出版時(shí)間:2009-10-1 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:(德)A.F.施坦茨勒 頁數(shù):180 譯者:季羨林,段晴,范慕尤
Tag標(biāo)簽:無
前言
一代又一代的印度學(xué)者親切地把這部教科書稱之為“der Stenzler”(施坦茨勒)。多少次曾有人提出,該對這部書進(jìn)行全面的重新修訂。然而,當(dāng)B.Schlerath于1980年負(fù)責(zé)出版第17版時(shí),卻未能實(shí)現(xiàn)重新修訂,原因是所限定的時(shí)間過于倉促。在我看來,當(dāng)Sohnen.Thieme把這部書翻譯成英文版(1992,倫敦)時(shí),她所作出的嘗試十分重要,而且在很多方面值得借鑒。因此,我可以著手來完成這多年來未盡的責(zé)任。首先,Schlerath為將來修訂而提出的種種建議實(shí)為我指明了方向。未曾采納的僅有一條意見,即“將語料限制在古典梵語實(shí)際使用的范圍之內(nèi),而無需顧及對語法的論述中出現(xiàn)的現(xiàn)象”。說到語法部分,我認(rèn)為他的意見有些偏頗。在我看來,古代本土語法學(xué)家并不曾隨意生造出語法現(xiàn)象,而人們必須區(qū)別語言實(shí)際的各個(gè)層面,例如梵語辭書。教書者應(yīng)有自主的空間。如果教師以為,出于這樣或那樣的考慮,有些內(nèi)容“有害”而無利,就可以讓學(xué)生自行決定,比如是否要記住tr詞綴所構(gòu)成的行動者名詞的中性形態(tài)。經(jīng)過修訂以及增加的內(nèi)容深入到字里行間,無法逐一枚舉。當(dāng)我還是一個(gè)初學(xué)者守在偉大的老師Schlerath跟前時(shí),已經(jīng)認(rèn)識到,增加練習(xí)例句不僅可為,而且實(shí)在是勢在必行,“當(dāng)然需要從原著中選擇”。我曾經(jīng)試圖在德國和加爾各答調(diào)查由Pischel纂輯起來的習(xí)題集,并且得到許多同事的協(xié)助,但無功而返。我想這部習(xí)題集一定已經(jīng)佚散。而我自己的一番辛苦是否成功,要由使用者來評說。雖然經(jīng)年累月,我還是未能在教書過程中積攢起適合的或者可能適合的材料。因此,我更加感謝Eva Wilden。在搜集和篩選練習(xí)例句的過程中,是她給予我極大的幫助。其實(shí)可以說,如果沒有她,則不可能有這新一版的問世,是她承擔(dān)起這項(xiàng)工作,使用電腦以及Word Perfect 5.1/5.2程序制作出付印的樣本。然而,這些電腦程序在最后階段被證明是十分靠不住的,這令人始料不及。Burkhard Quessel為解決電腦技術(shù)問題作出決定性的貢獻(xiàn),我在此向他致謝。我還要向Georg Buddruss以及Bernhard K61vei·表示謝意,他們曾提出許多建議。
內(nèi)容概要
這是一部跨越了三個(gè)世紀(jì),直到現(xiàn)在還被使用的梵文教材。 1869年初版問世,到現(xiàn)在已出到第十八版。 與以往的版次相比,第十八版最大的亮點(diǎn)是增加了練習(xí)例句和閱讀文選,而這對學(xué)習(xí)一種語言尤其是成為文獻(xiàn)語言的梵文來說是必不可少的。 本書據(jù)第十八版譯出。
作者簡介
作者:(德國)A.F.施坦茨勒 譯者:季羨林 合著者:段晴 范慕尤
書籍目錄
