出版時間:2009-3 出版社:外語教學與研究出版社 作者:何剛強 編著 頁數(shù):233
Tag標簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質量上。都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第1 8個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)?! 》g碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,并了解翻譯教學的原則。
內容概要
本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)必修課教材。 全書分五個單元,共十八課,以有代表性的翻譯定義為切入點,簡要介紹翻譯研究界對翻譯的多元理解與闡述,有助于學習者開闊理論視野,豐富對翻譯本質的認識;書中譯例豐富,語料新鮮,時代感強,多取自實際工作場景,均為作者長期翻譯實踐及教學的積累;通過譯例的比較與分析傳授筆譯實踐技巧,再通過有針對性的練習使學習者活用技巧,舉一反三,提高翻譯實戰(zhàn)能力;精選一批具有代表性的翻譯散談文章,進一步激發(fā)學習者探討翻譯相關問題的興趣,引發(fā)其對翻譯的思考與探索。
書籍目錄
第一單元 認識翻譯 第一課 翻譯的定義種種 第二課 翻譯理論中“學”與“術”第二單元 翻譯的句法策略精要 第三課 順句操作 第四課 變詞為句 第五課 句式重構 第六課 增刪重組第三單元 翻譯的語義策略精要 第七課 句義引申 第八課 句義闡述 第九課 句義變通(一) 第十課 句義變通(二)第四單元 翻譯的實用策略舉隅 第十一課 對外宣傳材料之英譯策略 第十二課 會展、儀式名稱之英譯 第十三課 中國社會特色詞語英譯 第十四課 社科文著漢譯五訣第五單元 譯者的綜合素質 第十五課 八項要求 第十六課 推敲譯文 第十七課 修煉漢語 第十八課 譯海作舟參考書目附錄 附錄一 課堂熱身練習 附錄二 翻譯散談文選 附錄二 翻譯練習參考譯文 附錄四 課堂熱身練習參考答案
章節(jié)摘錄
第一單元 認識翻譯 第一課 翻譯的定義種種 學習或研究翻譯首先應當了解“何謂翻譯”?而給翻譯下定義似乎不是一件很難的事。有一個翻譯定義我們似都耳熟能詳:翻譯是用一種語言文字忠實而流暢地傳達另一種語言文字所包含的意思或思想。這個翻譯定義,或者說這一類的翻譯定義,雖說沒有錯,但是都太簡單,也太籠統(tǒng)了些,對于我們要比較深入地認識或理解翻譯現(xiàn)象是缺乏揭示性的。在正式討論翻譯的定義之前,有必要先對“翻譯”(translate)這個詞作個簡略的詞源考察,為我們更好地了解翻譯本來的含義作個鋪墊?! ∮⒄Z動詞translate源自于拉丁詞translatus,而translatus又是transferre的過去分詞。在拉丁語里,transferre的意思是carry或transport,指的是背負物件將其轉移至另一地方。詞根trans本身含有時空變遷的意思,而ferre除了“負重”與“搬運”的意指外,還有endure與suffer的含義(Gentzler2001:166)。據此,translate的深層含義可以完整解釋為:把某一樣東西,穿越一定的時間或空間,從一個地方搬到另一個地方,整個過程對搬運者而言是要經受痛苦或磨難的。從某種意義上說,這樣的解釋的確道出了翻譯的本質。當然,還應補充一點的是,如西班牙大哲學家加塞特(Jose Ortega Gasset)所言(Venuti,2000:49—63),翻譯者在翻譯過程中所經歷的不僅有“痛苦”(misery),更有“輝煌”(splendor)。
編輯推薦
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載