出版時(shí)間:2004-6-1 出版社:上海人民出版社 作者:羅念生
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是羅念生全集第七卷,收集的是羅念生先生翻譯的歐洲小說和一部意大利簡(jiǎn)史。包括哈代小說選譯包括《悲慘的德國驃騎》、《為良心》和《一八零四年的傳說》三個(gè)短篇
作者簡(jiǎn)介
羅念生,1922年入北京清華學(xué)校學(xué)習(xí)。1929年起先后在美國俄亥俄大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)和雅典美國古典學(xué)院攻讀。1934年回國,歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、清華大學(xué)等校教授。1952年調(diào)入北京大學(xué)文學(xué)研究所,后調(diào)中國社科院外國文學(xué)研究所任研究員。早年在北京編過《朝報(bào)》文藝副刊。1931年,在紐約與陳麟瑞、柳無忌等合編《文藝雜志》。1935年,與梁宗岱合編天津《大公報(bào)·詩刊》。著譯有五十多種。新詩、散文均有專集。1987年希臘雅典科學(xué)院授予"最高文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)"。1988年希臘帕恩特奧斯政治和科學(xué)大學(xué)授予"榮譽(yù)博士"稱號(hào)。1990年4月10日卒于北京。
書籍目錄
哈代小說選 序 悲慘的德國驃騎 為良心 一八零四年的傳說施篤謨小說選 序 傀儡師保爾意大利簡(jiǎn)史 翻譯說明 地圖目錄 原書出版說明 第一章 古代意大利 第二章 中世紀(jì)早期意大利 第三章 中世紀(jì)晚期與文藝復(fù)興早期,1250—1402年 第四章 文藝復(fù)興時(shí)期,1402—1515年 第五章 幾百年的外國專制統(tǒng)治 第六章 意大利的統(tǒng)— 第七章 現(xiàn)代意大利參考書目錄索引譯名對(duì)照表
章節(jié)摘錄
書摘 我把這些事都悶鎖在心里,不敢向家里提起關(guān)于木偶戲的一句話。第二個(gè)星期日那宣報(bào)人又在這街上穿過,打著銅鑼,大聲宣報(bào)著:“今晚在獵人旅舍演四幕木偶戲, 《浮士德博士游地獄!》”——于是我再不能忍耐了。我繞著我的父親同貓繞著熱粥般旋轉(zhuǎn)著,臨了他看出我這默然的神情了?!氨?,”他說,“這一定會(huì)叫你剜去一塊心頭肉啊!最好的治法,也許是叫你看一個(gè)夠?!边@樣說著他伸手進(jìn)背心袋內(nèi)拿出四分錢給我。 我急急出了門;到了街上我才明白離傀儡戲開幕時(shí)還有八個(gè)鐘頭。因此我向側(cè)道旁的花園后面跑去,我到了這曠闊的獵人旅舍的荒園時(shí),自然而然地踱了進(jìn)去;也許在那窗上可以看見幾個(gè)傀儡,因?yàn)檫@戲臺(tái)是在屋宇的后面。不過我得先穿過花園的前面,這里附近長著菩提樹同栗樹。我覺著膽怯不敢再前進(jìn)了。突然系在這里的大山羊向我背后’一撞,把我撞出了二十步以外。這可幫助了我;我向四周一看,我正立在樹下了。 這是一個(gè)沉悶的秋日;黃葉一片一片落在地上;幾只海鷗在我頭上的空中叫著,飛向海灣去;一個(gè)人也看不見,連人聲也聽不到。我慢慢地穿過了蔓延在小徑上的荒草,一直到了一個(gè)石砌的小院落,這院落把花園同屋宇隔開了?!也聦?duì)了!那上面有兩個(gè)窗子可以看到下面的院子;不過在鑲鉛的小玻璃窗后,只是空虛與黑暗;看不見一個(gè)木偶。我立了一會(huì),覺著這四周冷靜得可怕。 后來我看見那重大的院門從里面開著一個(gè)手掌寬,同時(shí)一個(gè)黑發(fā)的小頭伸了出來?!胞惿?”我喊。 