出版時間:2009-5 出版社:上海外語教育出版社 作者:王東風(fēng) 頁數(shù):263 字?jǐn)?shù):283000
Tag標(biāo)簽:無
前言
王東風(fēng)教授在英文博士論文的基礎(chǔ)上,經(jīng)過拓展、充實、修改而成的書稿《連貫與翻譯》即將付梓,可喜可賀。當(dāng)年在報考北大博士生之前,東風(fēng)寄來了他發(fā)表的幾篇論文。從這些論文,尤其是發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》上的《英漢語序的比較與翻譯》一文中,我看到了他的研究潛力。進(jìn)入北大以后,他在翻譯領(lǐng)域刻苦鉆研,不斷進(jìn)取?! ∷牟┦空撐倪x題為《文學(xué)翻譯的多維連貫性研究》,這是一個具有前沿性但并非時髦的選題。自20世紀(jì)60年代西方翻譯研究借助當(dāng)代語言學(xué)的快速發(fā)展,逐步走向?qū)W科化以來,這一領(lǐng)域出現(xiàn)了空前繁榮的局面,學(xué)者們借鑒了多種相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,形成了各種跨學(xué)科的翻譯研究派別。19世紀(jì)80年代,受文化研究大潮的影響,出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,轉(zhuǎn)為從歷史文化的角度、通過描寫的方式來研究翻譯問題。國內(nèi)改革開放以來,翻譯研究也得到了長足的發(fā)展,西方“歷時”誕生的紛呈不一的各種研究方法被近乎“共時”地引入國內(nèi)。但也許跟國內(nèi)學(xué)界經(jīng)歷了長期政治文化批評相關(guān),“文革”后的中國學(xué)者關(guān)注客觀性和科學(xué)性,尤為重視各種語言學(xué)翻譯研究方法,這種情況在20世紀(jì)90年代中期依然沒有多大改變。
內(nèi)容概要
盡管連貫是任何文學(xué)文本的一個必不可少的特征,但在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究中,這一問題卻未受到應(yīng)有的重視。本書將語言學(xué)理論與文學(xué)理論加以有機(jī)的結(jié)合,以語篇連貫性為切入點,考察不同維面上的連貫機(jī)制在語篇的結(jié)構(gòu)、意義、風(fēng)格、效果等方面的整合作用;意在突破傳統(tǒng)翻譯理論單維視角的局限,擺脫其一一對應(yīng)的靜態(tài)語義等值模式,并用大量實例表明,任何一個語言單位都與語篇內(nèi)其他語言單位和語篇外相關(guān)知識存在著不同維面上的相互關(guān)系。在文學(xué)翻譯中,只有以最優(yōu)化的手段體現(xiàn)了這些關(guān)系,才有可能以最接近于原文風(fēng)格的方式再現(xiàn)原文在各個維面上的連貫機(jī)制。也只有在這種情況下,譯文才可以獲得最高的等值量。
書籍目錄
導(dǎo)言0.1 跨學(xué)科框架中的翻譯連貫研究0.2 當(dāng)代語言類型學(xué)與連貫的跨語研究第一章 連貫與翻譯 1.1 語言學(xué)的連貫研究 1.1.1 連貫與銜接平行說 1.1.2 連貫與銜接主從說 1.1.3 小結(jié) 1.2 翻譯學(xué)的連貫研究 1.2.1 帕普迦伊和舒伯特論連貫 1.2.2 紐伯特與施萊夫論連貫 1.2.3 貝克論銜接與連貫 1.2.4 小結(jié) 1.3 連貫與翻譯:四個基本假定 1.3.1 假定之一:連貫是一個多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò) 1.3.2 假定之二:意義產(chǎn)生于連貫 1.3.3 假定之三:連貫是文學(xué)語篇必不可少的特征 1.3.4 假定之四:連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征 