德文版第十八版前言字體語音規(guī)則 元音轉(zhuǎn)換 絕對尾音(停頓)中的輔音 句內(nèi)連聲法(Sandhi) 詞內(nèi)連聲屈折變化 名詞性詞的變格 以元音為尾音的名詞的變格 以輔音為尾音的名詞的變格——獨(dú)語干名詞 多語干名詞性的詞 不規(guī)則語干 比較級 代詞的變格 數(shù)詞 動詞變位 現(xiàn)在時(shí)語干(特殊時(shí)態(tài)) 帶插入元音的變位 不帶插入元音的變位 一般時(shí)態(tài) 完成時(shí) 不定過去時(shí) 祈求式 將來時(shí) 條件式 被動語態(tài) 派生語干的變位 第十類動詞和致使動詞 愿望動詞 加強(qiáng)動詞 名轉(zhuǎn)動詞 由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞性詞語(動名詞) 不定式和獨(dú)立式詞的構(gòu)成 名詞和形容詞的構(gòu)成 陰性語干的構(gòu)成 復(fù)合詞 復(fù)合動詞 名詞性復(fù)合詞 練習(xí)例句 閱讀文選 詞匯及練習(xí)中出現(xiàn)的縮略語 詞匯后記
章節(jié)摘錄
插圖:
后記
偶然讀到,德意志學(xué)術(shù)交流中心(DAAD)與中國之間的合作已經(jīng)歷經(jīng)七十載的漫長歲月。而季羨林先生當(dāng)年正是第一批接受DAAD資助赴德國留學(xué)的學(xué)生。因?yàn)榧鞠壬c德國結(jié)的緣分,與梵文結(jié)的緣分,這一本被一代又一代的德國學(xué)者稱之為《施坦茨勒》的教科書,便也成為一代又一代的中國梵文學(xué)者必讀的課本。當(dāng)然,我們的家譜遠(yuǎn)不及德國的傳承來的久遠(yuǎn),但是同事們玩笑間畢竟已經(jīng)可以聽到論資排輩的言辭。在德國,《施坦茨勒》第一版誕生于1869年,在隨后一百多年跨越三個(gè)世紀(jì)的時(shí)空里,這本并不厚的書不斷再版,甚至無視人間的戰(zhàn)爭與和平(第十一版以及第十二版誕生于1939和1943年問),至1980年累計(jì)再版達(dá)十七次之多。梵文是印度古代的語言,縱然它凝聚著人類一方文明的豐富而卓越的智慧,然而這門語言畢竟不具備太多現(xiàn)實(shí)的實(shí)際意義,但是,這樣一本教人學(xué)習(xí)梵文的書卻在德國一傳再傳,經(jīng)百年而不衰,其中之意境便是耐人尋味的。第十八版的修訂,是由德國漢堡大學(xué)印度學(xué)系的偉大學(xué)者A.Wezler教授完成的。關(guān)于A.Wezler教授,要多寫幾句。不必說他學(xué)識如何淵博,著述如何豐碩,記得在漢堡時(shí),同學(xué)們喜歡上他的課,奧賾的梵文詩句經(jīng)他口中念出便帶著令人神往的優(yōu)美韻味。自1970年起,德國與尼泊爾合作,對尼泊爾的古梵文、藏文寫卷進(jìn)行拍攝整理,以期長久保存住人類所創(chuàng)作的一方文化。自1982年起,A.Wezler掛帥負(fù)責(zé)這一項(xiàng)目。截止到2002年,在A.Wezler的領(lǐng)導(dǎo)下,卓越的學(xué)者們業(yè)已完成190,000份寫本的拍攝任務(wù)。2000年,德國政府將Max-Planck研究獎頒發(fā)給A.Wezler教授,以表彰他在保護(hù)尼泊爾梵文寫本項(xiàng)目中做出的巨大貢獻(xiàn)。正是這樣一位學(xué)者親自完成了這新一版的修訂。這個(gè)事實(shí)體現(xiàn)著一個(gè)真理,即看似微小的精品其實(shí)更需要大師的打造。
編輯推薦
《梵文基礎(chǔ)讀本語法·課本·詞匯》:國家外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地教材
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載