中國詩歌在英語世界

出版時間:2009-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:朱徽  頁數(shù):120  字?jǐn)?shù):270000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯研究是不是一個學(xué)科,翻譯有沒有“學(xué)”,現(xiàn)在不應(yīng)該再費時論爭了。董秋斯1951年就提出要建立翻譯學(xué),要寫出兩部大書,一部是《中國翻譯史》,另一部是《中國翻譯學(xué)》。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德列·勒菲弗爾在為《翻譯研究叢書》寫的總序中第一句就宣稱:“The growth of Translation Studies as a separate discipline is a success story of the 1980s.”(1993)我國自1979年就開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生,1986年國務(wù)院學(xué)位辦公布了首批“翻譯理論與實踐”(二級學(xué)科)的碩士點,現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學(xué)術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來,國家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項目,1992年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,把翻譯學(xué)正式定為語言學(xué)(一級學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科)之下的一個三級學(xué)科。雖然這個學(xué)科定位還不夠科學(xué),但這個學(xué)科的存在已被公認(rèn)。這說明學(xué)科的產(chǎn)生和發(fā)展不是以個人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會的進(jìn)步和人類認(rèn)識水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的?! 〗?0年來,這個領(lǐng)域的國內(nèi)外學(xué)者都在努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學(xué)研究的新成果。上海外語教育出版社為滿足國內(nèi)翻譯教學(xué)的需求并推動這個學(xué)科的發(fā)展,經(jīng)過精心選擇,引進(jìn)了一套“國外翻譯研究叢書”(現(xiàn)已出版30種),這在我國翻譯界還是第一次。這套叢書在翻譯教學(xué)和研究中已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮它的重要參考和借鑒作用。

內(nèi)容概要

  中國詩歌在英語世界的翻譯與接受有悠久的歷史和豐碩的成果,產(chǎn)生了很大影響,對溝通并促進(jìn)中國與英關(guān)在文學(xué)與文化方面的交流發(fā)揮了重大作用。本書從19世紀(jì)中葉以來的英美翻譯家中精選最具代表性的20位(含四位美籍華裔學(xué)者),運用現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論觀念和豐富的譯例,對他們英譯漢詩的主要成就、譯學(xué)思想、翻譯策略、形式技巧、歷史貢獻(xiàn)和誤解誤譯等作系統(tǒng)的分析評述,以此對一個多世紀(jì)以來中國詩歌在英語世界的翻譯與傳播作歷時性的全面描述。本書既是翻譯研究的學(xué)術(shù)專著,亦可用作翻譯研究和比較文學(xué)等方向的研究生教材。

書籍目錄

緒論:英語世界漢詩翻譯概述第一章  理雅各:開創(chuàng)西方漢學(xué)新紀(jì)元第二章  翟理斯:以西方傳統(tǒng)重構(gòu)中國古詩第三章  克萊默-賓:展示維多利亞詩風(fēng)第四章  洛威爾:在翻譯和創(chuàng)作中追求意象第五章  弗萊徹:繼承格律體譯詩傳統(tǒng)第六章  賓納:對唐詩的詩意詮釋第七章  龐德:為西土移植神州種子第八章  韋利:將心靈遙寄東方第九章  雷克思洛斯:畢生追隨“詩圣”召喚第十章  海陶瑋:現(xiàn)代西方的東方隱士第十一章  葛瑞漢:詩譯中的哲思色彩第十二章  羅郁正:執(zhí)著的故國情懷第十三章  霍克思:重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的大師風(fēng)范第十四章  華茲生:堅守心中的東方圣土第十五章  白之:跨越歐美的中國情結(jié)第十六章  劉若愚:譯詩復(fù)求古人意第十七章  斯奈德:皈依佛門的美國詩人第十八章  葉維廉:離散譯者的文化使命第十九章  歐陽楨:以透明之眼看世界第二十章  字文所安:熔鑄當(dāng)代西方漢學(xué)之輝煌主要參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  在中國唐代詩人中,英美翻譯家和讀者的興趣也在發(fā)生著變化。他們除繼續(xù)對李白和白居易等感興趣之外(如雷雯氏等的大部頭英譯本《自居易詩》等),還將視野擴展到其他一些詩人。中國唐代詩僧寒山就是一個突出例證。寒山是禪宗佛學(xué)的生動體現(xiàn),其詩作的基調(diào)是回歸自然的呼聲和反抗社會習(xí)俗的精神,這些都適應(yīng)了20世紀(jì)50至70年代英美和西方社會文化的特殊需求。多年來,有20多位英美譯者翻譯過寒山的詩,有的還有研究成果,在英美和西方興起了寒山詩翻譯和研究的熱潮。寒山在歐美的傳播和影響一直延續(xù)到今天。最早的寒山英譯者是英國漢學(xué)家翻譯家韋利,他譯的27首寒山詩發(fā)表于1954年9月號《相逢》(Encounter)雜志,這是英譯寒山詩的開始。當(dāng)代美國著名詩人加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-)于20世紀(jì)50年代在加利福尼亞大學(xué)伯克利校區(qū)學(xué)習(xí)東方語言藝術(shù)時,在華裔教授陳世驤先生的指導(dǎo)下研習(xí)和翻譯寒山詩,他從300多首寒山詩中精選翻譯了表現(xiàn)人與自然融洽無間的24首,其譯文首次發(fā)表在《長青評論》(Evergreen Review)1958年秋季號上。斯奈德的譯詩和譯序?qū)γ绹?0和70年代“垮掉的一代”(the Beat Generation)產(chǎn)生了很大影響,成為美國青年喜愛的讀物(詳見本書第十七章“斯奈德:皈依佛門的美國詩人”)。加利福尼亞大學(xué)伯克利校區(qū)的漢學(xué)家白之(Cyril Birch)編輯的《中國文學(xué)選集·第一卷》(Anthology of Cines Literature:From Early Times to the Fourteenth Century,New York:Grove Press,1965)就收入了斯奈德譯的這24首寒山詩。華茲生(Burton Watson)是美國哥倫比亞大學(xué)漢學(xué)教授,著名翻譯家,他翻譯出版了多種中國古典文學(xué)作品,在西方世界享有盛譽。他選編翻譯的《唐代詩人寒山詩百首》(Cold Mountain:100 Poems by the Tang Poet Han Shan,New York:Columbia University Press)于1962年出版,1970年再版,在西方世界傳播很廣。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國詩歌在英語世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   朱徽先生大作頻出,恭賀!這本專著的優(yōu)點,顯而易見,選題好,好在圈了一塊地,本來很大,可以談很多內(nèi)容,但其副標(biāo)題是“英美譯家漢詩翻譯研究”局限于翻譯,因此從翻譯學(xué)的視角談東談西,只要找得到第一手材料,就可以不停歇地在電腦上敲了。
  •   中文詩歌的英譯研究很有用哦
  •   好書!適合搞翻譯和欣賞詩歌翻譯的人閱讀。
  •   從詩歌這個角度了解中西兩個不同的文化。
  •   正在學(xué)習(xí)中......
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7