生命、宇宙及萬(wàn)事萬(wàn)物

出版時(shí)間:2008年11月27日  出版社:時(shí)報(bào)出版  作者:道格拉斯·亞當(dāng)斯,Douglas Adams  譯者:莫與爭(zhēng)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

雖然今天看來(lái)道格拉斯.亞當(dāng)斯命中注定成為二十世紀(jì)最偉大的流行科幻作家,但是在三十年前,廣播劇《銀河便車指南》第一部剛在BBC Radio 4一檔深夜節(jié)目中被播出時(shí),其實(shí)誰(shuí)也不會(huì)認(rèn)為這東西能印行小說(shuō)、搞續(xù)集、拍成電視還有一再規(guī)畫拍攝並延期的電影計(jì)畫。
如今,《銀河便車指南》系列出版三十年來(lái),成了最長(zhǎng)銷著名的英語(yǔ)科幻作品之一??纯碅mazon的榜單,它依然在科幻和喜劇類中高居前列,跟那些赫赫有名的文學(xué)獎(jiǎng)作品或曇花一現(xiàn)的泡沫創(chuàng)作並列。
Kuso如果有教主、大眾科幻如果有巨星、地球毀滅如果有爆笑價(jià)值;
他一定是道格拉斯.亞當(dāng)斯,除了他還會(huì)有誰(shuí)!
三十年來(lái),科幻迷最念念不忘的「銀河便車系列」第三彈!
阪裘行星上鬱鬱寡歡的居民實(shí)在看厭了他們頭上的夜空--於是他們打算把它毀掉。也就是說(shuō),把宇宙毀掉。
最後只剩五個(gè)人,還橫梗在阪裘的白色殺手機(jī)器人和它們殲滅一切的目標(biāo)之間。他們是:
亞瑟.丹特,一個(gè)舉止溫和的時(shí)空旅人,他想學(xué)飛,方法是把自己摔在地上,卻撲一個(gè)空;福特.派法特,他最好的朋友,此人決定發(fā)瘋,只想嘗嘗滋味如何;史拉德檜,不屈不撓的「爭(zhēng)取真實(shí)時(shí)間運(yùn)動(dòng)」副會(huì)長(zhǎng),來(lái)來(lái)去去用的是一艘以非理性行為來(lái)推動(dòng)的船;柴法德.癟頭士,兩頭三臂的前任宇宙一哥;和崔莉恩,一個(gè)性感的白日夢(mèng)者,夾在死乞白賴的雷神和鬱卒無(wú)比的癟頭士之間,不知如何取捨。
會(huì)有什麼結(jié)局?到底有無(wú)結(jié)局?
答案全在這個(gè)英勇的小組身上,且看他們?nèi)绾味糁褂钪婺┤盏暮平?,拯救我們已知的生命?br />和未知的生命!

作者簡(jiǎn)介

道格拉斯.亞當(dāng)斯 (Douglas Adams,1952~2001)
暢銷科幻作家。生於英國(guó)劍橋。畢業(yè)於劍橋大學(xué)文學(xué)系。亞當(dāng)斯可說(shuō)是歐美幽默諷刺文學(xué)的泰斗,作品常帶有濃厚的黑色喜劇色彩,描寫的人物長(zhǎng)相奇特、行為荒唐,然而這些誇張的性格,正是現(xiàn)實(shí)社會(huì)中你我的體現(xiàn)。著有「便車」系列:《銀河便車指南》、《宇宙盡頭的餐廳》、《生命、宇宙及萬(wàn)事萬(wàn)物》、《掰掰,多謝你們給的魚啦》和《大部無(wú)害》。 《銀河便車指南》已經(jīng)以多到令人意想不到的不同型態(tài)出現(xiàn)過(guò),而這些不同型態(tài)大都互相牴觸。它曾經(jīng)是BBC電視影集、各種不同的黑膠唱片、錄音帶和光碟;改編成電腦遊戲過(guò),同時(shí)也是一條無(wú)動(dòng)於衷的浴巾。這書還變成過(guò)圖像小說(shuō)和電影。除了「便車」系列外,亞當(dāng)斯還著有以「刺殺.溫柔」為主角的科幻推理小說(shuō),以及關(guān)懷瀕危動(dòng)物的文集《最後一瞥》。亞當(dāng)斯2001年5月因心臟病突發(fā)逝於美國(guó)加州。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    生命、宇宙及萬(wàn)事萬(wàn)物 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)52條)

