英詩(shī)漢譯學(xué)

出版時(shí)間:2007-12  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:黃杲炘  頁(yè)數(shù):314  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)總結(jié)了百余年來(lái)英詩(shī)漢譯的實(shí)踐,通過(guò)對(duì)陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩(shī)方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩(shī)追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書(shū)中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩(shī)方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩(shī)漢譯理論體系?! ”緯?shū)的獨(dú)創(chuàng)性在于,作者發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)的頓和字與英詩(shī)的音步和間節(jié)“意義容量”上相近,從而為英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯達(dá)到內(nèi)容與形式上的統(tǒng)一找到充分理?yè)?jù),并以幾百個(gè)譯例建成與英詩(shī)格律體系相應(yīng)的堅(jiān)實(shí)格律框架,既證明漢語(yǔ)漢字在譯詩(shī)中的巨大潛力,也展示格律詩(shī)的千姿百態(tài)與無(wú)限可能,不僅為英詩(shī)漢譯樹(shù)立了前所未有的質(zhì)量平臺(tái),也可為我國(guó)新詩(shī)的詩(shī)體建設(shè)提供參考?! ”緯?shū)雖是學(xué)術(shù)作品,但寫(xiě)得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。

作者簡(jiǎn)介

  黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯(cuò)劃“右派”而離校,在農(nóng)場(chǎng)和工廠(chǎng)近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開(kāi)始譯詩(shī);1979年“改正”,考進(jìn)上??萍即髮W(xué)外語(yǔ)部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審。  英詩(shī)漢譯作品約六萬(wàn)行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語(yǔ)版1998,雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩(shī)選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩(shī)人之歌》(1987);《丁尼生詩(shī)選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國(guó)抒情詩(shī)選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國(guó)愛(ài)情詩(shī)萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛(ài)情詩(shī)萃》2002)《英國(guó)抒情詩(shī)選》(1997);英漢對(duì)照的《英國(guó)抒情詩(shī)100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺(tái)灣商務(wù)版1995);《美國(guó)抒情詩(shī)100首》(1994,2001)?! ≡谟⒃?shī)漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩(shī)要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩(shī)多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)一等獎(jiǎng)。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《詩(shī)網(wǎng)絡(luò)》、《外語(yǔ)與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。

書(shū)籍目錄

英詩(shī)漢譯:發(fā)展中的專(zhuān)業(yè)(前言)上篇 英詩(shī)漢譯的發(fā)展追求準(zhǔn)確是譯詩(shī)進(jìn)步的動(dòng)力提高要求是譯詩(shī)發(fā)展的標(biāo)志第一章 第一種譯詩(shī)方式:“民族化”譯法第一節(jié) 英詩(shī)漢譯的出現(xiàn)第二節(jié) “民族化”譯法的其他形式第三節(jié) “民族化”譯詩(shī)的現(xiàn)狀與發(fā)展第四節(jié) “民族化”譯法綜述第二章 第二種譯詩(shī)方式:“自由化”譯法第一節(jié) “自由化”譯法出現(xiàn)的必然第二節(jié) “自由化”譯法的重譯第三節(jié) 早期的一次譯詩(shī)討論第四節(jié) “自由化”譯法的發(fā)展第五節(jié) “自由化”還是“民族化”?第三章 第三種譯詩(shī)方式:“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法顧全字?jǐn)?shù)的格律化:詩(shī)體移植之一第一節(jié) “字?jǐn)?shù)相等”譯法出現(xiàn)的必然第二節(jié) “字?jǐn)?shù)相等”譯法的發(fā)展:“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”第三節(jié) “字?jǐn)?shù)意識(shí)”下的形式補(bǔ)償或格律補(bǔ)償?shù)谒墓?jié) 控制字?jǐn)?shù)與“特型詩(shī)”第五節(jié) “字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法的意義第四章 第四種譯詩(shī)方式:“以頓代步”譯法顧全頓數(shù)的格律化:詩(shī)體移植之二第一節(jié) “以頓代步”出現(xiàn)的必然第二節(jié) “以頓代步”用于抒情詩(shī)第三節(jié) “以頓代步”的變通第四節(jié) 圍繞“以頓代步”的爭(zhēng)論第五節(jié) “以頓代步”與“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”的比較第五章 第五種譯詩(shī)方式:“兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù)”譯法詩(shī)體移植之三第一節(jié) “兼顧”譯法出現(xiàn)的必然與提出第二節(jié) “兼顧”譯法的可行性第三節(jié) “兼顧”譯法的變通第四節(jié) “兼顧”的其他譯法第五節(jié) 各主要譯詩(shī)方式的簡(jiǎn)明比較第六節(jié) “兼顧”譯法的發(fā)展第六章 押韻問(wèn)題與寬嚴(yán)有度第一節(jié) 押韻、韻式與韻式的改變第二節(jié) 行中韻、利奧體、多重韻第三節(jié) 跨節(jié)相押的“連環(huán)韻”與特殊用韻第四節(jié) 押韻的寬嚴(yán)有度和變通第五節(jié) 少韻詩(shī)和無(wú)韻詩(shī)第七章 譯詩(shī)的修改第一節(jié) 幾個(gè)例子……下篇 漢譯英詩(shī)格律簡(jiǎn)譜人名與詩(shī)題索引

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英詩(shī)漢譯學(xué) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7