英漢翻譯

出版時間:2009-7  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:祝吉芳 編  頁數(shù):421  

內(nèi)容概要

本教程專供高等院校英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯課課前預(yù)習(xí)、課堂講練、課后實踐之用。為此,本書一方面力求內(nèi)容豐富多彩、專業(yè)易懂,通過自學(xué)便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時間;另一方面,為提高學(xué)生的翻譯能力,本書在每章之后專門設(shè)計了課堂講練材料及課外擴展練習(xí)材料,以提供更多的實踐機會;材料內(nèi)容有趣,體裁、題材多樣,難點、容量張弛有度,與每章內(nèi)容相關(guān)性大;而且本書還提供譯文參考,旨在拋磚引玉,鼓勵多樣化譯法及譯文,提倡通過對比,汰劣存優(yōu),為讀者的翻譯實踐活動提供參照。    另外,考慮到有志于從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設(shè)計和編寫與“全國翻譯專業(yè)資格考試”考試委員會規(guī)定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語篇翻譯內(nèi)容,以加強語篇翻譯的學(xué)習(xí)力度。同時,本書盡力使所涉及的理論和實踐方法具有普遍意義,既適用于英譯漢,也基本上適用于漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑,更有效、更快捷地完成本科階段翻譯課程及“全國翻譯專業(yè)資格考試”指定用書的學(xué)習(xí)。

書籍目錄

第一章 翻譯標準及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)  第一節(jié) 翻譯的標準——忠實、通順  第二節(jié) 翻譯標準與讀者關(guān)照    第三節(jié) 譯員素質(zhì)的培養(yǎng)第二章 翻譯的基本方法  第一節(jié) 翻譯的基本步驟  第二節(jié) 直譯和意譯  第三節(jié) 異化法和歸化法第三章 英漢語言的對比  第一節(jié) 詞匯現(xiàn)象的對比  第二節(jié) 句法現(xiàn)象的對比  第三節(jié) 英漢思維的差異第四章 詞語的翻譯  第一節(jié) 詞語的翻譯  第二節(jié) 英語習(xí)語的翻譯  第三節(jié) 英語俚語的翻譯  第四節(jié) 英語比喻的翻譯  第五節(jié) 英語變異現(xiàn)象的翻譯  第六節(jié) 英語矛盾修飾法的翻譯  第七節(jié) 英語雙關(guān)語的翻譯  第八節(jié) 英語擬聲修辭格的翻譯  第九節(jié) 富有英語文化特色的詞語翻譯  第十節(jié) 可譯性與不可譯性的補救第五章 句子的翻譯(一)  第一節(jié) 詞義的確定、引申和褒貶  第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯法  第三節(jié) 增益法  第四節(jié) 減詞法  第五節(jié) 重復(fù)法  第六節(jié) 反面著筆法  第七節(jié) 合譯法  第八節(jié) 分譯法第六章 句子的翻譯(二)  第一節(jié) 被動語態(tài)的幾種譯法  第二節(jié) 名詞從句的翻譯  第三節(jié) 定語從句的翻譯  第四節(jié) 狀語從句的翻譯  第五節(jié) 標點符號的靈活處理  第六節(jié) 長句的翻譯(一)    第七節(jié) 長句的翻譯(二)第七章 語篇的翻譯  第一節(jié) 語篇的理解與翻譯  第二節(jié) 描寫文、記敘文和小說的翻譯  第三節(jié) 論說文的翻譯  第四節(jié) 說明文的翻譯  第五節(jié) 新聞報道的翻譯  第六節(jié) 演講語篇的翻譯  第七節(jié) 科技語篇的翻譯參考譯文

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯標準及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)  所謂翻譯,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的語言轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。就題材而言,翻譯可分為文學(xué)翻譯(literary translation),如詩歌、戲劇等的翻譯,以及實用翻譯(pragmatic translation),如科技資料、商務(wù)或其他資料翻譯。根據(jù)工作方式,翻譯可分為口譯(interpretation)、筆譯(translation)、全自動機器翻譯(machine-aided translation)??谧g又可分為連續(xù)翻譯(consecutive translation)和同聲傳譯(simultaneous translation)。根據(jù)處理方式,翻譯還有全譯、摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等之分?! 〉谝还?jié) 翻譯的標準——忠實、通順  翻譯是按照原文的形、神、義、情、謀篇布局進行再創(chuàng)造的勞動。這種勞動雖然復(fù)雜多變,包羅萬象,但仍有章可依,有標準可循。翻譯標準是衡量譯文優(yōu)劣的尺度,是指導(dǎo)翻譯活動的明燈。無論翻譯理論出自何門何派,均無例外首先會涉及翻譯的標準問題。言及翻譯標準,晚清時期啟蒙思想家嚴復(fù)的“信、達、雅”必盈于心。時光荏苒,一個世紀過去了,我國譯界對這三字標準始終難以割棄,只是囿于漢語的現(xiàn)有發(fā)展,“雅”字標準似有局限性。鑒于此,經(jīng)過長期不懈的實踐,針對翻譯初學(xué)者,很多理論家主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”(faithfulness;smoothness)。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   內(nèi)容豐富,剛好學(xué)論文也可以用上,也是一本提升專八翻譯能力的練筆哦?。?!
  •   這本書是我在圖書館里看到的,因為內(nèi)容比較多,圖書館借期有限,看不完,覺得很好就上網(wǎng)買了,可是買回來就覺得里面的頁面有些膠水的東西,還粘有一些黃色的小紙片,不是太好咯......
  •   書很好很喜歡,剛拿到的,所以內(nèi)容好不好只能等用過之后才知道了
  •   就是課本,正版而已。
  •   不錯~基礎(chǔ)
  •   還可以??梢詫W(xué)習(xí)一下~
  •   書很不錯,不過與想象的不太一樣。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7