高級譯學原典讀本

出版時間:2010-6  出版社:上海外語教育出版社  作者:Basil Hatim,Jeremy Munday  頁數(shù):373  
Tag標簽:無  

內容概要

本書是資源性、啟發(fā)性讀本,從經典的語言學翻譯理論出發(fā),結合當代語言學翻譯理論來分析和闡釋翻譯中的各種問題。在引用經典論著的同時,輔以大量代表性論述,并設計了形式多樣的練習和作業(yè),有益于讀者在掌握理論的同時,進一步提高分析問題和解決問題的能力,提高翻譯實踐的技能。

書籍目錄

Series Editors' PrefaceAcknowledgementsHow to use this bookSECTION A INTRODUCTION  Unit 1  What is translation?  Unit 2  Translation strategies  Unit 3 The unit of translation  Unit 4  Translation shifts  Unit 5 The analysis of meaning  Unit 6  Dynamic equivalence and the receptor of the message  Unit 7  Textual pragmatics and equivalence  Unit 8  Translation and relevance  Unit 9 Text type in translation  Unit 10 Text register in translation  Unit 11  Text, genre and discourse shifts in translation  Unit 12 Agents of power in translation  Unit 13 Ideology and translation  Unit 14 Translation in the information technology eraSECTION B EXTENSION  Unit 1  What is translation?  Unit 2  Translation strategies  Unit 3 The unit of translation  Unit 4 Translation shifts  Unit 5  The analysis of meaning  Unit 6  Dynamic equivalence and the receptor of the message  Unit 7  Textual pragmatics and equivalence  Unit 8  Translation and relevance  Unit 9  Text type in translation  Unit 10 Text register in translation  Unit 11  Text, genre and discourse shifts in translation  Unit 12 Agents of power in translation  Unit 13 Ideology and translation  Unit 14 Translation in the information technology eraSECTION C EXPLORATION  Unit 1  What is translation?  Unit 2  Translation strategies  Unit 3 The unit of translation  Unit 4 Translation shifts  Unit 5  The analysis of meaning  Unit 6  Dynamic equivalence and the receptor of the message  Unit 7  Textual pragmatics and equivalence  Unit 8  Translation and relevance  Unit 9 Text type in translation  Unit 10 Text register in translation  Unit 11  Text, genre and discourse shifts in translation  Unit 12 Agents of power in translation  Unit 13 Ideology and translation  Unit 14 Translation in the information technology eraDeveloping words and cultures - some concluding remarksFurther readingGlossaryBibliographyIndex

編輯推薦

  《高級譯學原典讀本》以“信息技術時代的翻譯”結束,書中討論譯者普遍關心和面臨的經濟全球化、外來文本本地化、機器翻譯、語料庫等與翻譯密切有關的熱點課題。作者從里到外、從本體到外圍對語言學翻譯理論做了系統(tǒng)的梳理,構成了一個翻譯教學所必需的體系。筆觸所及包括翻譯的本質、翻譯策略、意義分析、翻譯標準、等值理論、文本類型、翻譯與文化,直到翻譯技術。   《高級譯學原典讀本》是Routledge應用語言學叢書之一,從語言學角度研究翻譯是《高級譯學原典讀本》的主要特點。是語言學最先使翻譯研究從感性走向理性、從經驗走向科學。半個世紀以來,語言學始終是翻譯研究發(fā)展的一條主線,雖然翻譯研究與眾多學科都有聯(lián)系。語言學是翻譯研究的最重要、最緊密的交叉學科。它對意義的理解、翻譯轉換過程中原語的把握、信息傳遞、譯語生成以至翻譯技巧的養(yǎng)成均有理論意義和實踐意義?!陡呒壸g學原典讀本》從經典的語言學翻譯理論出發(fā),又以當代語言學翻譯理論來分析和闡釋翻譯中的各種問題。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    高級譯學原典讀本 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   讀了本書,可以一覽眾山小了,翻譯研究經典著作~
  •   將各家之長整合,短期內了解各類翻譯理論是不錯的選擇。
  •   學翻譯的需要看看這本書
  •   老師指定的教材,里邊內容很多,翻譯專業(yè)值得一買
  •   原典選的文章比較好,很有代表性!不過字體有點兒太小,和這套叢書的其他冊一樣,字體小,間距小,閱讀起來費眼睛。
  •   導師推薦的書,等待研究。。。
  •   考博用的,經典著作
  •   老師推薦的教材,書中東西不少,覺得這本書很不錯
  •   字太小了。看得眼疼。
  •   不可多得的資料
  •   把翻譯理論分成了三個部分:基礎理論、論文選登、擴展研究。條例很清晰呢。讀起來也不那么累。就是字有一點小,好像影音版都有這樣的毛病。哎,希望出版社能改進一下!
  •   翻譯理論的指定參考書,買來翻翻,無他
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7