她睜大了她的黑眼看著我。“上帝保佑你!”她說;“我不知道外面有什么響!你怎樣來到這里呢?” “我——我來散步的,麗沙!——告訴我,他們這時(shí)正演著傀儡戲嗎?” 她笑著搖搖頭; “你在這里做什么呢?”我往下問,同時(shí)我跨過了石砌的院子走到了她的身前。 “我等著父親?!彼f;“他到下處拿布條和釘子去了;他把今晚的戲都得預(yù)備好。” “那么你是一個(gè)人在這里嗎,麗沙?” “啊,不是;你也在這里!” “我的意思,”我說,“是問你的母親在不在大廳樓上?” 不在,她的母親在裁縫旅舍修改木偶穿的衣服,麗沙完全是一個(gè)人在這里。 “聽我說,”我又說,“你替我做一樣好事吧,我極歡喜湊近看一看你們的一個(gè)木偶人叫做客思背的。” “你是說那丑角嗎?”麗沙說著,似乎自己斟酌了一會(huì),“哪,可以;不過得趕快,一會(huì)兒父親就要回來了!” 說著這些話時(shí),我們走進(jìn)了屋內(nèi),急忙跑上了那很陡的螺旋梯?!髲d內(nèi)很黑暗;因?yàn)橄蛟鹤油忾_著的窗子都被戲臺(tái)遮住了,僅由幌幕的細(xì)縫中透過一些光線。 “來吧!”麗沙說,她把旁邊墻上由地毯做的遮簾舉了起來;我們鉆了過去,于是我就立在一個(gè)奇幻的廟堂中了——但是從后面在白日里觀察這廳很不好看;一個(gè)用大小木板做的架子,架上掛著一塊復(fù)色點(diǎn)染的布,這就是舞臺(tái)了,在這臺(tái)上神靈的琴納佛華的行動(dòng)曾經(jīng)把我哄騙了。 但我抱怨得太早了;自一個(gè)帳幕拴到墻壁的鐵線上,我看見兩個(gè)奇怪的木偶搖蕩著;但這兩個(gè)木偶背朝著我,所以我認(rèn)不出它們。 “另外的木偶在哪里,麗沙?”我問;因?yàn)槲覛g喜把全班木偶一次就看完了。 在這三派政敵以外,還有小兄弟教派,即圣弗朗西斯會(huì)修道士在宗教方面的反對(duì),這些修道士竭力主張把他們自己的清苦生活作為整個(gè)教會(huì)的生活標(biāo)準(zhǔn)。在卜尼法斯即位之前,繼承羅馬教皇座位的,是塞勒斯廷五世,一個(gè)圣徒般的隱修士,他由于缺少塵世的知識(shí),使教會(huì)的行政陷于混亂。可是他曾對(duì)小兄弟教派修道士表示好意,因此在他任職五個(gè)月辭去教皇職位時(shí),這些修道士便認(rèn)為卜尼法斯對(duì)塞勒斯廷的辭職以及他后來的死亡應(yīng)負(fù)直接的責(zé)任。卜尼法斯由于同當(dāng)時(shí)最澎湃的宗教運(yùn)動(dòng)之一相對(duì)抗,以致把一件強(qiáng)大武器放在他的敵人手里??馗嫠女惗?,不道德,是由小兄弟教派發(fā)起的。圣弗朗西斯修道會(huì)的詩人雅端波納·達(dá)·托迪這樣唱道:“教皇卜尼法斯啊,這個(gè)世界并非一匹馬,可以由你隨意套上轡頭來騎。” 面對(duì)著他的許多敵人,卜尼法斯從法國尋求軍事援助。瓦盧瓦家族的查理,國王菲利普四世的兄弟,在教皇的邀請(qǐng)下來到意大利。他作為托斯卡納的“和事人”,導(dǎo)致白黨的流放和黑黨在佛羅倫薩的統(tǒng)治。他然后帶著從托斯卡納開來的分遣隊(duì)補(bǔ)過的軍隊(duì)長驅(qū)直人西西里去鎮(zhèn)壓叛變者腓特烈。他的事業(yè)以失敗告終,根據(jù)卡爾塔貝洛塔條約(1302年),尼法斯八世不得不承認(rèn)腓特烈對(duì)西西里島的所有權(quán),并讓他占有“特里納克里亞國王”的稱號(hào),而“西西里國王”的稱號(hào)則由大陸上的昂熱萬統(tǒng)冶者保持。瓦盧瓦家族的查理的干涉使菲利普四世懂得,教皇是處在他的掌握之中的,因此他對(duì)于卜尼法斯攻擊他在法國的王權(quán)一事的答復(fù),就是要求召開宗教大會(huì),大會(huì)應(yīng)使教皇把別人控告他犯下的罪行交待清楚。