美國(guó)散文選

出版時(shí)間:1989年5月  出版社:北岳文藝出版社  作者:高健編譯  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    美國(guó)散文選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)25條)

 
 

  •     讀這本書讓我想到了小學(xué)時(shí)讀的一本《珍珠集》,本地的小出版社出版,也早已經(jīng)絕版。
      
      小學(xué)時(shí)候,喜歡在下雨的時(shí)候,在家里陽(yáng)臺(tái)上撐起一把雨傘,搬個(gè)小凳子坐在傘下讀書,聽雨,看淅淅瀝瀝的雨滴,是我童年孤獨(dú)而美好的精神家園。
      
      這些年一直身在南國(guó),時(shí)?;貞浧鹜昱c故鄉(xiāng)美好的回憶。
      
      回家的時(shí)候,時(shí)常又發(fā)現(xiàn)已逐漸物非人非,過(guò)往的美好很難找回原型。不禁感嘆:人間正道是滄桑,又怎么能留住曾經(jīng)的一切?
      
      2013年5月1日,在香港南丫島的度假屋,清晨雨后清新的空氣里,我愛上了這本書。
  •     88年初版2010年再版的高健譯《美國(guó)散文精選》,據(jù)出版社介紹,譯文雋美考究,買來(lái)后一直沒(méi)看,昨天讀了一會(huì)兒,篇首是喬納森·愛德華滋的《上帝的河圖》,第一句就譯得讓人搖頭:“我沒(méi)有看原文,就抄一遍譯文:一個(gè)奇譬妙喻還可從河水之中見出:你看那里的水原是從計(jì)數(shù)不清的眾多細(xì)流積來(lái)...”。
      
      且不論所謂“奇譬妙喻”是否為生造詞,“計(jì)數(shù)不清”和“眾多”是否重復(fù)拖沓?再看第二篇,是富蘭克林的《靜生詹言》:“...霎時(shí)間,但見我一道進(jìn)入殿堂的一伙人眾早已一擁而上,開始了向著那寶座高處踴躍攀登;然而,這項(xiàng)舉動(dòng)對(duì)于其中的絕大多數(shù)人們來(lái)說(shuō)卻是艱難之極,辛苦之極?!?br />   
      想請(qǐng)教高老師,什么叫“一伙人眾”?,鄙人才疏,只聽得“一伙人”或者“眾人”,還有“霎時(shí)”就是“很短時(shí)間”的意思,有必要在后面再添上“早已”嗎?還有,“其中的絕大多數(shù)人們”這頗有畫蛇添足之嫌,要么“絕大多數(shù)人”,要么“人們”。最后一句用兩個(gè)“極”是什么意思?強(qiáng)調(diào)程度而已,何必重復(fù)?
      
  •     讀了前兩篇譯文《上帝的河圖》和《靜生詹言》,我在想,譯者在譯畢后是否認(rèn)真讀過(guò)自己的東西深表懷疑,雖然譯者努力在文字上想表現(xiàn)古雅之氣,實(shí)際所產(chǎn)生的效果則是不文不白,羅嗦拖沓。
      
      88年初版2010年再版的高健譯《美國(guó)散文精選》,據(jù)出版社介紹,譯文雋美考究,買來(lái)后一直沒(méi)看,昨天讀了一會(huì)兒,篇首是喬納森·愛德華滋的《上帝的河圖》,第一句就譯得讓人搖頭,我沒(méi)有看原文,就抄一遍譯文:一個(gè)奇譬妙喻還可從河水之中見出:你看那里的水原是從計(jì)數(shù)不清的眾多細(xì)流積來(lái)...
      
