漢英翻譯基礎(chǔ)教程

出版時(shí)間:2008-1  出版社:高等教育出版社  作者:馮慶華,陳科芳 著  頁數(shù):373  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯成了新形勢下的熱點(diǎn),各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求越來越大,要求也越來越高。為了滿足這日益增長的社會(huì)需求,我國高校外語教育在布局上做出了很大的調(diào)整。目前這套“英語專業(yè)翻譯系列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材,這是針對(duì)社會(huì)發(fā)展做出的一個(gè)極其重要的舉措?! ∵@套教材經(jīng)過全國高校翻譯教育方面經(jīng)驗(yàn)豐富的專家、教授與高等教育出版社共同商討和策劃,籌備時(shí)間長達(dá)一年之久。

內(nèi)容概要

  《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》為英語專業(yè)翻譯系列教材之普通高等教育十一五國家級(jí)規(guī)劃教材,主要內(nèi)容包括三大話題:詞法翻譯、句法翻譯和章法翻譯?!稘h英翻譯基礎(chǔ)教程》由高等教育出版社出版。

書籍目錄

  翻譯概論  第一節(jié) 翻譯的定義  第二節(jié) 翻譯的意義  第三節(jié) 翻譯的條件  第四節(jié) 翻譯的方法  第五節(jié) 翻譯的步驟    詞法翻譯篇  第一章 漢英詞匯比較與翻譯  第一節(jié) 翻譯中的選義  第二節(jié) 翻譯中的選詞  第三節(jié) 翻譯中的多樣性    第二章 詞法翻譯的一般技巧  第一節(jié) 對(duì)等譯法  第二節(jié) 增詞譯法  第三節(jié) 減詞譯法  第四節(jié) 合并譯法  第五節(jié) 轉(zhuǎn)性譯法  第六節(jié) 換形譯法  第七節(jié) 褒貶譯法    第三章 名詞的抽象和具體譯法  第一節(jié) 名詞的抽象譯法  第二節(jié) 名詞的具體譯法    第四章 動(dòng)詞的翻譯  第一節(jié) 動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的靜態(tài)譯法  第二節(jié) 靜態(tài)動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)譯法    第五章 數(shù)詞和冠詞的翻譯  第一節(jié) 數(shù)詞的翻譯  第二節(jié) 活用英語冠詞    第六章 成語的英譯  第一節(jié) 漢語成語英譯  第二節(jié) 翻譯中英語成語的使用  第三節(jié) 漢語諺語的翻譯  第四節(jié) 漢語慣用語的翻譯  第五節(jié) 漢語歇后語的翻譯  第六節(jié) 粗俗語的翻譯    第七章 修辭格的翻譯  第一節(jié) 可以直譯的修辭格  第二節(jié) 意譯為主的修辭格  第三節(jié) 無法翻譯的修辭格    第八章 文化詞語的翻譯  第一節(jié) 文化色彩的再現(xiàn)  第二節(jié) 文化色彩的轉(zhuǎn)變  第三節(jié) 文化色彩的消失    句法翻譯篇  第九章 漢英句子比較與翻譯  第一節(jié) 意合與形合  第二節(jié) 漢英句子成分分析  第三節(jié) 邏輯與翻譯    第十章 換序和轉(zhuǎn)態(tài)譯法  第一節(jié) 換序譯法  第二節(jié) 轉(zhuǎn)態(tài)譯法    第十一章 斷旬和合句譯法  第一節(jié) 斷句譯法  第二節(jié) 合句譯法    第十二章 長旬的翻譯  第一節(jié) 復(fù)雜句子的成分分析  第二節(jié) 復(fù)雜句子的歸化處理    第十三章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究  第一節(jié) 高頻詞  第二節(jié) 特色詞  第三節(jié) 獨(dú)有詞    章法翻譯篇  第四章 漢英語篇比較與翻譯  第一節(jié) 銜接的翻譯  第二節(jié) 連貫的翻譯    第十五章 風(fēng)格與翻譯  第一節(jié) 原文風(fēng)格與譯文風(fēng)格  第二節(jié) 譯者風(fēng)格賞析    第十六章 語用與翻譯  第一節(jié) 言外之意與弦外之音  第二節(jié) “對(duì)等”翻譯與“不對(duì)等”翻譯    第十七章 實(shí)用文體翻譯  第一節(jié) 政論類文體翻譯  第二節(jié) 財(cái)經(jīng)類文體翻譯  第三節(jié) 新聞?lì)愇捏w翻譯  第四節(jié) 旅游類文體翻譯  第五節(jié) 廣告類文體翻譯  第六節(jié) 科技類文體翻譯  第七節(jié) 應(yīng)用類文體翻譯    第十八章 文學(xué)文體翻譯  第一節(jié) 散文和小說的翻譯  第二節(jié) 古典詩詞的翻譯  漢譯英短文翻譯練習(xí)  參考書目

編輯推薦

  《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),理論結(jié)合實(shí)踐,有適當(dāng)?shù)挠h比照,中間還穿插了一些趣味盎然的翻譯小故事。主要用來做英語專業(yè)翻譯教材使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英翻譯基礎(chǔ)教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   圖書內(nèi)容
  •   考研和八級(jí)
  •   不錯(cuò)是真的?。。。。。?/li>
  •   此書質(zhì)量有待提高
  •   不錯(cuò)的翻譯教材
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7