出版時(shí)間:2010-5 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:陳科芳 頁數(shù):218
前言
在陳科芳的《修辭格翻譯的語用學(xué)探解》一書出版之際,我很高興能為此書寫序?! ”緯闹饕獌?nèi)容是:以《紅樓夢》及其兩個(gè)英文譯本為對象,通過定量和定性相結(jié)合的手法,在分析整合語用學(xué)原理優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,提出基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制,并且應(yīng)用這個(gè)語用推理機(jī)制來描述翻譯現(xiàn)象、尤其是文化負(fù)載詞語的翻譯現(xiàn)象,最后提出一個(gè)多元的描述性翻譯過程框架。這個(gè)框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題?! ”緯鴦?chuàng)新之處主要有: 一、根據(jù)語用學(xué)的三大原則提出了基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制,指出語用學(xué)原理整體體現(xiàn)為關(guān)聯(lián)過程,該過程以合作原則為前提,并受制于禮貌等種種因素,從而將語用學(xué)的三大原則整合起來,超越了以往用單個(gè)原則來解釋會(huì)話含義的推導(dǎo)模式?! 《?、提出了基于語用推理機(jī)制的翻譯過程框架,將翻譯視為一種語境關(guān)聯(lián)搜尋過程,從認(rèn)知推理的角度對翻譯問題進(jìn)行了精當(dāng)?shù)拿枋雠c解釋,并對文化、詩學(xué)、譯者、讀者等諸種概念進(jìn)行了糅合,照顧到了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性、特殊性、變異性等特征的需要,從而構(gòu)建了一個(gè)多元、動(dòng)態(tài)的框架體系。
內(nèi)容概要
《修辭格翻譯的語用學(xué)探解》以《紅樓夢》及其兩個(gè)英文譯本為對象,通過定量和定性相結(jié)合的手法,在分析整合語用學(xué)原理優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,提出基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制,并且應(yīng)用這個(gè)語用推理機(jī)制來描述翻譯現(xiàn)象、尤其是文化負(fù)載詞語的翻譯現(xiàn)象,最后提出一個(gè)多元的描述性翻譯過程框架。這個(gè)框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題。
作者簡介
陳科芳,女,浙江諸暨人,博士、副教授、碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任浙江師范夫?qū)W外事處副處長(主持工作)。浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,全國翻譯院系聯(lián)席會(huì)議常務(wù)理事。主持校級教學(xué)團(tuán)隊(duì)、校級特色專專業(yè)校級重點(diǎn)建設(shè)教材等,主持浙江省哲社規(guī)劃課題一項(xiàng),省新世紀(jì)教改項(xiàng)目一項(xiàng),省精品課程一項(xiàng)。在《中國翻譯》、《外語界》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文十余篇。主編國家級十一五規(guī)劃教材一部,該教材被教育部評為2009年普通高等教育精品教材。擔(dān)任一套本科翻譯專業(yè)系列教程的總主編。2008年入選浙江師范大學(xué)校級中青年學(xué)科帶頭人;2009年獲得浙江省教壇新秀稱號(hào)。
書籍目錄