      且不論所謂“奇譬妙喻”是否為生造詞,“計(jì)數(shù)不清”和“眾多”是否重復(fù)拖沓?再看第二篇,是富蘭克林的《靜生詹言》:...霎時(shí)間,但見我一道進(jìn)入殿堂的一伙人眾早已一擁而上,開始了向著那寶座高處踴躍攀登;然而,這項(xiàng)舉動(dòng)對(duì)于其中的絕大多數(shù)人們來(lái)說(shuō)卻是艱難之極,辛苦之極。
      
      想請(qǐng)教高老師,什么叫“一伙人眾”?,鄙人才疏,只聽得“一伙人”或者“眾人”,還有“霎時(shí)”就是“很短時(shí)間”的意思,有必要在后面再添上“早已”嗎?還有,“其中的絕大多數(shù)人們”這頗有畫蛇添足之嫌,要么“絕大多數(shù)人”,要么“人們”。最后一句用兩個(gè)“極”是什么意思?強(qiáng)調(diào)程度而已,何必重復(fù)?
      
  •     什么書才算好書?經(jīng)典或是傳奇?在我看來(lái),上海譯文社再版的美國(guó)散文精選(精裝毛邊版)絕對(duì)是一本可以相伴一生的好書.
      
      這本由高健先生選譯,1989年由北岳文藝出版社出版的書已絕版多年,雖然書中選譯的篇章零星也能看到,但總是無(wú)法一窺全貌.如今以全新的面貌出現(xiàn),配之完美的裝楨,更多了一份毛邊之雅.因此給我的第一印象就是精美,無(wú)一不體現(xiàn)出細(xì)節(jié)之美.摸著略顯粗糙的書邊,細(xì)細(xì)欣賞他人之智,在這個(gè)節(jié)奏超快日益浮躁的社會(huì)里,能看到如此用心印制的好書,實(shí)是讀者的幸運(yùn).
      
      美國(guó)這個(gè)由50個(gè)州與1個(gè)聯(lián)邦直轄特區(qū)組成的國(guó)家,采取的是憲政聯(lián)邦共和制.這個(gè)仿似拼圖的國(guó)家自1776年成立以來(lái),短短234年就發(fā)展成為世界性的大國(guó).其特有的文化發(fā)揮了重要的作用.面對(duì)廣袤的北美大陸,面對(duì)強(qiáng)大的前宗主國(guó)與虎視耽耽的鄰國(guó),面對(duì)大西洋與太平洋,美國(guó)人不得不拼搏進(jìn)取,并吸取眾家所長(zhǎng).殖民地文化與移民文化以及土著文化多元的糅合在一起,讓美國(guó)文學(xué)與生俱來(lái)就有平民化特質(zhì),而追求自由與幸福的渴望更使之具有強(qiáng)烈的陽(yáng)剛之美,熱情奔放.
      
      本書則是優(yōu)中選優(yōu),以最具代表性的文章展現(xiàn)美國(guó)文化的風(fēng)貌.本杰明·富蘭克林的致富之道,記載了殖民地的風(fēng)貌,以求實(shí)的態(tài)度向歐洲介紹了這塊新大陸的成長(zhǎng);而佩特瑞克·亨利的丟掉幻想,拿起武器!更體現(xiàn)了獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前后美國(guó)人民追求自由最真實(shí)的訴求.拉爾夫·華爾多·愛默生的談美則是流露出其特有的睿智與幽默感,富有魅力;梭羅通過(guò)秋天的日落表達(dá)他崇尚生命和自然的精神.閱讀這些美國(guó)文學(xué)史上的佳作與絕唱,從歷史地理人情風(fēng)俗等等不同角度體現(xiàn)著這個(gè)國(guó)家的發(fā)展軌跡,從文字中領(lǐng)略美.同時(shí)簡(jiǎn)練的譯文與注釋相得益彰,但我個(gè)人最喜歡的還是書前導(dǎo)言與各篇篇首的風(fēng)格解析,可以從中發(fā)現(xiàn)美國(guó)精神與文化逐漸擺脫歐洲傳統(tǒng)文化的約束,慢慢形成自己作為新大陸發(fā)展起來(lái)的全新而獨(dú)特的風(fēng)格.
      