 
 

  •     我挺喜歡這本書的。在只單單看過(guò)這一本書并不了解前因的我單純的就這一個(gè)超級(jí)電腦的陰謀的故事來(lái)說(shuō),戳中了我的點(diǎn)。
      
       不知道是翻譯的緣故還是怎么的,覺(jué)得有時(shí)讀著讀著就會(huì)有一種脫線感。知道嗎,許多的譯文小說(shuō) 如果不把他當(dāng)做小說(shuō),把他當(dāng)做一個(gè)人在說(shuō)話的話,他們說(shuō)話所用的語(yǔ)調(diào)都是一種感覺(jué)。大概確實(shí)是因?yàn)榉g的緣故吧。
      
      作者在書中所用的比喻,在我看來(lái)都妙趣橫生。甚至可以說(shuō)有天馬行空的感覺(jué)。
      
      我特別喜歡阿格拉賈格與鄧特的那一段。每一次投胎轉(zhuǎn)世都死在他的手上真的有點(diǎn)過(guò)于巧合式的悲劇了。但在那個(gè)大山洞里,關(guān)于死在鄧特手上或與之有關(guān)的生靈的石像讓我不自覺(jué)的深思了一會(huì)兒。想想若是我的審判之殿上,這生靈絕不會(huì)比亞瑟的少。
      
      如果說(shuō)在知道問(wèn)題的答案的時(shí)候,問(wèn)題與答案相互抵消,順便帶著整個(gè)宇宙一起走了去3p的話。裝傻才是最好的結(jié)果。我們都是非智慧的生物,何必非要探尋終極的秘密。多花點(diǎn)時(shí)間,為了和平為了幸福多好。
      
      雖然我是數(shù)學(xué)白癡,但我卻莫名對(duì)小酒館數(shù)學(xué)產(chǎn)生了點(diǎn)興趣。
  •     我看過(guò)不少也擁有不少上譯的書。。。
      沒(méi)有一本有這個(gè)系列這么脫線的。。。
      從第一本開始,他們就毅然決然地贈(zèng)送了和書內(nèi)容有那么一點(diǎn)關(guān)系但是又極丑無(wú)比貼紙。。。
      我完全無(wú)法理解出版社在想什么。。。單純地想"震我一下"么。。。好吧你們很成功。。。
      
      第二本很正常地附帶了和第一本貼紙畫風(fēng)相近但是不是貼紙的一個(gè)小紙片,嗯,應(yīng)該算是書簽吧。
      
      第三本,也就是《生命,宇宙以及一切》這一本!又送了那種畫風(fēng)相近的貼紙?。?!難道是第一本的貼紙好評(píng)如潮嗎!難道是第二本沒(méi)有做成貼紙所以讀者不滿嗎!難道只是第二本忘記做成了貼紙而已嗎?。?!
      事已至此!我變得很想要第二本贈(zèng)送的貼紙。
      即使非常丑而且我完全不可能會(huì)去使用它。
      但是我就是想要。
      這不是一整個(gè)系列嗎?
      那我就應(yīng)該理所當(dāng)然地?fù)碛幸粋€(gè)整個(gè)系列的(即使很丑的無(wú)用的)貼紙!
      麻煩上譯賠我第二本的貼紙,謝謝。
      
      P.S 這本書一刷版本封面印歪了一點(diǎn),后面的版本好了沒(méi)?
      