0 引言0.1 寫作緣起0.2 文獻(xiàn)綜述0.3 論文布局0.4 創(chuàng)新之處0.5 研究方法0.6 研究目標(biāo)0.7 術(shù)語使用0.8 研究意義1 基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制1.1 語用學(xué)的解釋力1.2 意義和語境1.2.1 意義1.2.1.1 區(qū)分語義學(xué)的意義和語用學(xué)的意義1.2.1.2 區(qū)分字面意義和話語意義1.2.1.3 會(huì)話含義1.2.2 語境1.3 合作原則1.3.1 合作原則的四準(zhǔn)則1.3.2 合作原則的遵守與違反1.3.3 合作原則的不足1.4 禮貌原則1.4.1 禮貌原則的基本觀點(diǎn)1.4.2 禮貌原則的不足1.4.3 面子保全論1.4.4 漢英禮貌的不同1.5 關(guān)聯(lián)理論1.5.1 關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)1.5.1.1 關(guān)聯(lián)的地位1.5.1.2 關(guān)聯(lián)與語境1.5.1.3 強(qiáng)關(guān)聯(lián)與弱關(guān)聯(lián)1.5.1.4 語境效果和處理努力1.5.1.5 最大關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)性1.5.2 關(guān)聯(lián)理論與合作原則1.5.3 關(guān)聯(lián)理論的不足1.6 基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制1.6.1 語用推理機(jī)制的必要性1.6.2 語用學(xué)原理整體體現(xiàn)為關(guān)聯(lián)1.6.2.1 關(guān)聯(lián)理論的重要性舉偶1.6.2.2 搜尋最佳關(guān)聯(lián)的語用推理機(jī)制2 語用與翻譯的“關(guān)聯(lián)”2.1 語用與翻譯的“關(guān)聯(lián)”2.1.1 都涉及語言的使用問題2.1.2 都是交際活動(dòng)2.1.3 都涉及認(rèn)知問題2.1.4 翻譯有個(gè)語用層次問題2.1.5 語用學(xué)可以解釋翻譯中的文化問題2.2 語用·翻譯·修辭格·《紅樓夢》2.2.1 語用與翻譯2.2.2 語用與修辭格2.2.2.1 具有淵源2.2.2.2 都是對含義的研究2.2.2.3 都屬句子和句子以上層面2.2.2.4 都具有趣味性2.2.3 翻譯與《紅樓夢》2.2.4 翻譯與修辭格2.2.5 修辭格與《紅樓夢》2.2.6 歇后語、委婉語、仿詞3 合作-歇后語的構(gòu)造和翻譯3.1 歇后語的定義3.2 歇后語的英譯名3.3 《紅樓夢》的歇后語3.4 合作原則與歇后語的構(gòu)造3.4.1 違反質(zhì)的準(zhǔn)則3.4.2 違反量的原則3.4.3 違反方式準(zhǔn)則3.5 合作原則與歇后語的翻譯3.5.1 《紅樓夢》歇后語數(shù)據(jù)分析3.5.2 合作原則與歇后語的翻譯3.5.2.1 不違反合作原則的歇后語的翻譯3.5.2.2 違反質(zhì)的準(zhǔn)則的歇后語的翻譯3.5.2.2.1 誤譯3.5.2.2.2 意譯3.5.2.2.3 套譯3.5.2.2.4 改譯3.5.2.3 違反量的準(zhǔn)則的歇后語的翻譯3.5.2.3.1 量少了的例子3.5.2.3.2 量多了的例子3.5.2.4 違反方式準(zhǔn)則的歇后語的翻譯3.6 本章小結(jié)4 禮貌-委婉語的構(gòu)造和翻譯4.1 委婉語的重要性4.2 《紅樓夢》中的委婉語4.3 禮貌原則與委婉語的構(gòu)造和使用4.3.1 委婉語與禁忌語4.3.2 距離原則和相關(guān)原則4.3.3 委婉語是禮貌和合作的矛盾統(tǒng)一體4.3.3.1 委婉語與禮貌的關(guān)聯(lián)4.3.3.2 委婉語與合作的關(guān)聯(lián)4.3.3.2.1 違反質(zhì)的準(zhǔn)則的委婉語4.3.3.2.2 違反量的準(zhǔn)則的委婉語4.3.3.2.3 違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的委婉語4.3.3.2.4 違反方式準(zhǔn)則的委婉語4.4 禮貌原則與委婉語的翻譯4.4.1 委婉語的理解4.4.2 《紅樓夢》十個(gè)單字死亡委婉語的翻譯4.4.3 從禮貌的角度解析《紅樓夢》十個(gè)死亡委婉語的翻譯4.4.3.1 禮貌需要的不同4.4.3.2 禮貌策略的不同4.4.4 禮貌原則對委婉語翻譯的啟示4.5 本章小結(jié)5 關(guān)聯(lián)-仿詞的構(gòu)造和翻譯5.1 關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造5.1.1 仿詞的定義5.1.2 仿詞的分類5.1.2.1 嚴(yán)仿5.1.2.1.1 