      一本書表現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展的歷史軌跡,夫復(fù)何求?
      刊2010年7月18日昆明時(shí)報(bào)
      
  •     這本書所收錄的散文時(shí)間跨度有二百多年,在這二百多年中美國(guó)的散文經(jīng)歷了一個(gè)從實(shí)用到華美再到歸真的道路。本書的譯者高健先生不僅精于翻譯而且精于著史,從他所選編的這些散文及其精心的注釋中可以看到他對(duì)美國(guó)散文史的深刻的理解。因此這本書就不僅有譯介之用也有述史之功。關(guān)于其中的史學(xué)部分這里不討論,本書的譯本序和附錄都有詳述。
      
      這本書所收錄散文非常豐富,有政治論文和演說(shuō)辭,有游記和見聞雜錄,還有藝術(shù)批評(píng)和美文小品。這個(gè)譯本從它問(wèn)世以來(lái)就得到人們的稱贊,高健先生古文功力很深,白話文也非常純熟,說(shuō)他的譯筆審慎精煉、雋美考究確是非常恰當(dāng)。因此這里只對(duì)本書的翻譯略作評(píng)論。
      
      翻譯是一門藝術(shù),如果我們把一種語(yǔ)言比作皮肉和骨骼,把另一種語(yǔ)言比作是粘土、頑石或青銅,那么翻譯就無(wú)異于雕塑,它的本質(zhì)同樣在于模仿。當(dāng)然對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),這種藝術(shù)需要更多限制,不能像現(xiàn)代藝術(shù)那樣表現(xiàn)藝術(shù)家的個(gè)性,它還追求極端仿真,一如早期的攝影藝術(shù)。當(dāng)然如果將來(lái)人們打破了這種仿真的限制,發(fā)展出一種后現(xiàn)代的翻譯藝術(shù),那又當(dāng)別論。其實(shí)說(shuō)真的那種漢語(yǔ)和西語(yǔ)夾雜的譯文之中就有后現(xiàn)代翻譯的精神,因?yàn)檫@里面已經(jīng)有一點(diǎn)裝置藝術(shù)的特點(diǎn)了。
      
      說(shuō)起來(lái)對(duì)于翻譯的書來(lái)說(shuō)有四種,一種是一個(gè)原作者和一個(gè)譯者專譯(大部分如此),一種是有一個(gè)原作者和多個(gè)譯者合譯(比如譯林出版社出的《追憶似水年華》),一種是多個(gè)原作者和多個(gè)譯者(大部分的散文選均屬此類),最后一種是多個(gè)原作者卻由一人獨(dú)譯(本書就是如此),這不同的四類譯本有各自不同的特點(diǎn)。第一種文筆風(fēng)格和美學(xué)觀比較統(tǒng)一;第二種原著的文采越強(qiáng),統(tǒng)一性就越差;第三種屬于琳瑯滿目,無(wú)所謂統(tǒng)一不統(tǒng)一;第四種則錯(cuò)落有致,統(tǒng)一種又有變化,有美術(shù)中的組畫或群雕的意像——本書就是如此
      
      常常見到有人輕視翻譯文本,認(rèn)為所有的翻譯都會(huì)曲解原文,但是,這種說(shuō)法卻沒(méi)有分辨不同的文本,比如那些完全以實(shí)用為目的科學(xué)論文,當(dāng)然是讀原文才能達(dá)到精確理解的目的,就像同樣是以實(shí)用為目的相親,看照片當(dāng)然不如見到真人更容易下決心。但是對(duì)于文藝作品,有時(shí)譯文可能比原作更優(yōu)美,特別是那些立意巧妙文筆欠缺的作品,經(jīng)過(guò)譯者的加工有可能大放異彩,這也許可以解釋一些在自己的國(guó)家遭遇貶損在他國(guó)卻美譽(yù)交加的作品(比如傅雷譯的羅曼羅蘭),這就像是喜歡某個(gè)明星,看其演戲勝過(guò)見其真人。
      
      本書在譯文上的特點(diǎn)以如上述,至于內(nèi)容可能會(huì)因人而定,其中的政治演說(shuō),游記見聞和藝術(shù)批評(píng),小品文所占的份量基本差不多,質(zhì)量統(tǒng)一沒(méi)有太大的落差。本書還有一個(gè)賣點(diǎn)就是其毛邊,讀者買回去需要自己裁開,裁好了以后其書邊毛聳聳的非??蓯?,帶著一種與眾不同的貴族習(xí)氣。
      
