出版時間:2008-11 出版社:大連理工大學出版社 作者:楊自力 編著
內(nèi)容概要
《會展英語翻譯》是新世紀高職高專教材編審委員會組編的會展類課程規(guī)劃教材之一。 隨著我國現(xiàn)代會展業(yè)的興起和迅猛發(fā)展,由我國主辦的各類國際會展每年都呈大幅上升趨勢。在北京奧運會和上海世博會之后,我國會展業(yè)將進入更加繁榮的發(fā)展時期,會展人才供不應求的矛盾也將日益突出,而融會展管理、會展英語應用兩種技能于一體的會展翻譯人才更是北京、上海、廣州等國內(nèi)主要會展城市的緊缺人才。但是,我國高校至今尚無有關會展翻譯的教材,會展翻譯人才的培訓工作也同樣存在滯后的現(xiàn)象,這在很大程度上影響著我國現(xiàn)代國際會展的服務質(zhì)量和高校會展相關專業(yè)的建設水平。為此,編者根據(jù)自己近年擔任上海市實用會展英語考官、從事會展英語翻譯教學、會展英語教材編審以及在澳大利亞塔斯瑪尼亞州走訪會展行業(yè)協(xié)會、進修澳大利亞高等職業(yè)教育培訓師資質(zhì)證書課程(會展方向)的實踐經(jīng)驗,獨立編寫了這本《會展英語翻譯》教材。 本教材共14章,由翻譯概論、詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯、難句與長句翻譯、風格再現(xiàn)與跨文化翻譯等模塊組成,由淺入深、層次分明、環(huán)環(huán)相扣。每個單元由導讀信息、會展翻譯實例及實訓、會展知識簡介、實用詞匯與短語、翻譯思考與實踐5個模塊組成。會展翻譯實例及實訓部分為全書的精華和主體,分為原文、原譯、改譯和譯文評析4個部分。在各類句子翻譯中,盡量提供上下文作為行業(yè)背景知識,為學習者拓展翻譯思維、選擇翻譯技巧提供必要的依據(jù)和足夠的空間,以切實加強行業(yè)實際翻譯能力的培養(yǎng)。本教材最后還提供段落翻譯實例、語篇翻譯實例,并附參考答案,供學習者進行實戰(zhàn)性綜合翻譯訓練。
書籍目錄
第一章 翻譯基本知識與理論概述 第一節(jié) 翻譯的界定 第二節(jié) 翻譯的類型 第三節(jié) 翻譯的標準 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第二章 英漢句子“形合”與“意合”的對比 第一節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)的“聚合形”與“分散形” 第二節(jié) 英漢用詞的“參差不齊”與“均衡對稱” 第三節(jié) 英漢語意的“隱性”與“顯性” 第四節(jié) 英漢連接手段的“語法性”與“邏輯性” 第五節(jié) 英漢行文的“封閉式”與“展開式” 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第三章 英漢翻譯中的詞匯翻譯 第一節(jié) 英漢翻譯中的詞義選擇與依據(jù) 第二節(jié) 英漢翻譯中的詞義引申 第三節(jié) 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換 第四節(jié) 英漢翻譯中的詞匯重復 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第四章 英漢翻譯中的短語翻譯 第一節(jié) 英語主語的翻譯 第二節(jié) 英語同位語的翻譯 第三節(jié) 英語常見修飾語的不同譯法 第四節(jié) 重心移位法 第五節(jié) 英語“多枝共干”結(jié)構(gòu)的配對譯法 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第五章 英漢翻譯中的增益法 第一節(jié) 因行文需要而增益 第二節(jié) 因范圍詞或概括詞的需要而增益 第三節(jié) 因解釋語意的需要而增益 第四節(jié) 因抽象化具體的需要而增益 第五節(jié) 因?qū)~匯的需要而增益 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第六章 英漢翻譯中的“虛”化“實” 第一節(jié) 抽象詞匯的“虛”化“實” 第二節(jié) 強勢詞匯的“虛”化“實” 第三節(jié) 短語或句子的“虛”化“實” 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第七章 英漢翻譯中的分譯法 第一節(jié) 句前分譯 第二節(jié) 句后分譯 第三節(jié) 原位分譯 第四節(jié) 并列式分譯 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第八章 英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換視角 第一節(jié) 英語“物”轉(zhuǎn)換為漢語“人” 第二節(jié) 人與人的轉(zhuǎn)換視角 第三節(jié) 肯定與否定的轉(zhuǎn)換視角——正說反譯/反說正譯 第四節(jié) 解釋性轉(zhuǎn)換視角 第五節(jié) 邏輯關系的轉(zhuǎn)換視角 第六節(jié) 比較/對比性轉(zhuǎn)換視角 會展知識簡介 實用詞匯與短語 翻譯思考與實踐第九章 被動語態(tài)和被動意味短語的翻譯- 第一節(jié) 順譯法 第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法 第三節(jié) 增補法 第四節(jié) 整合法 會展知識簡介……第十章 名詞性從句及狀語從句的翻譯第十一章 定語從句的譯法第十二章 英語長句的翻譯第十三章 英漢翻譯中的風格再現(xiàn)第十四章 “指示功能”的翻譯附錄 語篇翻譯及參考答案參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載