅(Marcus Tullius Cicero)撰寫(xiě)了《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》(De optimo genere oratorum)一文,這是一部譯文集的序言。西塞羅以譯文為論據(jù),說(shuō)明何為最優(yōu)秀的演說(shuō)家,其中談到:“……演說(shuō)的精神不變,表達(dá)與修辭也未變;所有詞語(yǔ)都符合我們語(yǔ)言的用法,但我并不認(rèn)為有必要逐字翻譯;我所保存的是整體的氣勢(shì)和表現(xiàn)力。”同時(shí),他又指出:“雄辯力存在于詞語(yǔ)與思想之中。因此,我們必須尋求純潔而準(zhǔn)確的表達(dá)……”這段文字雖然沒(méi)有涉及到對(duì)于翻譯的形而上的思考,卻區(qū)分了翻譯的兩種基本方法——直譯和意譯,開(kāi)啟了西方對(duì)于翻譯問(wèn)題討論的先河,堪稱西方譯論之源。  西方神學(xué)家、翻譯家圣哲羅姆,被當(dāng)今西方翻譯學(xué)界稱為“譯學(xué)之父”,他翻譯過(guò)許多希臘神學(xué)著作,以博學(xué)著稱,而他主譯的拉丁文《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》更為他贏得了不朽的名聲。他在公元380年為優(yōu)西比烏斯(St.Eusebius)作品翻譯集所作的序中,有這么一段話:  要順異語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯,難免會(huì)時(shí)有偏離;要在翻譯中保存異語(yǔ)表達(dá)的文采,也是難事。若原文中以一詞表達(dá)一個(gè)意思,我若沒(méi)有同樣的表達(dá),該怎么辦?要想方設(shè)法完全表達(dá)原意,那我只得繞一個(gè)大圈,來(lái)走完原文本來(lái)很短的路程。還有詞序倒置之障礙、辭格之差異、比喻之不同,總之,異語(yǔ)之特有的精髓。若以詞譯詞,則韻味難傳;若不得已對(duì)原文之結(jié)構(gòu)與風(fēng)格稍加變動(dòng),則有違背譯者責(zé)職之嫌。  從這段話中我們可以看出,圣哲羅姆認(rèn)為,對(duì)詞序、文采、辭格、韻味的處理存在著客觀上的困難,而對(duì)待這些困難,必須慎之又慎,不然便有失本的危險(xiǎn),也有可能因此而違背譯者的天職。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)57條)

 
 

  •   幫同學(xué)買的翻譯學(xué)的備考書(shū), 推薦書(shū)目吧。本書(shū)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。
    全書(shū)共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個(gè)核心問(wèn)題展開(kāi),旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯,對(duì)翻譯基本理論問(wèn)題有所了解,加深對(duì)翻譯職業(yè)性質(zhì)的認(rèn)識(shí),從而樹(shù)立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。本書(shū)具有以下特點(diǎn):
    線索清晰,簡(jiǎn)潔明了:圍繞九大核心問(wèn)題對(duì)有關(guān)翻譯的各個(gè)重要方面展開(kāi)思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學(xué)習(xí)者在較短時(shí)間內(nèi)有效地掌握重點(diǎn)、把握難點(diǎn);
    全面系統(tǒng),重點(diǎn)突出:對(duì)翻譯問(wèn)題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點(diǎn)問(wèn)題;啟發(fā)思考,注重實(shí)踐:在內(nèi)容編寫(xiě)與思考題設(shè)計(jì)上啟發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行批判性思考與探索,循序漸進(jìn)地提高學(xué)習(xí)者的理論素養(yǎng)。
    本書(shū)的主要目的在于幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯、對(duì)翻譯所涉及的基本理論問(wèn)題有所了解,進(jìn)而對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能、對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)以及多元文化語(yǔ)境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)和深刻的認(rèn)識(shí),樹(shù)立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。
    第一章 翻譯概說(shuō)
    1.1 繞不過(guò)去的問(wèn)題
    1.2 問(wèn)題之一:翻譯是什么?
    1.3 問(wèn)題之二:翻譯的是什么?
    1.4 問(wèn)題之三:翻譯有何作用?
    1.5 本教材編寫(xiě)思路
    第二章 翻譯是什么?
    2.1 翻譯的歷史概述
    2.2 翻譯活動(dòng)的豐富性
    2.3 語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
    2.4 研究視角的多元整合
    2.5 譯學(xué)研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
    2.6 翻譯之特性
    第三章 翻譯是如何進(jìn)行的?
  •   學(xué)校筆譯指定教材,書(shū)的內(nèi)容和質(zhì)量都很好,圍繞翻譯對(duì)這門(mén)學(xué)科進(jìn)行分析,很權(quán)威,深刻
  •   翻譯碩士用書(shū),很系統(tǒng),很專業(yè)
  •   很適合翻譯專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論
  •   很好的一套英語(yǔ)翻譯教材!打算長(zhǎng)期使用!