  •     毛邊本,這是出版者和閱讀者對(duì)它的珍視,慢慢讀完,說(shuō)一句,這本書的確值得毛邊本這一“貴族”待遇。
      
      在封底的介紹里看見這本書1981年曾經(jīng)由北岳出版社出版過(guò),譯文社是用1989年的版本重印的。
      
      在寫于1987年的序里,譯者高健特別將這本書的成書歷程以及此書的很多精密之處一一剖析,只要僅僅地細(xì)細(xì)地讀完譯者序,不必看每一個(gè)作者下那些簡(jiǎn)介,也不必看那些詳細(xì)的注釋,這本書便已經(jīng)可以確定,它能當(dāng)作一本潛心著述的教科書閱讀和收藏了。
      
      展開這本手感觸摸里非常有質(zhì)感的書,那些曾經(jīng)看過(guò)或者甚至看過(guò)原文的散文里,彌漫著那個(gè)大洋彼岸,為一群人當(dāng)作夢(mèng)想國(guó)度而締造的獨(dú)特文化氣氛里,穿越那些榛莽遍野,跋涉那些清流逐河,走入那些歷史和人生的精華中。
      
      在譯者雅達(dá)信的明快簡(jiǎn)潔文字里,或是委婉綿密,或是雄辯激昂,或是練達(dá)機(jī)敏,或是細(xì)膩精巧,或是波瀾壯闊,或是纖柔娓娓,或是深沉厚重,或是燦若桃李,或是洗盡艷華,一一展露,所有很熟悉和很陌生的人名下,優(yōu)美的行文里,流暢的是歷史,演繹的是人生。
      
      雄辯滔滔如亞伯拉罕·林肯,邏輯清明如本杰明·富蘭克林,睿智圓實(shí)如托馬斯·杰斐遜,幽默灑脫如馬克·吐溫,玄遠(yuǎn)冷逸如梭羅,俊逸多姿的愛默生,等等,集藏豐富的人生閱歷,飄逸輕靈的心境感觸,慷慨激昂的歷史變遷,都在書里躍然呈達(dá)。
      
      掩卷閉目,文中的澄澈思想和道理,如寧?kù)o的月光下的溪流,親切而靈動(dòng),帶著那些深邃于高山中的清流,博大精深的存執(zhí),輕捷闡明地將樸素的道理,泠然心境中。
      
      它的悠閑優(yōu)美,需要慢慢細(xì)品,裁讀的方式即便是悠閑閱讀的極致——精讀。這本書值得閉門靜讀。
      
      “閉門即是深山,讀書隨處凈土?!?
      
      
      
      原文地址:
      
      http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=2996523&Key=191849202&BlogID=150117&PostID=24210696
      
