商務翻譯標準多元論

出版時間:2009-8  出版社:湖南人民出版社  作者:李明清  頁數:237  字數:174000  
Tag標簽:無  

內容概要

由于商務英語涉及面之廣,文體風格多樣,很難形成一個統(tǒng)一的標準,只能在“等效”和“標準多元”的基礎上尋求個性翻譯準則。著名英語語言專家辜正坤先生曾指出:“真正有實用價值的翻譯標準正是那些具體的標準?!庇谑呛?,筆者便下定決心,在傳統(tǒng)翻譯理論和現代翻譯理論的指導下,結合個人多年的商務實踐和教學經驗,尋求常見的幾種商務文體分門別類的翻譯標準,這也是本著作得以成型的主要原因。    本著作共分七部分:第一部分概述了商務英語常見文體形式、種類、商務英語翻譯的重要性和素質要求、商務英語普遍的文體風格、語言特征及其翻譯標準多元化理論的支撐和實際應用。其他六個部分分別介紹商標詞、商務廣告、商務合同、商務信函、產品說明書、商務信用證的翻譯背景知識,闡述了這些應用文體的語言特征、文體風格并根據這些分門別類的文體特點歸納和總結了各自的翻譯策略和翻譯標準。

書籍目錄

前言第一章 導論  一、商務英語的界定  二、商務英語文體形式  三、商務英語文體翻譯的重要性  四、商務英語文體翻譯者的素質要求  五、商務英語文本的文體特點  六、商務英語翻譯標準的多元化第二章 商標詞的翻譯  一、商標和商標詞翻譯的背景概述  二、商標詞的構成、語言特點及翻譯  三、商標詞的翻譯策略  四、商標翻譯中的文化差異  五、商標詞的翻譯標準第三章 裔務廣告的翻譯  一、商務廣告翻譯的背景概述  二、商務廣告的文體特點及翻譯  三、廣告翻譯中的跨文化因素  因、廣告翻譯中的美學效果  五、廣告英語的翻譯策略  六、商務廣告的翻譯標準第四章 商務合同的翻譯  一、商務合同的背景概述  二、商務合同的文體特點及翻譯  三、商務英語合同的翻譯策略  四、商務英語合同的翻譯標準第五章 商務信函的翻譯  一、商務信函的背景概述  二、商務信函的文體特點及翻譯  三、商務信函的翻譯標準與策略第六章 產品說明書的翻譯  一、產品說明書的背景概述  二、產品說明書的內容  三、產品說明書的文體特點及翻譯  四、產品說明書的翻譯策略  五、產品說明書的翻譯標準第七章 商務信用證的翻譯  一、商務信用證的背景概述  二、商務信用證的文體特點及翻譯  三、信用證的翻譯標準參考文獻

章節(jié)摘錄

  第一章 導論  二、商務英語文體形式  國際間商務活動內容廣泛,形式多樣,主要的文體形式有:商標詞、廣告、產品說明書、商務信函、商務協議或合同、商務信用證和商務報紙雜志等?! ∪⑸虅沼⒄Z文體翻譯的重要性  隨著國際間商務活動形式的不斷拓展,新的商務文體形式也不斷產生。要做好商務英語文體的翻譯并非一蹴而就。并非懂英語的人就能做翻譯,不同的文體形式有著不同的翻譯標準。不了解雙方的文化、不了解國際慣例、商務規(guī)則是難以擔當商務翻譯的。一項商務活動的開展,從詢盤至合同生效、履行到貿易爭端的仲裁都需要專業(yè)的知識,嚴謹的態(tài)度,這一切都將影響到雙方利益??v觀中國商業(yè)史,無論是古代的“絲綢之路”,還是近代史上的“闖關東”和“走西口”、“下南洋”,商務翻譯的重要性都是顯而易見的?! ∷?、商務英語文體翻譯者的素質要求  要做好商務英語翻譯,不外乎幾個方面的條件,即扎實的語言功底(外語和母語)、廣博的知識(包括有關的歷史、地理、風俗、文化以及各商務專門領域等的基本知識),加之端正的工作態(tài)度(嚴肅認真等)。俗話說:商場如戰(zhàn)場。作為國際商務交流的使者,不管從事口譯工作還是筆譯工作,其責任都非常重大??偟恼f來,商務翻譯工作者的具體素質要求可概括為以下幾個方面?! 。ㄒ唬┳g入或譯出語言基本功過硬  從事商務翻譯的人,中英文水平的高低,將直接影響譯文的質量。英譯漢時,如果英文功底不好,就難以做到透徹理解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關系,勢必影響信息的傳達,導致錯譯;漢譯英時,如果英文詞匯掌握不好,英文語法不夠精通,對英文中專業(yè)術語和固定搭配掌握不夠牢固或數量不足,那么翻譯出來的文字勢必會在拼寫、語法和表達上出現紕漏,讓讀者看起來別扭,讀起來拗口,理解起來費力,甚至會鬧笑話。因此,掌握足夠的英文詞匯,精通英文語法,特別是一般常用詞匯和商務詞匯,正確使用專業(yè)術語和搭配都是極為重要的。另一方面,長期以來,很多人存在一種誤解,認為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學生都會認為,既然漢語是我們的母語,在理解和表達上當然不會存在任何障礙。實則不然,很多時候,正是因為我們有上述想法,便不再注重漢語水平的提高,試想,英譯漢時,如果對一些漢語  詞匯的用法把握不夠,句式處理不好,依然得不到通順的譯文;漢譯英時,如果對漢語詞匯或句子理解不透,就無法忠實地傳達原文的意思。由此可見,中英文語言基本功對翻譯的重要性。商務翻譯是一種涉及專業(yè)領域的翻譯,中英文語言功底就顯得尤為重要。因此,商務翻譯工作者更要注意提高自己的中英文語言水平(彭萍,2008)。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    商務翻譯標準多元論 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   總的來說還可以,理論性的東西比較多。專業(yè)搞翻譯的可以用!
  •   粗略看了一下,還是相當有幫助的
  •   寫論文用的、挺好
  •   書的質量還蠻不錯的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7