      P.S.P 書評(píng):和《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》一樣脫線感,但是各種難以理解的事情和線索都能很好地收回來(lái)。
      
      P.S 2 下一本有沒(méi)有貼紙?
  •     令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。令人印象深刻的多次轉(zhuǎn)世都被阿瑟?dú)⑺赖目蓱z蟲和可怕的板球星人的無(wú)差別殺戮進(jìn)攻 機(jī)器人馬文一如既往的賣萌。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  •     宇宙的浩瀚,銀河的璀璨,生命的渺小。這一切給我們?nèi)祟愂裁礃拥膯⑹灸??也許我們還在為生活而奔波著,也許我們還在計(jì)較朋友間某件事情。我們都可以從這本書里,找到自己的真理,放開那些和宇宙比起來(lái)微不足道的事情。
  •     用飛行的方式讀書,隨著內(nèi)在邏輯的氣流溈翔,不要去想意義的地面,不然就摔下來(lái)了。
      
      如果你是作者,你也一樣,在現(xiàn)實(shí)與想象的邏輯中穿插,何必去追尋意義?不過(guò)是為了吐槽現(xiàn)實(shí),或者盡力揮發(fā)腦海中的靈光一現(xiàn)。只要它有邏輯——那就值得分享,無(wú)論是意面館數(shù)學(xué),還是床墊,還是飛著的派對(duì),還是幾個(gè)轉(zhuǎn)世都被AD無(wú)辜弄死的阿格拉賈格,還是如何學(xué)會(huì)飛行,你可千萬(wàn)別想“什么意思呢?這怎么可能呢?”,無(wú)視那些生硬又巧妙的巧合,只要看上去可以理解,甚至可以存在——那就夠了。
      
      于是思緒隨著文字隨著想象隨著邏輯,隨著水星和DA一起共振,就這樣愉快放松流暢地閱讀下去,直到突然發(fā)現(xiàn)自己正做著和Dent一樣的事情——不,請(qǐng)不要注意到這個(gè)事實(shí),一旦注意,便會(huì)重重摔到現(xiàn)實(shí)意義的地面。
      
      只可惜這種美妙的溈翔隨著后半段現(xiàn)實(shí)的陰影和可以預(yù)見的設(shè)定與謎底慢慢滑落到平庸的節(jié)奏中。拯救宇宙這種事情,只是個(gè)SEP而已。
      
      可惜,我們是不是永遠(yuǎn)不能在這個(gè)已知42的平行時(shí)空里,得知那個(gè)終極問(wèn)題?
      