一個(gè)名叫諾加雷的法國官員被派到意大利來設(shè)法使卜尼法斯出席大會(huì)。他在這里同斯恰拉·科隆納以及教皇的其他敵人合作,共同在卜尼法斯的阿納尼夏宮里把他俘獲。三天以后,由于民眾的壓力, 卜尼法斯獲釋,但是他回到羅馬后就去世了(1303年10月)。1305年,一個(gè)加斯孔人被選為教皇,這就是克力門五世。克力門把阿維尼翁作為他的駐地。過了七十多年,羅馬才又成為教廷的所在地。 拿破侖統(tǒng)治下的意大利這個(gè)勉強(qiáng)湊合的結(jié)構(gòu)隨著這個(gè)皇帝的命運(yùn)而盛衰,它的最后階段以猶豫和陰謀為特色,這就暴露了它的基礎(chǔ)的不穩(wěn)固。拿破侖于1812年遠(yuǎn)征俄國,這是災(zāi)難性的進(jìn)軍,約阿希姆國王和博阿爾納總督參加了遠(yuǎn)征,北意大利的精銳軍隊(duì)也一同前往,只有少數(shù)生還。此后,波拿巴的失敗似乎是不可避免的了。博阿爾納雖然拒絕派他剩下的軍隊(duì)去幫助皇帝進(jìn)行最后的出征,卻仍然忠于拿破侖,約阿希姆國王則同雙方私下勾搭。在米蘭,博阿爾納拒絕召集“選舉團(tuán)”選舉他自己為國王,他這樣把一個(gè)既成事實(shí)提交給列強(qiáng):他愿意派一個(gè)代表團(tuán)赴巴黎,要求把意大利王國作為一個(gè)獨(dú)立國家而保留下來,由總督做國王。當(dāng)這個(gè)計(jì)劃泄露時(shí),博阿爾納的反對(duì)者便組織示威游行,游行以一場(chǎng)騷動(dòng)和拿破侖的能干的但受人痛恨的財(cái)政部長普里納的被殺害而收?qǐng)?。這個(gè)事件給了奧地利一個(gè)機(jī)會(huì):貝勒加德元帥占領(lǐng)米蘭,意大利軍隊(duì)被遣散或被送往別的地方,總督偷偷地隱退。奧地利曾在布拉格秘密條約上要求把北方王國割讓給它,英國也曾在會(huì)議上同意支持它的要求,當(dāng)時(shí),這個(gè)王國的命運(yùn)實(shí)際上等于決定了。至于米拉的命運(yùn)則更為悲慘。他曾拒絕給他的王國一部憲法,因此為輿論所不滿。他終于進(jìn)行了最后的嘗試,想用答應(yīng)謀求統(tǒng)一與獨(dú)立的辦法,動(dòng)員意大利人重新集結(jié)在他的旗幟下。他向北進(jìn)軍,但是被奧地利人打敗了。他甚至不能保衛(wèi)那不勒斯,只好逃往法國。他到了巴黎,皇帝不肯接見他。最后,當(dāng)米拉帶著少數(shù)隨從在意大利登陸時(shí),他成了俘虜,并被就地槍決。 意大利處在拿破侖的統(tǒng)治下有十四年之久,但是它所得到的好處也不小。這不僅是物質(zhì)方面的改善:道路和橋梁,建筑物、學(xué)校和公園。更為重要的,是財(cái)政的改組與有效率的法國管理制度,尤其是拿破侖法典在各地強(qiáng)迫施行。這樣一來,封建制度被廢除了,舊式的錯(cuò)綜復(fù)雜的法律體系被簡(jiǎn)化了,所有的公民,不分貴賤貧富,在法律面前一律平等。此外,還有其他好處,甚至比這些更有價(jià)值,雖然沒有這么顯著。那就是拿破侖終于把意大利從它所處的長期麻痹狀態(tài)中搖醒過來,因?yàn)樵谖乃噺?fù)興的百花怒放之后,意大利已經(jīng)筋疲力盡,落在西班牙和奧地利的總督們的使人麻木的統(tǒng)治之下。拿破侖教會(huì)了意大利兵士作戰(zhàn),訓(xùn)練了意大利青年,使他們對(duì)自己身為男子有了新的自豪感。隨著舊的國家界限的消失,人民開始把自己看作意大利人,而不是托斯卡納人或皮埃蒙特人,于是一種民族自覺的輪廓開始顯露出來。至于拿破侖的極端殘暴的統(tǒng)治和他所引起的仇恨,也導(dǎo)致同一個(gè)趨向,即加深了意大利人自己管自己的國土和驅(qū)逐外國人的愿望。