      
  •      不得不承認(rèn),現(xiàn)在真的有人不斷在書籍的包裝上大花心思。因習(xí)慣于網(wǎng)上買書,最近到實(shí)體書店一轉(zhuǎn),還真是大吃了一驚。書們的衣服穿得越來(lái)越漂亮了。其中尤以江浙滬一帶的出版社為搶眼。如浙江文藝的“經(jīng)典印象”叢書、上海書店出版社和南京大學(xué)出版社的不少小冊(cè)子。水岸江南的精致和纖巧終于在書上有了體現(xiàn)。此外,不得不說(shuō)的是上海譯文出版社。上海譯文和譯林都出過(guò)無(wú)數(shù)經(jīng)典外譯本,不過(guò)其封面一直給我的印象是千篇一律的無(wú)藝術(shù)可言。近來(lái),上海譯文卻開始在裝幀上大下功夫,包括精美的雙語(yǔ)經(jīng)典和名譯經(jīng)典精裝系列等等。這套名譯經(jīng)典的精裝系列,現(xiàn)已出兩輯,大約有十本的樣子,一律小三十二開,捧在手里,不輕不重,不大不小,看著都舒服。而且其中選的都是經(jīng)典作品的經(jīng)典譯本。可惜我對(duì)外譯小說(shuō)甚是不感興趣,所以也就看看樣子而已。目前我在票子和空間上還沒(méi)奢侈到僅為了看看樣子就搬回來(lái)一套的地步。
       所以,我搬的是上海譯文的另一套,目前僅出了兩本。聽說(shuō)是先看看市場(chǎng),投石問(wèn)路的。這套書沒(méi)打叢書名,有人稱之為經(jīng)典散文系列,我搬回來(lái)的這兩本,一本是《美國(guó)散文精選》,初印5000,另一本是《培根隨筆》,可能是這本經(jīng)典性更強(qiáng),或是第一本反響不錯(cuò),初印10000。書雖經(jīng)典,在幾十年來(lái)已在民間放量無(wú)數(shù)的前提下照著上萬(wàn)本印,的確需要一種勇氣。
       當(dāng)然,可能還有另外一種原因,就是這套叢書的裝幀。雖然也是死板板的大三十二開精裝,但意外的是,這套書采用的是毛邊本。齊頭齊腳側(cè)面毛。毛而不飛揚(yáng)。毛得端莊。雖然不久前曾有一本類似的,被評(píng)為世界上最美的書的《不裁》也是使用了類似的裝幀。但我那本到如今,結(jié)果真如其名,不裁。讀了幾頁(yè),無(wú)心再讀。內(nèi)容不佳,花瓶而矣。上海譯文的這套則不同,不僅形式新,而且內(nèi)容亦佳。《培根隨筆》用是是蒲隆譯本,《美國(guó)散文精選》用的是高健譯本。這樣的毛邊,太具誘惑力了。
       很欣喜現(xiàn)在市場(chǎng)上的書越來(lái)越漂亮了。我一直認(rèn)為,隨著電子化的普及和被推動(dòng),紙媒書必須得走精設(shè)計(jì)、精裝幀、精包裝的路。當(dāng)然,不一定是裝精書,但里里外外都得認(rèn)真處理。從前看過(guò)一套角度叢書,選題和內(nèi)容都不錯(cuò),只是那種排版之丑陋,不僅自己看這樣的書不舒服,讓別人看見自己正拿著這樣的書在手里看都丟臉。還有一度大肆興起的彩色圖文書,加了大量毫不相干的圖,小書變大,薄書變厚,另一個(gè)結(jié)果是看起來(lái)費(fèi)勁了,得從圖片之間的縫隙里斷斷續(xù)續(xù)地找到原文,再吃力地連讀在一起。太考驗(yàn)讀者的耐心了??催@樣的書,真不如看個(gè)免費(fèi)的電子版的。所以,從長(zhǎng)遠(yuǎn)上看,可能電子版對(duì)紙媒出版的挑戰(zhàn)并不是壞事,它應(yīng)該可以推動(dòng)出版者漸漸地把書當(dāng)做藝術(shù)品一樣的制作。對(duì)我個(gè)人來(lái)說(shuō),如果我看了一本書的電子版,看了一部分,覺(jué)得不錯(cuò),就會(huì)查看紙媒版的,如果裝幀也不錯(cuò),就會(huì)放下電子版去買一本紙媒版的。我估計(jì)不少人也差不多這種行為。如果紙媒書都做得精致漂亮,那電子版可能將無(wú)法成為紙媒書的對(duì)頭,反而是紙媒書的廣告。
       說(shuō)起毛邊,附加幾句。現(xiàn)在據(jù)說(shuō)毛邊黨勢(shì)力強(qiáng)大,不管什么書,只要一毛邊,就有人高價(jià)出手,哄搶一空。問(wèn)題是,現(xiàn)在還據(jù)說(shuō),不知有多少偽毛邊魚目其中。有的就是謀利者從印刷廠里托人拿出來(lái)的未切割本,那是什么毛邊本,鬼一樣的書,白發(fā)三千丈,胡子三尺長(zhǎng)。冷兵器一般,真掄起來(lái),估計(jì)也得挨到死,碰著亡。
      
