出版時間:2010-6 出版社:上海外語教育出版社 作者:Basil Hatim,Jeremy Munday 頁數(shù):373
Tag標簽:無
內容概要
本書是資源性、啟發(fā)性讀本,從經典的語言學翻譯理論出發(fā),結合當代語言學翻譯理論來分析和闡釋翻譯中的各種問題。在引用經典論著的同時,輔以大量代表性論述,并設計了形式多樣的練習和作業(yè),有益于讀者在掌握理論的同時,進一步提高分析問題和解決問題的能力,提高翻譯實踐的技能。
書籍目錄
Series Editors' PrefaceAcknowledgementsHow to use this bookSECTION A INTRODUCTION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the information technology eraSECTION B EXTENSION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the information technology eraSECTION C EXPLORATION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the information technology eraDeveloping words and cultures - some concluding remarksFurther readingGlossaryBibliographyIndex
編輯推薦
《高級譯學原典讀本》以“信息技術時代的翻譯”結束,書中討論譯者普遍關心和面臨的經濟全球化、外來文本本地化、機器翻譯、語料庫等與翻譯密切有關的熱點課題。作者從里到外、從本體到外圍對語言學翻譯理論做了系統(tǒng)的梳理,構成了一個翻譯教學所必需的體系。筆觸所及包括翻譯的本質、翻譯策略、意義分析、翻譯標準、等值理論、文本類型、翻譯與文化,直到翻譯技術。 《高級譯學原典讀本》是Routledge應用語言學叢書之一,從語言學角度研究翻譯是《高級譯學原典讀本》的主要特點。是語言學最先使翻譯研究從感性走向理性、從經驗走向科學。半個世紀以來,語言學始終是翻譯研究發(fā)展的一條主線,雖然翻譯研究與眾多學科都有聯(lián)系。語言學是翻譯研究的最重要、最緊密的交叉學科。它對意義的理解、翻譯轉換過程中原語的把握、信息傳遞、譯語生成以至翻譯技巧的養(yǎng)成均有理論意義和實踐意義?!陡呒壸g學原典讀本》從經典的語言學翻譯理論出發(fā),又以當代語言學翻譯理論來分析和闡釋翻譯中的各種問題。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載