在這個(gè)目的得以實(shí)現(xiàn)之前,他們還得走很長的路,但是這個(gè)獨(dú)立自主的思想是產(chǎn)生了,而以前那個(gè)逆來順受的舊意大利已經(jīng)一去不復(fù)返了。 曼塔納戰(zhàn)役以后,意大利人民的憤慨是強(qiáng)烈的。他們對(duì)拿破侖的行動(dòng)非常痛恨。法國將軍曾說,“夏斯波步槍(一種新式的法國來復(fù)槍)創(chuàng)造了奇跡”,這句笨拙的話把事情弄得更糟了。在國內(nèi),由于沉重的賦稅負(fù)扒以及暴露出來的政治上的無能和財(cái)政上的徇私舞弊,意大利正陷入沮喪的泥沼。煙草舞弊案使全國兒乎陷于絕望,據(jù)說連大臣們甚至王室都牽涉在內(nèi)。從曼塔納戰(zhàn)役到普法戰(zhàn)爭(zhēng)的兩個(gè)年頭,對(duì)意大利是一個(gè)最危險(xiǎn)的時(shí)期。君主政治已經(jīng)不被信任,在馬志尼鼓動(dòng)之下,共和主義似乎正在支配全國,甚至滲透到軍隊(duì)里。窮困、霍亂和歉收增加了人民的不滿,新王國的基礎(chǔ)似乎正在坍塌。但是意大利繼續(xù)掙扎,它不顧一切困難,眼光始終盯著羅馬。 自從加富爾死后,教會(huì)與國家的關(guān)系不斷惡化。禁止男女修道院一事使教廷對(duì)它的宗教權(quán)利的要求強(qiáng)硬起來,強(qiáng)迫沒收它的世俗財(cái)產(chǎn)一事加強(qiáng)了它的怨恨。此外,頑抗的教士們甚至主教們都被投入監(jiān)獄,受到侮辱。因此,只要得到法國的支持,教皇就不會(huì)屈服。教廷的精神武器也還沒有用盡,所以曼塔納戰(zhàn)役以后,就出現(xiàn)了“教皇無謬論”的教義。這個(gè)教義并不新穎,但是若和“現(xiàn)代謬論條目”連在一起,它是具有危險(xiǎn)的意義的,因?yàn)檫@就是說,反對(duì)現(xiàn)代文明會(huì)成為所有天主教徒必須遵守的義務(wù),教皇還聲稱他凌駕于世俗君主們之上,這個(gè)說法會(huì)發(fā)展成為一個(gè)信條。但是這個(gè)信條一經(jīng)宣布,卻產(chǎn)生了一個(gè)意外的結(jié)果。它顯示羅馬是每一個(gè)天主教政府的敵人,從而促使歐洲聽?wèi){意大利軍隊(duì)去占領(lǐng)羅馬。 ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
序哈代(Thomas Hardy)這過世了的老頭兒在我國很聞名了,哪還用得著我來介紹。今年二月間他的死耗傳來時(shí),我就同木野商量翻點(diǎn)東西來紀(jì)念他老人家,我們想翻Jude the Obscure,我們想翻Tess of the D'urbervilles,只因?yàn)闀r(shí)間不容許,后來才決定翻他的短篇小說。此時(shí)已翻出了十來篇,擬于最短時(shí)間陸續(xù)出版。這第一集,內(nèi)含《悲慘的德國驃騎》,《兒子的抗議》,《為良心》,《一八零四年的傳說》等四篇譯品,是從Life's Little Ironies中譯出的。《兒子的抗議》是木野譯的,除外都是拙譯。 這第一集的出版多承徐霞村先生的臂助,敬此道謝。 十七年(1928)十月,北平清華園。
編輯推薦
本卷是《羅念生全集》的第七卷,這部全集是迄今為止收集羅念生先生著譯最齊全、最完整、也最精當(dāng)?shù)陌姹?,同時(shí)也是文學(xué)愛好者、古希臘羅馬文學(xué)研究者的最佳讀本和資料庫,具有極高的文學(xué)欣賞價(jià)值和收藏價(jià)值。本卷收入的是一些小說和一部意大利簡(jiǎn)史,對(duì)于喜歡小說的讀者是一本極好的翻譯著作,同時(shí),又可以初步了解到意大利的歷史發(fā)展?fàn)顩r。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載