出版時(shí)間:2011-1 出版社:譯林出版社 作者:許鈞 主編 頁(yè)數(shù):276 字?jǐn)?shù):273000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
20世紀(jì)90年代初期有關(guān)《紅與黑》漢譯的討論是中國(guó)譯壇范圍很廣、影響深遠(yuǎn)的一次翻譯大討論,涉及了直譯與意譯、形似與神似、藝術(shù)與科學(xué)、忠實(shí)與創(chuàng)造、借鑒與超越等文學(xué)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)所關(guān)注的一些基本問(wèn)題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內(nèi)的翻譯界人士的積極參與和反應(yīng),也引起國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界、文學(xué)界、出版界、新聞界的廣泛關(guān)注,同時(shí)也吸引了眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。
這場(chǎng)大討論是中國(guó)翻譯批?理論界所倡導(dǎo)的健康、科學(xué)而客觀的文學(xué)翻譯批評(píng)的基本原則和基本方法的一次成功實(shí)踐,也是一次開(kāi)創(chuàng)良好文學(xué)譯批評(píng)風(fēng)氣、對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯出版事業(yè)產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)影響的活動(dòng)。
本書(shū)包括論文、散文、書(shū)信等各種體裁,出白趙瑞蕻、許淵沖、郝運(yùn)、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強(qiáng)、許鈞、馬振騁、羅國(guó)林、袁筱一等翻譯家、批評(píng)家,以及熱愛(ài)文學(xué)的普通讀者之手,全面展現(xiàn)了文學(xué)翻譯中各種思想觀點(diǎn)的交流和碰撞,從宏觀和微觀兩方面,為澄清文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題、探索文學(xué)翻譯的成功之路提供了有益參考。
書(shū)籍目錄
歷史將給予充分的肯定
——代再版序
《紅與黑》漢譯的理論與實(shí)踐
——代引言
上編 討論
紅燒頭尾
四代人譯《紅與黑》
“譯”者“臆”也?
從編輯角度漫談文學(xué)翻譯
——兼評(píng)許譯《紅與黑》譯者前言
從《紅與黑》談起
斯當(dāng)達(dá)與維璃葉
譯音常是約定俗成
關(guān)于《紅與黑》中譯本的對(duì)談
關(guān)于《紅與黑》漢譯的通信(一)
——許鈞致許淵沖
關(guān)于《紅與黑》漢譯的?信(二)
——許淵沖致許鈞
關(guān)于《紅與黑》漢譯的通信(三)
——許鈞致郝運(yùn)
關(guān)于《紅與黑》漢譯的通信(四)
——郝運(yùn)致許鈞
關(guān)于《紅與黑》漢譯的通信(五)
——許鈞致郭宏安
關(guān)于《紅與黑》漢譯的通信(六)
——羅新璋致許鈞
關(guān)于《紅與黑》漢譯的通信(七)
——羅新璋致許淵沖
“應(yīng)該加進(jìn)去的東西
翻譯雜感
文字翻譯與文學(xué)翻譯
——讀方平《翻譯雜感》后的雜感
法國(guó)牛排,還是帶血的好
《紅與黑》漢譯讀者意見(jiàn)征詢
——《紅與黑》漢譯讀者意見(jiàn)綜述
關(guān)于《紅與黑》漢譯的基本看法
我對(duì)文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)看法
文學(xué)翻譯之我見(jiàn)
對(duì)《紅與黑》漢譯的看法
妙譯來(lái)自“得意忘形”
下編 專論
附錄
章節(jié)摘錄
翻譯是兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽,是一種藝術(shù),而競(jìng)賽中取勝的方法是發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),或者說(shuō)再創(chuàng)作”。在給筆者的信中,許先生說(shuō)這是“21世紀(jì)的聲音”。許先生所說(shuō)的“譯文”,實(shí)際上是指“譯語(yǔ)”,是指“中國(guó)語(yǔ)文”。我們可以看到,許先生已經(jīng)清楚地注意到了“文字”、“文學(xué)”與“文化”三個(gè)方面的內(nèi)容。然而,關(guān)鍵在于如何處理兩種語(yǔ)言文化的關(guān)系。許先生認(rèn)為兩者之間是競(jìng)賽的關(guān)系。“競(jìng)賽”這兩個(gè)字如何理解?考察中西方文化交流的歷史,我們可以看到,其主流是碰撞與交融。若“競(jìng)賽”的目的,是要取勝,是要發(fā)揮目的語(yǔ)文化優(yōu)勢(shì),戰(zhàn)勝出發(fā)語(yǔ)文化,那這種“競(jìng)賽”與翻譯的最高目的——文化交流的目的是不符的。翻譯,作為溝通兩種文化的“中介”,既要尊重出發(fā)語(yǔ)文化,又要尊重目的語(yǔ)文化,既要尊重作者,又要有效地為讀者服務(wù),使兩種語(yǔ)言文化之間達(dá)到溝通,使作者和讀者之間產(chǎn)生共鳴。偏于任何一方,如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的過(guò)分“歐化”或“漢化”,都達(dá)不到溝通與交流的目的。可取的是一種公正的態(tài)度,不偏不倚的態(tài)度?! ≡S淵沖先生持“競(jìng)賽論”,有著非常明確的目的,就是要讓中國(guó)翻譯走上21世紀(jì)的世界譯壇,是要弘揚(yáng)中國(guó)文化。他認(rèn)為:“中文翻譯科學(xué)作品,如果說(shuō)不如英法等西方文字準(zhǔn)確的話,翻譯文學(xué)作品,提出文學(xué)翻譯理論,卻是可以勝過(guò)西方文字的?!痹S先生有著良好的愿望,更有著崇高的目標(biāo)。然而,如果說(shuō)許淵沖先生翻譯《紅與黑》,發(fā)揮的是漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),是求“漢化”,要戰(zhàn)勝的是斯丹達(dá)爾所體現(xiàn)的法國(guó)語(yǔ)言文化的話,那這還可以理解。但許淵沖先生翻譯唐詩(shī)宋詞,若同樣采取這一方法,發(fā)揮譯語(yǔ)(或英語(yǔ),或法語(yǔ))優(yōu)勢(shì),那他恐怕追求的是“歐化”,要戰(zhàn)勝的是唐詩(shī)宋詞所體現(xiàn)的漢語(yǔ)言文化了。按照許先生的理論,譯者只能偏向于目的語(yǔ)文化,這種“偏向”看來(lái)是有悖于翻譯肩負(fù)的促進(jìn)“交流與溝通”這一神圣使命的。郭宏安先生也意識(shí)到這種偏向的危害性,在談到《紅與黑》風(fēng)格的傳達(dá)時(shí),他尖銳地指出:“把文學(xué)翻譯當(dāng)作兩種語(yǔ)言文化競(jìng)賽的譯者實(shí)際上是置原作的風(fēng)格于不顧的,也許他根本就認(rèn)為原作沒(méi)有風(fēng)格,因?yàn)椤?dú)特性’只為一人所有,是不能競(jìng)賽的?!薄 ∥淖帧⑽膶W(xué)與文化的關(guān)系,體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯中,應(yīng)該是有機(jī)的、和諧的關(guān)系。許淵沖先生翻譯《紅與黑》,最直接的原因是他不滿于舊譯,因?yàn)樵谒磥?lái),在他之前的幾個(gè)《紅與黑》都是“文字翻譯”,而他要追求的是“文學(xué)翻譯”,是要把文學(xué)翻譯提高到創(chuàng)作的地位。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版