漢語(yǔ)本體及其應(yīng)用研究

出版時(shí)間:2010-6  出版社:暨南大學(xué)出版社  作者:朱城  頁(yè)數(shù):312  

內(nèi)容概要

本書是普通高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的漢語(yǔ)本體及其應(yīng)用研究”的階段性研究成果之一。全書共收論文25篇。其中本體研究14篇,內(nèi)容涵蓋古今漢語(yǔ)、通語(yǔ)方言的語(yǔ)音、語(yǔ)匯(語(yǔ)義)、語(yǔ)法、修辭諸方面;應(yīng)用研究1l篇,涉及東南亞華文教育的歷史與現(xiàn)狀、問題和方法以及漢字教學(xué)等。除教師的研究成果外,還有幾篇是學(xué)生的習(xí)作。無(wú)論是宏觀的總結(jié)歸納,還是具體的分析考察,大都立足于漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)兩個(gè)專業(yè)的教學(xué)、科研,較好地貫徹了項(xiàng)目設(shè)計(jì)中理論聯(lián)系實(shí)際、本體應(yīng)用兼顧的思路與原則,為漢語(yǔ)本體和應(yīng)用研究如何互補(bǔ)共贏作了有益的嘗試。這種嘗試對(duì)于地方師范院校漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展以及語(yǔ)言類學(xué)科的建設(shè),可以提供一點(diǎn)參考和借鑒。

書籍目錄

上編:漢語(yǔ)本體研究  二十多年來(lái)古漢語(yǔ)詞義發(fā)展演變理論研究述評(píng)  鑒江流域粵語(yǔ)的復(fù)合聲母分化現(xiàn)象分析  從佛教意義的吸收到當(dāng)代西方詞義的吸收  罵詈動(dòng)詞初探  雷州方言熟語(yǔ)及其地域文化  語(yǔ)言與生態(tài)  當(dāng)代中國(guó)官方語(yǔ)言的稱說(shuō)問題  《漢語(yǔ)大字典》義項(xiàng)概括性問題補(bǔ)議  甲金祭祀語(yǔ)言對(duì)比研究之一  東漢文獻(xiàn)中預(yù)設(shè)否定副詞的共時(shí)比較與  歷時(shí)分析  禪宗語(yǔ)錄中幾種常用辭格的運(yùn)用  略論古漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接  《論語(yǔ)》中名詞到形容詞的轉(zhuǎn)類考察  《太平經(jīng)》被動(dòng)句式淺析下編:漢語(yǔ)應(yīng)用研究  漢字教學(xué)研究綜述  印尼山口洋地區(qū)華文教育發(fā)展十年回顧  與現(xiàn)狀分析  印尼華文報(bào)刊語(yǔ)言狀況分析  東南亞華裔留學(xué)生漢字偏誤考察報(bào)告  漢語(yǔ)“因?yàn)椤焙陀∧嵴Z(yǔ)karena  越南中高級(jí)學(xué)生篇章語(yǔ)法手段偏誤考察  再論第二語(yǔ)言教學(xué)中的翻譯法  印尼民辦大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)生的特點(diǎn)及建議  淺論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的教師情感因素  初級(jí)華語(yǔ)教學(xué)體會(huì)  再談《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》的針對(duì)性后記

章節(jié)摘錄

  2.國(guó)語(yǔ)、漢語(yǔ)、華語(yǔ)  這三個(gè)概念中,“國(guó)語(yǔ)”是一個(gè)種概念,是一個(gè)統(tǒng)稱。一般說(shuō)來(lái),一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家都有自己的“國(guó)語(yǔ)”,如中國(guó)的普通話、蘇聯(lián)的俄語(yǔ)、柬埔寨的高棉語(yǔ)、南斯拉夫的塞爾維巴語(yǔ)、布隆迪的基隆迪語(yǔ)、新加坡的馬來(lái)語(yǔ),而且這些國(guó)語(yǔ)都有一個(gè)具體的名稱。這一點(diǎn)對(duì)不止一種國(guó)語(yǔ)的國(guó)家來(lái)講,“分別以名之”就更重要了,比如加拿大的國(guó)語(yǔ)是英語(yǔ)和法語(yǔ),瑞士的國(guó)語(yǔ)是德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和羅曼希語(yǔ),芬蘭的國(guó)語(yǔ)是芬蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ),比利時(shí)也有兩種國(guó)語(yǔ)(荷蘭語(yǔ)和法語(yǔ))。同是國(guó)語(yǔ),如果只是籠統(tǒng)地說(shuō)“國(guó)語(yǔ)”,那么到底指的是哪一種語(yǔ)言呢?可見,需要對(duì)各國(guó)的具體國(guó)語(yǔ)進(jìn)行命名,否則,籠統(tǒng)地稱為“國(guó)語(yǔ)”等于沒說(shuō)。如果仍用“普通話”一名的話,我們的“國(guó)語(yǔ)”無(wú)疑就叫“普通話”。因此,主張將“普通話”一名改為“國(guó)語(yǔ)”的說(shuō)法是不妥當(dāng)?shù)??! ∥覀冋{(diào)查的前述各文獻(xiàn)、詞典對(duì)“漢語(yǔ)”和“華語(yǔ)”所論甚少,甚至沒有。不過(guò)說(shuō)到“漢語(yǔ)”,我們自然會(huì)想到它應(yīng)包括古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ),而古今漢語(yǔ)的差異是不言而喻的。用“漢語(yǔ)”來(lái)稱說(shuō)我們的當(dāng)代官方語(yǔ)言顯然在外延上寬了些,也不合適。詞典中除增補(bǔ)本的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》外也幾乎不收“華語(yǔ)”一詞。但郭熙在互聯(lián)網(wǎng)上的搜索結(jié)果卻表明,目前它的使用頻率是最高的。為行文方便,“華語(yǔ)”這個(gè)概念我們?cè)谙旅娴膬?nèi)容中再論及。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢語(yǔ)本體及其應(yīng)用研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7