商務(wù)英漢翻譯

出版時間:2012-3  出版社:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社  作者:常玉田  頁數(shù):328  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  從使用方式上看,《全國高等院校商務(wù)翻譯精品系列教材:商務(wù)英漢翻譯(本科)》的例句可以分為三大類。第一類放在各章各節(jié)理論闡述后面,予以詳細(xì)解釋,用以說明要點,便于作者讀者溝通。第二類排在上述內(nèi)容之后,只有原文和譯文,但是沒有解釋,留待教師課堂上講解。一半以上的例句提供了兩種或兩種以上的譯文,演示常見問題,便于讀者對比,方便課上就論述主題展開討論。第三類作為練習(xí)布置在各章的最后,期望讀者學(xué)習(xí)各章各節(jié)之后認(rèn)真對待,以臻學(xué)以致用。
  部分例句只有一種譯文,表明這個譯文成立,是為說明書中相關(guān)論述的主題所指,大多作為例句分類中的第二類使用。

書籍目錄

第一章 專有名詞譯法
 第一節(jié) 譯名混亂
 第二節(jié) 基本譯法
 第三節(jié) 實務(wù)操作
 第四節(jié) 回譯種種
第二章 五類專有名詞
 第一節(jié) 人名和職務(wù)
 第二節(jié) 機(jī)構(gòu)名稱
 第三節(jié) 企業(yè)名稱
 第四節(jié) 地名和地址
 第五節(jié) 其他專有名詞
第三章 數(shù)量詞(上)
 第一節(jié) 使用漢字
 第二節(jié) 阿拉伯?dāng)?shù)字
 第三節(jié) 小數(shù)、分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)
第四章 數(shù)量詞(下)
 第一節(jié) 倍數(shù)問題
 第二節(jié) 日期和時間
 第三節(jié) 相關(guān)問題
 第四節(jié) 綜合應(yīng)用
第五章 直譯與意譯
 第一節(jié) 直譯
 第二節(jié) 意譯
 第三節(jié) 直意并用
 第四節(jié) 譯意不譯詞
第六章 詞義的判斷
 第一節(jié) 一詞多譯
 第二節(jié) 異詞同譯
 第三節(jié) 使用工具書
 第四節(jié) 上下文
第七章 詞義的表達(dá)
 第一節(jié) 概念移植
 第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換
 第三節(jié) 合并同類項
 第四節(jié) 功能動詞
第八章 詞義具體化
 第一節(jié) 準(zhǔn)確翻譯
 第二節(jié) 具體化
 第三節(jié) 行業(yè)特征
 第四節(jié) 相關(guān)問題
第九章 加詞譯法
 第一節(jié) 方法概述
 第二節(jié) 技術(shù)性加詞
 第三節(jié) 適度重復(fù)
 第四節(jié) 解釋性加詞
第十章 減詞譯法
 第一節(jié) 詞語省略
 第二節(jié) 結(jié)構(gòu)減詞
 第三節(jié) 實義詞省略
 第四節(jié) 加減相結(jié)合
第十一章 修辭轉(zhuǎn)換
 第一節(jié) 直譯保留形象
 第二節(jié) 意譯保留含義
 第三節(jié) 直譯意譯相結(jié)合
 第四節(jié) 巧用漢語意象
第十二章 句型調(diào)整
 第一節(jié) 直譯和顛倒
 第二節(jié) 詞序顛倒
 第三節(jié) 語序調(diào)整
 第四節(jié) 移位就義
第十三章 分譯和合譯
 第一節(jié) 正確斷句
 第二節(jié) 分譯方法
 ……
第十四章 肯定與否定
第十五章 被動語態(tài)
第十六章 以人為本
第十七章 時間順序
第十八章 敘述與歸化

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    商務(wù)英漢翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   編排科學(xué),對商務(wù)翻譯有指導(dǎo)作用
  •   非常實用的翻譯書,這個系列的書都是高質(zhì)量的
  •   書紙質(zhì)很好,發(fā)貨快!效率啊
  •   上課用的,還沒有開始看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7