100 Classic Chinese Poems 經(jīng)典中國詩詞100首

出版時(shí)間:2010年4月1日  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:裘小龍 著  頁數(shù):241  譯者:裘小龍  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  The poems of the Tang dynasty (618-907) and the Song dynasty (960-1279) mark the twin peaks in classical Chinese literature. Even today, poets such as Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Bai Juyi, Li Shangyin, Su Shi, Xin Qiji and Li Qingzhao are still commonly read as an integrated part of Chinese culture.  A number of characteristics and factors contribute to the significance of the Tang and Song poetry, but one of the most salient lies in the evocation and suggestion through its organic imagery structure. In traditional Chinese poetics, it is "yijing", which practically defies translation, but it may be said as something close to "the world of meanings through images." Most of these poems are short, with only four or eight lines in length, and each line consisting of five or seven characters, but it is through the subtle, suggestive, and substantial images——with the syntax flexibility and in the spatial form, whether juxtaposed with statement or not——that the Tang and Song poetry succeeds in speaking through the centuries, echoing with inexhaustible responses from readers in China, as well as elsewhere in the world.

內(nèi)容概要

  The poems of the Tang dynasty (618-907) and the Song dynasty (960-1279) mark the twin peaks in classical Chinese literature. Even today, poets such as Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Bai Juyi, Li Shangyin, Su Shi, Xin Qiji and Li Qingzhao are still commonly read as an integrated part of Chinese culture.  This volume presents more than a hundred celebrated poems selected out of the Tang and Song dynasties ,translated into English by Dr. Qiu Xiaolong, himself a renowned, award-winning bilingual poet. For a unique effect, each poem here is matched with a classical painting, corresponding to the traditional poetics of yijing——"the world of meanings through images", so the reader may enjoy a special, advantageous entrance into the world of classical Chinese poetry.

作者簡介

  裘小龍,詩人,詩歌翻譯家,小說家,出生于上海。上世紀(jì)八十年代因翻譯T·S·艾略特和美國意象派詩人詩作而聞名。八十年代末,到美國留學(xué),并用英語開始小說創(chuàng)作?,F(xiàn)為華盛頓大學(xué)中國文學(xué)教授。裘小龍自2000年起連續(xù)推出以中國當(dāng)然現(xiàn)實(shí)生活為背景,以詩人刑偵隊(duì)長陳超為主解的系列偵破推理小說,其中《紅英之死》獲得世界推理小說最高榮譽(yù)——第三十二屆世界推理小說大獎(jiǎng),成為第一位榮獲此獎(jiǎng)的華人作家。《紅英之死》入選紐約《新聞日?qǐng)?bào)》2000年十部最佳小說。

書籍目錄

賀知章回鄉(xiāng)偶書張九齡望月懷遠(yuǎn)王之渙出塞登鸛雀樓孟浩然春曉宿建德江王昌蔚閨怨出塞芙蓉樓送辛漸長信怨王維雜詩九月九日憶山東兄弟渭城曲山居秋暝竹里館送別秋夜曲相思李白長干行送友人靜夜思送孟浩然之廣陵清平調(diào)早發(fā)白帝城春思玉階怨憶秦娥菩薩蠻王翰涼州詞杜甫月夜旅夜書懷絕句絕句張志和漁歌子劉方平春怨張繼楓橋夜泊韋應(yīng)物秋夜寄丘員外滁州西澗劉長卿送靈澈盧綸晚次鄂州李益江南曲崔護(hù)題都城南莊孟郊游子吟王建望夫石張籍節(jié)婦吟劉禹錫烏衣巷柳枝詞白居易問劉十九草柳宗元江雪漁翁元稹行官杜秋娘金縷衣……

媒體關(guān)注與評(píng)論

  The Tang and Song lyrical poems in this volume are carethllyselected. With a poets eye and ear, Xiaotong Qiu rendered theminto poetry in English. The translations are elegant, supple,evocative, and above all, remarkably faithful to the original.Together they make a marvelous book.  ——Ha Jin, Author of Waiting  Such as the joy of reuniting with old friends, sorrow at parting fromthem, loneliness and homesickness while on the road. and of course, love.  ——Cameron Campbell. Professorof Sociology, UCLA  Qiu Xialongs lines echo with the distilled beauty and emotion ofthe most magical epoch of Chinese poetry. Wu Wenying asks:"Why should the heavens be so mean. holding back the message ofthe spring?" In rendering this glorious art, we have lost as little aspossible in translation and arc fortunate to have a translator who holds nothing back.  ——Howard French. The New York Times Shanghai Bureau Chief

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    100 Classic Chinese Poems 經(jīng)典中國詩詞100首 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7