  •     毛邊是閱讀的反動(dòng))
      
      我認(rèn)識(shí)的幾位資深“毛邊黨”(對(duì)深度毛邊書癡愛者的稱謂),都有一個(gè)共同的操守,新入手的毛邊書只為收藏絕不會(huì)裁開了閱讀,如果閱讀的話就會(huì)另外買一本,并美其名曰“一本藏,一本讀”。對(duì)于上世紀(jì)二三十年代的毛邊書,操守便成為一句空話,因?yàn)槟軌虻玫皆缙诿厱臋C(jī)率很低,更不大可能收藏到?jīng)]有裁開的毛邊書。精明的販書者會(huì)在出售一本毛邊書時(shí)著重加一句“本書的毛邊是沒(méi)有裁開的”,當(dāng)然價(jià)錢你可是要多付三四成的。
      
      我以前說(shuō)過(guò)很多贊美毛邊書的話,現(xiàn)在我覺(jué)悟了,不覺(jué)得毛邊書有神乎其神那么美麗,甚至對(duì)于當(dāng)下“逢書必毛”的現(xiàn)象心生反感。不只毛邊書這一件事,我對(duì)過(guò)去如癡如狂地?zé)釔圻^(guò)的許多事物的態(tài)度都發(fā)生了相反的改變。我惟一沒(méi)有改變的是對(duì)于圖書本身的喜愛。
      
      二十年前初涉獵書之事,聽說(shuō)到了“毛邊書”這個(gè)專業(yè)詞,那是從唐弢、姜德明這一代新文藝藏書家寫的書里得知的,感覺(jué)真是很了不起的一種書。唐弢先生我沒(méi)見過(guò),他去世的那一年(1992年),我開始給姜德明先生寫信,一封接著一封地寫。姜先生當(dāng)時(shí)已寫了文章《告別“毛邊黨”》,文中說(shuō),他編撰的《北京乎》出版時(shí)曾留有幾十冊(cè)毛邊本,寄給了朋友。孫犁給他寫信說(shuō):“從昨天上午收到你惠寄的書,就開始了裁書的工作,手眼跟不上,直到今日上午才把兩冊(cè)裁完。這當(dāng)然是雅事,不過(guò)也耽誤先睹為快的情緒。心急讀不了毛邊書,這就是結(jié)論。當(dāng)年魯翁提倡,然而‘毛邊黨’后來(lái)沒(méi)有普及,恐怕就是這個(gè)緣故吧?”孫犁的話給姜先生提了個(gè)醒,至少毛邊書對(duì)老年讀者不適宜。孫犁說(shuō)的很對(duì),“先賭為快”是一本好書對(duì)讀者的召喚,而毛邊阻隔了閱讀的快感。當(dāng)一本書失去閱讀的快感,它的外型再奇特也沒(méi)有實(shí)際的意義,也就是一向所說(shuō)的“徒有其表”。
      
      當(dāng)年我也收到了姜德明先生贈(zèng)送的毛邊本《北京乎》,異常興奮,別說(shuō)裁了,連姜先生郵書用的舊報(bào)紙和大信封我都原封未動(dòng)地保存至今。我又另外買了一本《北京乎》來(lái)讀,在上面寫寫畫畫做了不少筆記,統(tǒng)計(jì)出了姜先生編此書共引用了多少種舊書刊,有誰(shuí)也這么做過(guò)?
      
      在收到《北京乎》之前,姜先生還送了我一本他的書話集《余時(shí)書話》,也是毛邊的。這本書初版只印了一千五百本,其中毛邊做了一百冊(cè)。當(dāng)時(shí)我還不知道毛邊書的珍貴,收到書后馬上就急著咔嚓全給裁了,還在書頁(yè)的空白處亂寫了許多字,現(xiàn)在很后悔,我毀了一本極其難得的毛邊書,卻挽救了它本來(lái)的意義。
      