1.4 連貫的不同表現(xiàn)方式 1.4.1 基于語篇的連貫概念 1.4.2 基于翻譯的連貫概念第二章 文體連貫 2.1 譯家與作家的意識沖突 2.1.1 作家的連貫建構(gòu):詩學(xué)取向 2.1.2 譯家的連貫建構(gòu):信息取向 2.2 譯家與作家的能力差異 2.2.1 識別上的失誤 2.2.2 體現(xiàn)上的失衡第三章 語法連貫 3.1 語法連貫的基礎(chǔ):合語法性 3.2 語法銜接 3.2.1 指稱 3.2.2 替代 3.2.3 省略 3.2.4 連接 3.2.5 小結(jié) 3.3 時態(tài)鏈 3.3.1 基本時態(tài)與從屬時態(tài) 3.3.2 時態(tài)的點、串、塊、域 3.3.3 時態(tài)的語篇功能 3.4 語序 3.4.1 語序的比較研究 3.4.2 語序的功能重構(gòu) 3.5 結(jié)構(gòu)重復(fù)的連貫效應(yīng):以被動語態(tài)為例第四章 語義連貫 4.1 句際語義連貫:詞匯銜接 4.2 遠(yuǎn)程銜接與近程銜接 4.3 復(fù)現(xiàn)關(guān)系 4.3.1 重復(fù)性銜接 4.4.2 同義性銜接 4.5 同現(xiàn)關(guān)系第五章 語用連貫 5.1 譯者的合作原則 5.1.1 量的準(zhǔn)則 5.1.2 質(zhì)的準(zhǔn)則 5.1.3 關(guān)系準(zhǔn)則 5.1.4 方式準(zhǔn)則 5.2 蘊含 5.3 文化缺省與連貫重構(gòu) 5.3.1 文化缺省的交際價值 5.3.2 缺省的隱性保留與顯性體現(xiàn) 5.4 文化控制與翻譯決策 5.4.1 翻譯文學(xué)的文化地位與連貫?zāi)J降倪x擇 5.4.2 中國文化地位的變遷與翻譯連貫?zāi)J降淖兓笥泤⒖紩?/pre>章節(jié)摘錄
由此可見,通順策略主張的是信息取向的交際,追求的是以常規(guī)、常見、透明為特征的“一目了然”式的語言體現(xiàn)。這一傳統(tǒng)被奈達(dá)加以理論化后,形成了一種功能對等的理論范式,以追求譯文對原意的通順體現(xiàn)。但是,根據(jù)韋努蒂的觀點,這一策略一方面會模糊原文的文體或詩學(xué)創(chuàng)造性和社會文化身份;另一方面又會“掩蓋譯本的文化和社會狀況——審美、階級、和民族意識形態(tài)”(同上:61)。從這個意義上講,通順實際上就成了一種歸化譯者語義理解的翻譯策略;于是,通順?biāo)非蟮哪繕?biāo)歸根到底就是語法連貫和語義連貫,因而或多或少地忽視了文體和語用的連貫維度,而這正是韋努蒂打算通過異化策略來實現(xiàn)的幾個方面?! ”緯值倪B貫策略旨在最大限度地在譯文中體現(xiàn)原文中的各種關(guān)系。這一策略要求譯者將原文中的任何一個成分都能與語篇內(nèi)外其他相關(guān)成分聯(lián)系起來。根據(jù)這一視角,譯者應(yīng)該把語篇中的任何一個成分都看做是與語篇內(nèi)的近鄰以及遠(yuǎn)親之間的潛在的聯(lián)絡(luò)點,同時也是與語篇產(chǎn)生和解讀相關(guān)的超語篇因素之間的潛在的聯(lián)絡(luò)點,這樣就可以有效地避免片面解讀或孤立取義?! ∈聦嵣希瑥母旧现v,連貫與文學(xué)翻譯中的通順并不對立;相反,通順是語篇連貫的一個典型的或無標(biāo)記的特征。一般來說,連貫的翻譯聽起來應(yīng)該是通順的,但在不同的文體體現(xiàn)中,連貫也會有程度上的差別,甚至在一些小說的局部,尤其是試驗性的小說中,某些有標(biāo)記連貫的語言體現(xiàn)就是以不通順為形式標(biāo)記的,因此,在翻譯中,不能一味追求通順而讓原文的文體和語用特征做出犧牲。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(59)
- 勉強(qiáng)可看(433)
- 一般般(739)
- 內(nèi)容豐富(3067)
- 強(qiáng)力推薦(251)