      
  •     這第三部道格拉斯算是徹底玩瘋了。。。
      比起H2G2前兩部的地球炸沒(méi),老鼠定制地球,餐館里實(shí)地欣賞宇宙終結(jié)。。。第三部上來(lái)就把人類的祖先給顛覆了,讓阿瑟在遠(yuǎn)古地球呆了5年,那5年真把我樂(lè)死了,5年來(lái)他最終決定:他要瘋了。果然是現(xiàn)代人的狀態(tài)~
      老頭兒帶上阿瑟他們?nèi)フ茹y河系了,真喜歡老頭兒那飛船,別人的問(wèn)題力場(chǎng)(somebody else's problem縮寫SEP) ,原理就是總有些情形因?yàn)槟愀緩膩?lái)沒(méi)體驗(yàn)過(guò)根本不可能相信那會(huì)發(fā)生,即使它發(fā)生在你面前那也是somebody else's problem,你根本就視而不見,因此SEP力場(chǎng)保護(hù)下的人或物就“不見了”,說(shuō)白了就是利用了人們睜眼瞎的原理。說(shuō)我呢吧?說(shuō)我呢!
      基本處于要瘋沒(méi)瘋狀態(tài)的阿瑟就這么在宇宙的時(shí)間和空間里一刻不停的飄來(lái)蕩去的,一只被他宰了做兔毛包的兔子轉(zhuǎn)世轉(zhuǎn)到腳軟也躲不過(guò)還是被阿瑟?dú)⑺赖拿\(yùn),阿瑟這一生不管有意、無(wú)意、間接殺死的任何形態(tài)的生物都是這只兔子轉(zhuǎn)世(在中國(guó)這兔子就叫小強(qiáng)啦),什么螞蟻啦,鯨魚啦,牽?;ɡ?。。。宿命阿宿命~
      版求星(Krikkit同英文板球Cricket發(fā)音)的陰謀真是玩的深,原來(lái)那部遠(yuǎn)古的計(jì)算機(jī)炸成灰兒卻操縱了銀河系最大的戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)這玩意就是靠背后操縱,圈套,完全是圈套,鼓動(dòng)無(wú)知的人民,世上一切可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)阿。。。
      那可憐的宇宙超級(jí)電腦,根據(jù)自己的判斷違背了主人給它下達(dá)的程序,化成灰的幾億年來(lái)他還在思考著自己存在的意義,整個(gè)計(jì)劃都是為了證明自己完成指令,電腦大哥阿,你有沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)笛卡爾那句“I think, therefore I am” 阿,這個(gè)超級(jí)電腦夠笨。我思故我在,對(duì)于全宇宙,這是一個(gè)永恒的主題~
      說(shuō)到人工智能,不得不提我最愛(ài)的Marvin, 每一次,每一次呀!都是Marvin在最危急的時(shí)刻帶著他那相當(dāng)于整個(gè)行星容量的智慧大腦袋和他那無(wú)與倫比的性格魅力拯救了阿瑟為首的那幾個(gè)及其無(wú)知的非智慧生物。第一部:連接到敵人飛船電腦主機(jī)和人家聊人生觀世界觀,聊到人家自殺了。第二部:等了百萬(wàn)個(gè)百萬(wàn)年等到阿瑟那群就知道最后結(jié)果是幫人家閃人,自己去撞太陽(yáng)。第三部:又利用自己那非凡的智慧和卓越的性格接入敵人電腦,使得敵人軍心沮喪,極度的沮喪~ 并且Marvin還抽空作了首詩(shī):How I Hate the Night
      Now the world has gone to bed
      Darkness won't engulf my head
      I can see by infra-red
      How I hate the night
      
      Now I lay me down to sleep
      Try to count electric sheep
      Sweet dream wishes you can keep
      How I hate the night
      
      Marvin阿Marvin, 你的機(jī)器人格魅力真是太打動(dòng)我了。。。
      真喜歡這前三部,從第一部開始似乎情節(jié)七七八八沒(méi)有明確的方向,向四面八方肆無(wú)忌憚的蔓延,但總會(huì)突然之間,嗖的一下所有情節(jié)拼到了一起,三部下來(lái)合成了一個(gè)整體,真是太神奇了~ 瘋了吧瘋了吧,跟著道格拉斯一起瘋癲,反正我們基本上無(wú)害~
  •     
      《生命、宇宙以及一切》除了這版譯文,還有一個(gè)民間翻譯版(譯者怪力亂神),只要稍微比對(duì)一下,就可發(fā)現(xiàn)怪力亂神的譯文與原文亦步亦趨,跟得比較緊,而此版譯文則下過(guò)心思,語(yǔ)感更佳。
      
      譬如下面這個(gè)句子:
      
      It wasn’t just that the cave was cold, it wasn’t just that it was damp and smelly. It was the fact that the cave was in the middle of Islington and there wasn’t a bus due for two million years.
      
