出版時間:2000-12 出版社:云南民族出版社 作者:云南省少數(shù)民族語文指導(dǎo)工作委員會,云南省譯協(xié)民族語文委員會 編 頁數(shù):326 字?jǐn)?shù):263000
內(nèi)容概要
民族語文翻譯工作是一項重要的工作,它擔(dān)負(fù)著向少數(shù)民族地區(qū)宣傳黨的路線、方針和政策,傳播科學(xué)文化知識,宣傳介紹其他民族優(yōu)秀文化,促進(jìn)各民族互相交流、互相學(xué)習(xí)的重要任務(wù)。它是黨和國家的民族工作和民族語文工作的重要組成部分,是黨和國家以及各有關(guān)地方政府聯(lián)系少數(shù)民族的橋梁和紐帶,在民族工作和民族語文工作中處于特殊地位,具有不容忽視的特殊作用。因此,一直受到黨和政府的關(guān)心重視,受到少數(shù)民族廣大干部群眾的歡迎和支持。搞好這個工作,對于加強民族團(tuán)結(jié),維護(hù)邊疆穩(wěn)定,促進(jìn)民族地區(qū)兩個文明建設(shè)都具有特別重要的意義。 云南省地處我國西南邊陲,是一個多民族、多語種、多文種的省份。新中國成立后,特別是改革開放以來,在云南省省委省政府以及地方各級黨委政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真貫徹執(zhí)行了黨的民族政策和民族語文政策,我省的民族語文工作和民族語文翻譯工作都取得了很大的成績。 就民族語文翻譯工作來說,其主要體現(xiàn)在:成立了一批民族語文翻譯工作機構(gòu)。吸引了一批民族語文翻譯工作人才。出版了一批民族語文翻譯圖書。創(chuàng)辦了一批民族語文刊物。開辦了一批民族語廣播。開播了一批民族語電視。譯制了一批民族語電影。推出了一批民族語文翻譯研究成果。規(guī)范了一批民族語文翻譯新詞術(shù)語。成立了民族語文翻譯專業(yè)技術(shù)評審委員會,評審出了一批民族語文翻譯專業(yè)技術(shù)人員。成立了云南省譯協(xié)民族語文委員會,發(fā)展了一批會員,開展了各種形式的學(xué)術(shù)交流活動。
書籍目錄
提高翻譯質(zhì)量,辦好民語廣播翻譯與思維——淺談民族語言廣播新聞翻譯的理性思維談西傣文藝節(jié)目的翻譯淺談傈僳語廣播翻譯中存在的幾個問題拉祜語廣播翻譯方法淺談淺談拉祜語廣播新聞稿件翻譯者應(yīng)具備的條件壯語廣播新聞稿件的翻譯壯語廣播節(jié)目翻譯淺析淺談苗語廣播新聞稿件的翻譯白文科普讀物的翻譯內(nèi)容及翻譯原則談科技文章的拉祜文翻譯談科技論文的景頗語翻譯淺談景頗語詞翻譯的挖創(chuàng)借民族語譯制電影的困境——淺議西雙版納傣語電影譯制事業(yè)談佤族民歌的翻譯從婚姻用詞的翻譯看摩梭人的婚俗特點——兼談從語言研究民俗問題 阿澤談民族語文的變化及其翻譯工作新問題試談?wù)撐募胺g政論文的要求和標(biāo)準(zhǔn)彝族歷史文獻(xiàn)翻譯之我見淺談傣醫(yī)古文獻(xiàn)的翻譯整理研究怎樣處理壯文古籍中的疑難問題漢譯納西族東巴經(jīng)書述評析“釋義”手段在民族語文翻譯中的應(yīng)用論彝文經(jīng)典《們查》中“們”的漢譯民族語文翻譯創(chuàng)詞芻議哈尼、漢翻譯中的語義對比試析漢譯彝中數(shù)詞翻譯的一點意見淺談漢傈翻譯中詞義的選擇“半”在苗語中的讀法和用法德宏傣語形容詞的后附成分拉祜漢成語、諺語的翻譯淺談彝語翻譯中的理解與表達(dá)論傣語翻譯的選詞彝語時體態(tài)式人稱翻譯談苗語的漢譯問題瑤語勉話翻譯中的幾個問題聯(lián)想在翻譯中的作用及其表現(xiàn)形式翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”新思考——兼談少年兒童讀物的翻譯體會談“一只好勝的老虎”的收集、整理和翻譯翻譯方法探討苗漢翻譯的新領(lǐng)域單位牌匾中傣文翻譯之我見云南民族語文編譯工作的現(xiàn)狀與對策艱辛的探索——記西雙版納哈尼語廣播電視節(jié)目的翻譯后記
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載