  •   翻譯碩士必備
  •   翻譯課老師讓買的教材,還不錯(cuò)吧。
  •   適合初步了解翻譯
  •   很有感覺(jué)的書(shū),對(duì)翻譯有很強(qiáng)的概論總結(jié),沒(méi)有具體翻譯技巧,但卻是翻譯者必看書(shū)目
  •   書(shū)的質(zhì)量一般,內(nèi)容還可以,袁可嘉翻譯的可供參考,并不是很差也不是很好。
  •   看了才知道,原來(lái)學(xué)翻譯并不簡(jiǎn)單
  •   可惜還有一本英譯中的沒(méi)有貨。這是所有法律翻譯初學(xué)者必備的書(shū)。在譯國(guó)譯民工作的外聘老師推薦的~雖然老師講課水平不咋滴,不過(guò)書(shū)很不錯(cuò)~
  •   書(shū)的質(zhì)量很好許均編寫(xiě)的也不錯(cuò)也同系列的理論書(shū)要好
  •   好書(shū)。循序漸進(jìn)地看,不錯(cuò)。知識(shí)點(diǎn)都很全面,我喜歡
  •   書(shū)質(zhì)量很好!內(nèi)容很全面!很具體!
  •   其實(shí)這本書(shū)缺貨了 木有發(fā)給我 莫非都是我們專業(yè)的給買光了???
  •   教材啊,雖然買了,但是沒(méi)有看啊。
  •   我們的教材,還不錯(cuò)吧。。。
  •   大師之作 非常好的學(xué)習(xí)教材 當(dāng)當(dāng)發(fā)送及時(shí) 服務(wù)周全
  •   這本書(shū)還不錯(cuò),認(rèn)真看的話會(huì)有些幫助。。。
  •   沒(méi)書(shū)的時(shí)候想買書(shū),買了就說(shuō)自己沒(méi)時(shí)間看,( ⊙ o ⊙ )??!,要改掉自己的壞毛病好好看書(shū)
  •   很好 對(duì)我有很大的幫助
  •   看了下,相當(dāng)不錯(cuò)
  •   書(shū)設(shè)計(jì)的很好,答案放在書(shū)的最下方,有助于自測(cè)
  •   商品不錯(cuò) 質(zhì)量?jī)?nèi)容都很贊 我很喜歡
  •   沒(méi)什么實(shí)用性。
  •   很好?當(dāng)當(dāng)送貨不錯(cuò),標(biāo)明到貨的那天貨就送到了?
  •   很好,很滿意,速度也快,服務(wù)也好。至于書(shū)我會(huì)好好看的。。
  •   很詳細(xì),適合考研用
  •   包裝很好,物流很快,在當(dāng)當(dāng)上買書(shū)很放心!
  •   很喜歡當(dāng)當(dāng)?shù)馁Y源
  •   書(shū)好,速度快3天
  •   考研需要用書(shū)
  •   理論性比較強(qiáng),不錯(cuò)!
  •   是好書(shū) 但是真的好難看下去啊 通篇概述
  •   發(fā)貨速度 很快,書(shū)也很好。很喜歡
  •   比較便宜,送貨比較快,
  •   研究生課程,不知道有沒(méi)有用,反正先買了
  •   就是需要的書(shū),質(zhì)量很好。。。。
  •   書(shū)看上去像正版的,很滿意。
  •   首先,書(shū)的印刷裝訂沒(méi)有問(wèn)題,也是正版的。趕**當(dāng)活動(dòng)的時(shí)候宿舍一起買的,價(jià)格還挺劃算。其次,就內(nèi)容而言,嗯…不喜歡這本書(shū)。老師上課要用的教材,木有辦法宿舍的伙一塊兒買了。只能說(shuō),概論只是概論,而且課堂上老師講,完全是按照目錄按照課本講啊,什么事翻譯,翻譯發(fā)展史,翻譯過(guò)程……lala…相當(dāng)無(wú)趣…因人而異吧。剛開(kāi)學(xué)看了下課表還以為是翻譯理論,概論跟理論,唉…不是因?yàn)榻滩模瑐€(gè)人不會(huì)買這本書(shū)。萬(wàn)惡的老師…
  •   書(shū)的質(zhì)量一般般,不過(guò)還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。大概了解里面的重點(diǎn),著手復(fù)習(xí)
  •   教科書(shū),不得不買,內(nèi)容就像題目一樣,都是一些有的沒(méi)的的理論
  •   老師說(shuō)要做作業(yè)所以必須買了,但其實(shí)內(nèi)容就像題目一樣,太多理論了
  •   老師要求說(shuō)做作業(yè)要買的,所以沒(méi)辦法只能買了,但內(nèi)容正如題目,太過(guò)于理論了,沒(méi)啥大意思
  •   教科書(shū),不得不買,就像題目說(shuō)的,都是理論,很枯燥
  •   老師上課指定教材,木有感覺(jué)
  •   概論這種東西嘛 還是挺枯燥的 這本書(shū)編的還可以吧
  •   看起來(lái)很淺顯的書(shū) 對(duì)于初學(xué)者還是很深的 輻射的內(nèi)容很多
  •   太理論化啦,但又是指定書(shū)目唉…
  •   考試必用書(shū)
  •   值得推薦的好書(shū) 仔細(xì)看看
  •   可以看一下,理論性的東西。上課必須用,所以要買
  •   感覺(jué)看了對(duì)實(shí)際翻譯的能力沒(méi)什么幫助。題目也為翻譯概論,的確只是概論。相比較而言還是本系列別的翻譯書(shū)比較有內(nèi)容。
  •   作為上課教材使用的,感覺(jué)比較淺顯,沒(méi)有太多太深的理論,對(duì)寫(xiě)論文幫助不大
  •   全是理論,不能用來(lái)備考
  •   理論比較簡(jiǎn)單,沒(méi)怎么看的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7