      怪版:
       不僅僅是因?yàn)樯蕉蠢锖芾?,也不單是因?yàn)樗殖庇殖?。而是由于,這個(gè)山洞就在伊斯林頓①正中間,卻沒(méi)有一輛公共汽車經(jīng)過(guò),因?yàn)檫@是兩百萬(wàn)年前。
      
      胡版:
      山洞里很冷,而且又潮又臭,但這些都不是最主要的問(wèn)題。最主要的問(wèn)題是,這個(gè)山洞正好在伊思林頓中央,而且兩百萬(wàn)年之內(nèi)都不會(huì)有班車經(jīng)過(guò)。
      
      自然是胡版更好。
      
      但胡版似乎翻譯和編輯得都不太細(xì)心。
      
      整部小說(shuō)里的第五段話就被漏掉了:
      
      He hadn’t been blown up now for five years.
     ?。ü职妫核呀?jīng)有五年沒(méi)被炸飛過(guò)了。)
      
      不僅圖書如此,小說(shuō)在雜志上刊登時(shí)便是這樣了。
  •     首先聲明一點(diǎn),這不是翻譯討伐文,我不是要跟胡紓MM算賬。事實(shí)上,胡紓的翻譯功力我一向是信任的。她譯的《銀漫》后三本也是基本合格的,語(yǔ)言基本流暢,也絕少錯(cuò)漏。但通讀下來(lái),你會(huì)覺(jué)得譯文還是沒(méi)能完美的傳達(dá)原作那種味道。因此這里我要探討的就是原因何在,以及如何去更好的翻譯《銀漫》這一類的西式幽默小說(shuō)。
      
      除了譯者本身的文字風(fēng)格與原作有差異這一原因外,我覺(jué)得還有一個(gè)主要原因就是沒(méi)有時(shí)間好好打磨譯文。我這里幫胡紓算個(gè)帳。咱們從她07年下半年碩士畢業(yè)往后看(《傳奇》之后),她一共翻譯出版了《銀漫》后三本(10+12+14萬(wàn)字)、《光明王》(23萬(wàn)字)和《歡笑幻境》(共16萬(wàn)字,與張琴合譯,假設(shè)任務(wù)量對(duì)半)五部長(zhǎng)篇。也就是說(shuō)07年下半年到08年下半年一年時(shí)間里,她譯了有67萬(wàn)字之多,平均每月5萬(wàn)6千字,每天近2千字。這是一個(gè)驚人的速度,特別如果她還有一份正職的話。
      
      這其中《光明王》的翻譯難度是很高的。大量的佛教、印度教資料需要去查,大量文學(xué)化的語(yǔ)言需要去推敲。從讀者反應(yīng)來(lái)看,胡紓《光明王》的翻譯是成功的。她成功地將原作優(yōu)雅深遠(yuǎn)的味道傳遞出來(lái)。可以想見她在翻《光明王》時(shí)下的功夫。因而,相比較而言,她在《銀漫》上就無(wú)法花很多時(shí)間去仔細(xì)琢磨了。我們看到的是,在用詞、句式、和表達(dá)方式上,譯文基本拘泥于原文。雖然基本意思沒(méi)有錯(cuò)漏,但那種獨(dú)特的英式幽默味道卻失去了。
      
      舉一個(gè)例子。比如《生命》96頁(yè)這段:  
      
      “你和我這樣的人,司拉提巴特法斯特,當(dāng)然還有阿瑟——而且著重、特別是阿瑟——只不過(guò)是業(yè)余選手,怪人、懶人、閑漢,如果你喜歡的話?!?br />     
      原文是
      “that people like you and me, Slartibartfast, and Arthur – particularly and especially Arthur – are just dilletantes, eccentrics, layabouts, fartarounds if you like.”
        