      對(duì)于書什么要做成毛邊,有一種說(shuō)辭是毛邊翻臟了還可以切掉,這本書又跟新書一樣了。這個(gè)理由看似有道理,仔細(xì)一想則不盡然,世上除了辭典一類的工具書有可能由于經(jīng)常使用而翻臟之外,還有哪種書能達(dá)到翻臟之程度?過(guò)去有可能,因?yàn)檫^(guò)去圖書是稀有之物得來(lái)不易,一本書會(huì)被很多人傳閱。
      
      毛邊書是對(duì)書籍本身功能的反動(dòng),這話也許說(shuō)得不大得勁兒,還是打個(gè)比方吧。郵票的功能是郵資,是寄信使用的,可是一旦進(jìn)入了收藏的范疇,郵票原來(lái)的固有屬性就發(fā)生了動(dòng)搖甚至完全改變了原有屬性,這是現(xiàn)成的例子。當(dāng)然這種動(dòng)搖或改變,并沒(méi)有什么“對(duì)與不對(duì)”,反而帶來(lái)了巨大的商業(yè)利益。我一開始是集郵的后來(lái)才轉(zhuǎn)入搜集圖書。我寫過(guò)《別矣,我的集郵》,意思有點(diǎn)像現(xiàn)在對(duì)毛邊書的態(tài)度。我斷然將收集了二十年的郵票“清倉(cāng)出貨”,可說(shuō)是情斷意絕。對(duì)于書籍,我卻是一本也不愿意舍棄,利用自有書刊,竟然寫了十幾本書。
      
      我寫的書,每本都囑付責(zé)編做些毛邊本。第一本書《漫話老雜志》做了十本毛邊,做出來(lái)后編輯覺(jué)得新奇留了兩本,到我手只有八本了。我的朋友當(dāng)然都得送毛邊的,現(xiàn)在我只剩一本了,有人出很高的價(jià)錢,我舍不得賣,由此可見我對(duì)毛邊書的態(tài)度是游移的,多重標(biāo)準(zhǔn)的。上海譯文社最近出了一系列精裝毛邊本,做工很精致,內(nèi)容又是我所喜歡的,當(dāng)即在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)訂了其中的《美國(guó)散文精選》,其中一篇《古宅瑣記》,最初讀的是北岳文藝版,那時(shí)的書做的真夠粗糙的,但是那時(shí)讀書就是讀書,不大關(guān)注書的外貌。
      
      毛邊書近年大受追捧,有一個(gè)具體的原因大家都沒(méi)有提到,說(shuō)的最多的老是“魯迅如何如何倡導(dǎo)毛邊本”的那幾句話。毛邊書大行其道,北京的網(wǎng)絡(luò)書店“布衣書局”功不可沒(méi),這家書局七八年來(lái)不遺余力地宣揚(yáng)毛邊書,最重要的一點(diǎn)是書局是賣書的,不間斷地出售毛邊書,終于形成了規(guī)模效應(yīng),終于集結(jié)了一大批鐵桿“毛粉”,毛邊書好賣,出版社聞風(fēng)而動(dòng)也愿意做毛邊。最快的毛邊書銷售速度是布衣書局創(chuàng)造的,100冊(cè)《書邊夢(mèng)憶》(姜德明著)四分三十秒售空;最多的毛邊銷量也是布衣書局創(chuàng)下的,《四手聯(lián)彈》售出235冊(cè)。這樣的銷售業(yè)績(jī)連大書店也自嘆弗如。毛邊書一旦和商業(yè)掛勾,來(lái)勢(shì)之兇猛,前景不可限量耳。
      
      
      