音仿5.1.2.1.2 類仿和反仿5.1.2.1.3 合仿5.1.2.1.4 形仿5.1.2.2 寬仿5.1.3 仿詞的反向關(guān)聯(lián)5.1.4 仿詞與語境5.1.5 關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造示意圖5.2 關(guān)聯(lián)理論與仿詞的翻譯5.2.1 關(guān)聯(lián)理論與仿詞的翻譯示意圖5.2.2 語境與仿詞的翻譯5.2.3 仿詞的翻譯與譯者的策略5.2.4 仿詞翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)度5.2.5 《紅樓夢》仿詞翻譯實(shí)例5.3 本章小結(jié)6 翻譯中影響語用策略選擇的因素6.1 文化因素6.1.1 文化詞語和文化語境6.1.1.1 文化負(fù)載詞詞義的確定6.1.1.2 文化詞匯的空缺6.1.1.3 文化不可譯性的限度6.1.2 翻譯中的文化研究6.1.2.1 翻譯中的文化轉(zhuǎn)向6.1.2.2 文化的融合6.1.2.3 強(qiáng)勢文化和弱勢文化6.2 詩學(xué)因素6.2.1 詩學(xué)=風(fēng)格6.2.2 詩學(xué)=反常6.2.3 保持詩學(xué)特征6.3 譯者因素6.3.1 譯者的作用6.3.2 譯者的權(quán)力6.3.3 譯者的目的6.3.4 譯者本身因素6.3.4.1 譯者的理解能力6.3.4.2 譯者的表達(dá)能力6.3.4.3 譯者的工作條件、工作態(tài)度等6.4 讀者因素6.5 翻譯語用策略的選擇6.6 本章小結(jié)7 基于語用學(xué)原理的翻譯過程框架7.1 基于語用學(xué)原理的翻譯過程框架的提出7.2 基于語用學(xué)原理的翻譯過程框架的描述7.3 基于語用學(xué)原理的翻譯過程框架的特征7.3.1 多元的系統(tǒng)7.3.2 描述性的框架7.3.3 動(dòng)態(tài)的平衡7.3.4 主體的譯者7.3.5 整體性的翻譯單位7.4 本章小結(jié)8 結(jié)語8.1 譯者主體性地位的確立8.2 多元譯本存在的合理性8.3 讀者分析法的必要性8.4 基于語用推理機(jī)制的翻譯過程框架的局限性附錄1:《紅樓夢》歇后語詳表附錄2:《紅樓夢》十個(gè)單字死亡委婉語詳表附錄3:《紅樓夢》中仿詞的分類和翻譯參考文獻(xiàn)專家評語
章節(jié)摘錄
其次是關(guān)聯(lián)理論對人在推理過程中的主體性強(qiáng)調(diào)不夠,而人的主體性對關(guān)聯(lián)理論中一個(gè)極度重要的命題——最佳關(guān)聯(lián)性有著舉足輕重的作用。雖然關(guān)聯(lián)理論從人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)探討了人的主體性對認(rèn)知推理過程的影響,但是卻忽略了人的其他因素,如參與交際活動(dòng)的人的目的、信仰體系、受教育程度、文化背景等主觀因素。 另外,關(guān)聯(lián)理論有把語用學(xué)簡單化的傾向。雖然關(guān)聯(lián)理論通過抽象化處理,從認(rèn)知的高度上把語言交際活動(dòng)定性為“作為主體的人在交際過程中一定語境下意義的互顯”,不僅非常具有解釋力,而且囊括了人際會(huì)話中的所有重要特征,避免了很多具體原則的“互相傾軋”,但是,“關(guān)聯(lián)理論在提出抽象原則的同時(shí),忽略了事物共性與特性之間相互依賴、相互制約的關(guān)系”(張亞非,1992),把問題絕對化簡單化了。事實(shí)上,沒有任何單一理論能具有無所不能的解釋力。故關(guān)聯(lián)理論難免有漏洞缺陷,難免陷于被攻擊被質(zhì)疑和試圖反攻擊反質(zhì)疑的“口水戰(zhàn)”中?! ?.6 基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制 根據(jù)我們以上對于語用學(xué)至關(guān)重要的幾大原則的探討,筆者試探性地然而又大膽地提出一個(gè)“基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機(jī)制”。我們認(rèn)為,語用學(xué)原理整體體現(xiàn)為關(guān)聯(lián),其余的原則可以作為補(bǔ)充,共同幫助說明問題。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載