      問(wèn)題一:司拉提巴特法斯特這個(gè)用來(lái)稱呼的人名夾在指代對(duì)象中間,中文語(yǔ)境下容易誤解為四個(gè)指代對(duì)象。
      問(wèn)題二:particularly和especially都是特別的意思,說(shuō)兩次是為了強(qiáng)調(diào)?!爸亍边@里用的不好,中文里沒(méi)人說(shuō)“著重是什么”。不如直接就“特別是”或者“特別是、尤其是”。
      問(wèn)題三:if you like就直接譯成“如果你喜歡的話”,然后放在句末。很不符合漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。
      
      另一個(gè)網(wǎng)絡(luò)譯本(怪力亂神版本)是這樣譯的:
      “像你、我、阿瑟——特別是阿瑟——這樣的人,只是半吊子,怪人,二流子,蠢貨——如果你愿意這么說(shuō)的話?!?br />     
      這樣好多了。不過(guò)如果是我的話,我會(huì)這樣譯:
      “司拉提巴特法斯特啊,像你、我和阿瑟這樣的人——尤其特別是阿瑟——都只是半吊子。你當(dāng)然也可以說(shuō)怪人,懶漢,蠢貨?!?
      
      上面這個(gè)例子里,其實(shí)最終來(lái)講并不影響理解,但不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文卻阻礙了讀者第一時(shí)間去領(lǐng)會(huì)原文的幽默。其實(shí),胡譯本在行文習(xí)慣上基本上還是遵從漢語(yǔ)習(xí)慣的,但問(wèn)題主要是在另一個(gè)方面——“語(yǔ)氣”。
      
      這就是我要講的第二個(gè)問(wèn)題——《銀漫》這樣含有大量西式幽默的小說(shuō)該怎樣譯成中文?
      
      一直以來(lái),完全“意譯”或者說(shuō)徹底“本土化”和完全遵從原文的“精確直譯”之間是一個(gè)trade-off。很大程度上我們要找到一個(gè)平衡點(diǎn)。對(duì)于一些科幻或者奇幻作品來(lái)說(shuō),比較嚴(yán)格的遵從原文是比較好的選擇。當(dāng)然基本的行文要遵從漢語(yǔ)習(xí)慣,但適當(dāng)?shù)膴A雜一些西方語(yǔ)言習(xí)慣和西式詞匯也未嘗不可。除了保證與原文的精確對(duì)照外,讀者能從中體會(huì)到一些“異域感”也不是壞事,即使有的時(shí)候需要在腦中再自我轉(zhuǎn)譯一遍。馬堯的《黑色傭兵團(tuán)》就因?yàn)檫^(guò)于“本土化”而被某些讀者所不喜。
      
      但《銀漫》這樣的幽默小說(shuō)卻需要讀者第一時(shí)間去領(lǐng)會(huì)作者的幽默。所以我個(gè)人認(rèn)為,譯者要做的就是盡可能的用漢語(yǔ)去第一時(shí)間傳達(dá)幽默的感覺(jué)。因而,譯文就需要(1)純粹的漢語(yǔ)習(xí)慣,(2)契合原文精神的中文式的幽默語(yǔ)氣,(3)甚至有時(shí)候需要把“西式笑話”譯成中式的(暫時(shí)想到例子是比如把“螞蟻無(wú)法搬動(dòng)橡肢樹”改譯成“蚍蜉難撼大樹”(見馬丁的短篇《超光速引擎》))。
      
      徐百柯和胡紓的《銀漫》翻譯很大的問(wèn)題就在于契合原文精神的中式“幽默語(yǔ)氣”上,而阿牛的譯本被人稱道的地方就在這里。另外我看到的這方面很厲害的是李克勤大人和Bruceyew大叔兩人。李大人以段跣為筆名翻譯的幾篇幽默小品,如《尼安德特人》《萬(wàn)事通外星人,真真正正的無(wú)所不知》,都是非常成功的例子。而BY叔也是把中式幽默調(diào)侃語(yǔ)氣運(yùn)用的出神入化。
      
