出版時間:2009-3 出版社:外語教學與研究出版社 作者:秦亞青,何群 頁數(shù):414
Tag標簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第1 8個碩士層次的專業(yè)學位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術(shù)研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。
內(nèi)容概要
本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。 視譯應用范圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。本書作為國內(nèi)第一本系統(tǒng)傳授視譯技巧的專業(yè)教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用于專業(yè)教學和自主訓練。主要特點如下: 教學設(shè)計循序漸進:從英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的具體方法入手,由易到難講授和訓練各項視譯技巧,為培養(yǎng)同傳能力打下堅實基礎(chǔ); 訓練素材真實廣泛:選文涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、能源、環(huán)境、體育等國內(nèi)外會議常見專題內(nèi)容,視譯譯文真實再現(xiàn)譯員現(xiàn)場表現(xiàn); 技巧講解注重實效:每單元突出一個重點,介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對實用句型進行講解,以大量實例進行示范; 視譯練習豐富多樣:各單元課堂實戰(zhàn)練習與課后自主訓練相輔相成,并配有參考譯文,有助于學習者一步步鞏固視譯技巧,提高實戰(zhàn)能力。
書籍目錄
緒論第1單元 視譯語序第2單元 視譯單位第3單元 視譯單位之間的銜接第4單元 定語的視譯(Ⅰ):定語短語第5單元 定語的視譯(Ⅱ):定語從句第6單元 同位語的視譯第7單元 狀語的視譯(Ⅰ):狀語短語第8單元 狀語的視譯(Ⅱ):狀語從句第9單元 句子成分的轉(zhuǎn)換第10單元 被動語態(tài)的視譯第11單元 形容詞和副詞比較級的視譯第12單元 It句式的視譯第13單元 There+be句式的視譯第14單元 長句的視譯(Ⅰ)第15單元 長句的視譯(Ⅱ)附錄一 自主訓練參考答案附錄二 主要參考書目
章節(jié)摘錄
插圖:About this trip, what can you tell us now?Secretary: Well, he is very much looking forward to the APEC Meeting in Shanghaiand then from there to Beijing, and I think he wants to form a personalrelationship with President Jiang Zemin and the other leaders. President Bushvery much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey that American attitude of friendship and the American attitude of "let's see if we can work together to solve any problems that exist between us, and let's always be doing what we can to improve the relationship between our two countries". 3) So he is excited about coming to China. He is looking forward to it very, very much.Interviewer: Did he tell you anything before you left Washington?Secretary: He said to make sure that in my conversations with the Chinese leaders I conveyed what I just said——Washington is not in a confrontational mode. Why would we want to be in a confrontational mode? We are one of the best trading partners that China has. Forty percent of your products come to the United States. American consumers depend to a large extent on products that come from China to help them go about their lives. The products that come are at a reasonable cost. American businesses are investing in China. This is the basis for a positive relationship, a relationship that grows, not the basis for a confrontational relationship. The areas that we will have some difficulty with, and the President will be candid about this, have to do with human rights, and we do have some concerns about proliferation issues.But this isn't the only basis of our relationship. These are the things we are talking our way through.Interviewer: But it seems that here is a little confusion in terms of definitions of bilateral relations. For example, it seems to me that President Bush does not follow very much the idea of strategic partnership that was defined by our two governments a few years ago. While, at the same time we notice that just on the eve of your visit you said that the United States is not trying to view China as an enemy. So, Mr. Powell, between "partner" and "enemy", if I may ask you, which word would you like to choose?
編輯推薦
《英漢視譯》由外語教學與研究出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載