  •     “不裁”之美
      “毛邊”之味
      ——上海譯文出版社推出“毛邊本”系列經(jīng)典隨筆
      
      毛邊本是指圖書在印刷裝訂時(shí),最后一道紙邊不予切割,讀者在閱讀時(shí)需要逐頁(yè)自己裁開。毛邊書最早出現(xiàn)在古代歐洲,法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)等一些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的歐洲國(guó)家的出版商曾為中古的貴族階層生產(chǎn)過(guò)毛邊書,讀這種書,需手持裁紙刀,邊裁邊讀,契合了有閑階級(jí)的沙龍文化。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,英國(guó)書界大興此道,故19世紀(jì)的英國(guó)學(xué)者狄布丁在《愛書狂的病癥》一文中,將鐘愛毛邊書與迷戀精印本、插圖本、皮面精印本、初版本、特殊版本、黑體字本等一道列為“愛書狂的八種病癥”,說(shuō)這是“缺乏理性的表現(xiàn)”。病則病矣,愛書之心卻不能稍減,對(duì)毛邊書的鐘愛漸漸發(fā)展為一種休閑文化,遍傳世界各地。
      在中國(guó)最早也是最有影響的毛邊本倡導(dǎo)是魯迅。20世紀(jì)初,毛邊書在魯迅、周作人兄弟的身體力行下,自日本傳入中國(guó)。周氏兄弟于是在中國(guó)版本學(xué)家的眼中成了中國(guó)“毛邊黨”的鼻祖,而其共同選譯的《域外小說(shuō)集》則成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的第一本毛邊書。魯迅甚至將切口整齊的“光邊書”比作“沒(méi)有頭發(fā)的人——和尚或尼姑”,斬截的態(tài)度一至于此。不愧是最為堅(jiān)定的“毛邊黨”“黨魁”。
      在后工業(yè)時(shí)代,在傳統(tǒng)出版業(yè)或?qū)⒈浑娮訄D書一網(wǎng)打盡的今天,上海譯文出版社為了向經(jīng)典文本致意,挽住一縷書香,特推出書口不裁的“毛邊本”經(jīng)典隨筆系列。使今天已經(jīng)習(xí)慣了機(jī)器文明和速食文化的讀者能有機(jī)會(huì)靜下心來(lái),細(xì)細(xì)品味,慢慢裁切,充分享受“不裁”之美和“毛邊”之味。
      
     ?。ā白g文”版“毛邊本”經(jīng)典隨筆系列已經(jīng)出版品種:蒲隆先生翻譯的《培根隨筆》,高健先生選譯的《美國(guó)散文精選》。即將推出高健先生選譯的《英國(guó)散文精選》和蒲隆先生選譯的《愛默生隨筆》等。)
      
  •   N兄看過(guò)《伊利亞隨筆》沒(méi)?高健有一個(gè)譯本,劉炳善也有一個(gè)譯本,兩本對(duì)著看,非常有趣
  •   哈哈,這兩個(gè)譯本沒(méi)看。但是可以想像大概是什么樣子。
  •   王爾德兄推薦幾本名譯做來(lái)看看
    最好是能夠達(dá)到《情人》《過(guò)于喧囂的孤獨(dú)》的書準(zhǔn)的。
  •   趙少侯譯的莫泊桑,和王道乾的杜拉斯一樣好,甚至還要好
  •   趙少侯譯的莫利哀也不錯(cuò),我讀起來(lái)覺(jué)得比李健吾譯的還風(fēng)趣,李健吾譯的福樓拜是我最喜歡的了。
  •   是的,文字非常有節(jié)奏感
  •   李健吾的
  •   我也愛毛邊^(qū)^
  •   哈哈,我現(xiàn)在不止這本了。
    你呢,幾本了?
  •   我也想看一下。
  •   這本書里那么多語(yǔ)法、文字和邏輯錯(cuò)誤,你能細(xì)讀?光是第一篇第一段就是錯(cuò)誤百出了。你說(shuō)“毛邊本,這是出版者和閱讀者對(duì)它的珍視”,但是出版者對(duì)這部書的基本尊重,我沒(méi)看到。后面有朋友指出了此書的漏洞百出。我就不細(xì)說(shuō)了。
  •   同感,還有現(xiàn)在印書大小也沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),收藏整理書時(shí),大大小小,不方便收拾。
  •   競(jìng)爭(zhēng)促使進(jìn)步,好!
  •   真是腦抽,看個(gè)書還這么麻煩……
  •   蘿卜白菜各有所愛,這書不是給您這樣的讀者看的,各取所需即可,不必口出不遜。
  •   有意思 不過(guò)可以出兩種版本
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7