      個(gè)人的一點(diǎn)淺見。拋磚引玉。歡迎大家參與探討。
  •     這個(gè)系列每一集都很“瘋”,這一部也不例外。作者他總是怎么好玩就怎么寫,比如“旁人之麻煩”力場(chǎng),巨型“酒館”式計(jì)算機(jī),這些稀奇古怪的新鮮科技,在那些重視邏輯的傳統(tǒng)科幻中很難看到。我想國(guó)內(nèi)的科幻迷對(duì)這個(gè)系列要么是捧上天,要么是踩到地。第一部在《科幻世界》上連載時(shí)就是這種情況。
      亞當(dāng)斯可能很少考慮自己小說(shuō)的科幻內(nèi)涵,他純粹是在“玩”,而且玩得很HIGH。
      看這種小說(shuō)就圖一樂(lè),如果你看了之后,竟然開始思考生命、宇宙以及一切的意義,亞當(dāng)斯到可能會(huì)笑的“復(fù)活”過(guò)來(lái)。那么,我們就又有正統(tǒng)續(xù)集可以看了。
      與碟型世界一樣,全書充滿著英式幽默,如果有人不太明白何謂英式幽默,請(qǐng)看看這個(gè)著名的笑話。
      神探福爾摩斯與華生去露營(yíng),兩人在繁星之下扎營(yíng)睡覺(jué)。睡至半夜,福爾摩斯突然搖醒華生,問(wèn)他:“華生,你看這繁星點(diǎn)點(diǎn),作何感想?” 華生:“我看見無(wú)數(shù)星光,當(dāng)中可能有些像地球一樣,如果真的有跟地球一樣, 也許會(huì)有生命存在。” “華生,你這蠢才”福爾摩斯說(shuō):“有人偷了我們的帳篷……”
      
  •   要貼紙?。。〔诘糜酗L(fēng)格??!
  •   這個(gè)版本的原版就有貼紙啊,來(lái)自英國(guó)佬的設(shè)計(jì),洋溢七八十年代風(fēng)格。
  •   為啥第二本沒(méi)有了?
  •   真是個(gè)好問(wèn)題,因?yàn)?。。。第二本原版沒(méi)貼紙。。。
  •   那第四本有嗎???【還沒(méi)買
  •   第四部有。
  •   真開心,那我去買了。
  •   謝謝!@頭你別疼了星人
    第四本預(yù)定!
    順便能問(wèn)下為啥第二本原版不出貼紙= =
  •   我明天問(wèn)問(wèn)編輯!
  •   咦!@ 頭你別疼了星人 是。。出版方么。。。
  •   看樓主簽名不自覺(jué)的留言一發(fā)
  •   LZ,原版書上就有貼紙的這幾個(gè)圖樣,這個(gè)可是和原作相當(dāng)有關(guān)系的貼紙好嘛
  •   2L派好人卡。
  •   給LS派好鯊卡
  •   @神威 已讀過(guò)千啊膜拜。。共同愛(ài)好才30.。。
  •   很丑嗎? 我全貼封二上了耶...
  •   哈哈哈 我喜歡貼紙啊 尤其第一本那個(gè)小地球 為何會(huì)覺(jué)得丑呢 我覺(jué)得很可愛(ài)
  •   挺喜歡的,特別是第一部的,每個(gè)貼紙都有一段讓人印象深刻的故事,雖然最后沒(méi)什么聯(lián)系。于是我把第一部的貼紙全部貼在了筆記本上,拉風(fēng)極了。
  •   哈,我也發(fā)現(xiàn)了
    除了第二本是不太像樣的書簽,其他四本都是貼紙
  •   必須推克拉克。純技術(shù)流啊~~
  •   第五部才是瘋了
  •   說(shuō)到人工智能,不得不提我最愛(ài)的Marvin, 每一次,每一次呀!都是Marvin在最危急的時(shí)刻帶著他那相當(dāng)于整個(gè)行星容量的智慧大腦袋和他那無(wú)與倫比的性格魅力拯救了阿瑟為首的那幾個(gè)及其無(wú)知的非智慧生物。第一部:連接到敵人飛船電腦主機(jī)和人家聊人生觀世界觀,聊到人家自殺了。第二部:等了百萬(wàn)個(gè)百萬(wàn)年等到阿瑟那群就知道最后結(jié)果是幫人家閃人,自己去撞太陽(yáng)。第三部:又利用自己那非凡的智慧和卓越的性格接入敵人電腦,使得敵人軍心沮喪,極度的沮喪~ 并且Marvin還抽空作了首詩(shī):How I Hate the Night
      Now the world has gone to bed
      Darkness won't engulf my head
      I can see by infra-red
      How I hate the night
      
