出版時(shí)間:2010-6 出版社:上海外語教育出版社 作者:Basil Hatim,Jeremy Munday 頁數(shù):373
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是資源性、啟發(fā)性讀本,從經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論出發(fā),結(jié)合當(dāng)代語言學(xué)翻譯理論來分析和闡釋翻譯中的各種問題。在引用經(jīng)典論著的同時(shí),輔以大量代表性論述,并設(shè)計(jì)了形式多樣的練習(xí)和作業(yè),有益于讀者在掌握理論的同時(shí),進(jìn)一步提高分析問題和解決問題的能力,提高翻譯實(shí)踐的技能。
書籍目錄
Series Editors' PrefaceAcknowledgementsHow to use this bookSECTION A INTRODUCTION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the information technology eraSECTION B EXTENSION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the information technology eraSECTION C EXPLORATION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the information technology eraDeveloping words and cultures - some concluding remarksFurther readingGlossaryBibliographyIndex
編輯推薦
《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》以“信息技術(shù)時(shí)代的翻譯”結(jié)束,書中討論譯者普遍關(guān)心和面臨的經(jīng)濟(jì)全球化、外來文本本地化、機(jī)器翻譯、語料庫等與翻譯密切有關(guān)的熱點(diǎn)課題。作者從里到外、從本體到外圍對語言學(xué)翻譯理論做了系統(tǒng)的梳理,構(gòu)成了一個(gè)翻譯教學(xué)所必需的體系。筆觸所及包括翻譯的本質(zhì)、翻譯策略、意義分析、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、等值理論、文本類型、翻譯與文化,直到翻譯技術(shù)。 《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》是Routledge應(yīng)用語言學(xué)叢書之一,從語言學(xué)角度研究翻譯是《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》的主要特點(diǎn)。是語言學(xué)最先使翻譯研究從感性走向理性、從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué)。半個(gè)世紀(jì)以來,語言學(xué)始終是翻譯研究發(fā)展的一條主線,雖然翻譯研究與眾多學(xué)科都有聯(lián)系。語言學(xué)是翻譯研究的最重要、最緊密的交叉學(xué)科。它對意義的理解、翻譯轉(zhuǎn)換過程中原語的把握、信息傳遞、譯語生成以至翻譯技巧的養(yǎng)成均有理論意義和實(shí)踐意義?!陡呒?jí)譯學(xué)原典讀本》從經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論出發(fā),又以當(dāng)代語言學(xué)翻譯理論來分析和闡釋翻譯中的各種問題。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載