      Now I lay me down to sleep
      Try to count electric sheep
      Sweet dream wishes you can keep
      How I hate the night
    大排這個(gè),這部馬文笑死了。愛(ài)死他了
  •   超喜歡馬文和床墊那段
  •   為什么我會(huì)覺(jué)得怪版的好玩吶
  •   主要還是氣場(chǎng)不合啦。。
    中年老男人的油腔滑調(diào)~~還是找油腔滑調(diào)的中年男人來(lái)就好了。。。。
  •   《光明王》最初是刊登在雜志上的,是2006年第一期。
  •   你還少算了不少:
    《碟形世界》 三本(有兩本應(yīng)該是近期翻譯的)
  •   說(shuō)來(lái) 碟形世界 也是油腔滑調(diào)系的。。
  •   哦,那算錯(cuò)了
    《碟型世界》三本是07年6月出版和《傳奇》07年10月在雜志上登載。
    那08年胡紓基本上就翻了《銀漫》三本和《歡笑幻境》,一共44萬(wàn)字。
      
    CataKata說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),哈哈,就是氣場(chǎng)不對(duì)。胡紓和徐百柯的問(wèn)題就是太“中規(guī)中矩”,太“正經(jīng)”了。要是讓By叔來(lái)譯,氣場(chǎng)就是絕配了。碟型世界沒(méi)看過(guò),不知道是否也是這個(gè)問(wèn)題。
  •   我一直想知道Slartibartfast是什么意思...
  •   原來(lái)是Arthur啊。。。
  •   這本書顯然應(yīng)該由馬驍來(lái)翻譯嘛~~
  •   我就是先看的光明王,覺(jué)得翻譯的很不錯(cuò)。。沒(méi)想到。。。。。。
    可惜我的英語(yǔ)水平只能讀讀短篇,大部頭讀起來(lái)很頭疼。。
  •   拜拜***魚那本比生命宇宙這本強(qiáng)。。。
  •   這本翻譯比前兩本特別是第二本強(qiáng)得不是一星半點(diǎn)了……
  •   被頭兩本摧殘后覺(jué)得這個(gè)還不錯(cuò)……
    雖然還不算最好
  •   光明王確實(shí)很不錯(cuò)啊翻得感覺(jué)
    讓我忍不住去搜 胡童鞋 是神馬大神,結(jié)果居然在其他書搜出一堆差評(píng)來(lái)
    哎~中國(guó)的譯者,能賺錢的就沒(méi)耐心,有耐心的又不賺錢啊
  •    深深的同意馬驍來(lái)翻譯就好了,他翻譯的紳士盜賊拉莫瑞那種亦莊亦諧味十足,配英式幽默應(yīng)該很有協(xié)調(diào)。
      
      喜歡LZ這種對(duì)待翻譯態(tài)度,里面提到的幾位翻譯牛人準(zhǔn)備找他們的來(lái)看看
      ——————————————————————
       2009-09-22 09:12:35 月華清影
        這本書顯然應(yīng)該由馬驍來(lái)翻譯嘛~~
  •   另 bruceyew 就是姚向輝呀,的確翻譯得好。才知道是同一人呀
  •   好吧,看下光明王... ...^_^
  •   胡紓的歷史和宗教學(xué)背景很適合光明王
  •   求推薦西式幽默科幻小說(shuō)。
  •   哈哈,笑話不錯(cuò)~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7