出版時(shí)間:2012-1 出版社:青島出版社 作者:[日] 夏目漱石 頁數(shù):262 譯者:林少華
Tag標(biāo)簽:無
前言
除了對職業(yè)教師,日本人一般不以“先生”稱呼別人,對文學(xué)家也是這樣。但對夏目漱石是個(gè)例外,習(xí)慣上稱為“漱石先生”,大約同我們中國人習(xí)慣上稱魯迅為“魯迅先生”相若。較之客氣,這里邊顯然含有尊之為師的敬意。實(shí)際上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同魯迅在中國人心目中的地位差不多。但魯迅研究,無論在中國還是在日本都屬于顯學(xué)。不僅《魯迅全集》被一篇不少地譯成了日文,《故鄉(xiāng)》還被收入了日本中學(xué)“國語”(語文)教科書——不知道魯迅先生的日本人估計(jì)占不到多數(shù)。但相比之下,夏目漱石在中國就沒有那么幸運(yùn)了(當(dāng)然個(gè)中原因多多,很難單純比較)。人們或許知曉川端康成和大江健三郎,但知道漱石的,除了大學(xué)中文、外文系師生和文學(xué)愛好者,.恐怕成不了陣勢。 然而毫無疑問,漱石是日本近代文學(xué)史上一座卓然特立的高峰。他活躍的20世紀(jì)初期(明治與大正之交),日本文壇可謂群星燦爛。就小說家來說就有森歐外、島崎藤村(亦是詩人)、田山花袋、正宗白烏、永井荷風(fēng)等人。但作品至今仍為人津津樂道的,說得夸張些,恐怕惟漱石一人而已。難怪被日本人稱為“國民大作家”,其頭像赫然印在日本千元紙鈔的正面,人們幾乎無日不同這位大作家“打交道”。 夏目漱石,原名夏目金之助,1867年(慶應(yīng)三年)生于江戶(現(xiàn)東京)一小吏家庭,14歲入二松學(xué)舍系統(tǒng)學(xué)習(xí)“漢籍”(中國古籍),浸潤了東方美學(xué)觀念和儒家倫理思想,奠定了日后文學(xué)觀和人生觀的基礎(chǔ)。寫“雙詩”(漢語古詩)是其終生愛好和精神寄托?!笆敝?,即出自《晉書·孫楚傳》中“漱石枕流”之句。21歲就讀于第一高等中學(xué)本科,23歲入東京帝國大學(xué)(現(xiàn)東京大學(xué))英文專業(yè)學(xué)習(xí)。其間因痛感東西方文學(xué)觀的巨大差異而陷入極度的精神苦悶之中。1895年赴愛媛縣松山中學(xué)任教,為日后《哥兒》的創(chuàng)作積累了素材。翌年轉(zhuǎn)去熊本縣任高等中學(xué)講師。1899年赴英國留學(xué)三年,學(xué)習(xí)英國文學(xué)和教學(xué)法?;貒笙群笤跂|京第一高等中學(xué)和東京帝大講授英文,同時(shí)開始文學(xué)創(chuàng)作,發(fā)表了長篇小說《我是貓》,并一舉成名。1907年進(jìn)入朝日新聞社任小說專欄作家,為《朝日新聞》寫連載小說,一直筆耕不輟,直至1916年(大正五年)因胃潰瘍?nèi)ナ?。是年僅49歲。 漱石從事文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)間并不很長,從38歲發(fā)表《我是貓》到49歲去世,也就是十年多一點(diǎn)時(shí)間,卻給世人留下了大量有價(jià)值的作品。他步入文壇之時(shí),自然主義文學(xué)已開始在日本流行,很快發(fā)展成為文壇主流。不過日本的自然主義不完全同于以法國作家左拉為代表的歐洲自然主義,缺乏波瀾壯闊的社會場景,缺乏直面現(xiàn)實(shí)的凌厲氣勢,缺乏粗獷道勁的如椽文筆,而大多囿于個(gè)人生活及其周邊環(huán)境的狹小天地,樂此不疲地直接暴露其中陰暗丑惡的部位和不無齷齪的個(gè)人心理,開后來風(fēng)靡文壇(直至今日)的“私小說”、“心境小說”的先河。具有東西方高度文化素養(yǎng)的漱石從一開始便同自然主義文學(xué)背道而馳,而以更廣闊的視野、更超拔的高度、更有責(zé)任感而又游刃有余的態(tài)度對待世界和人生,同森鷗外一并被稱為既反自然主義又有別于“耽美派”和“白樺派”的“高踏派”、“余裕派”,是日本近代文學(xué)真正的確立者和一代文學(xué)翹楚。隨著漱石1916年去世及其《明暗》的中途絕筆,日本近代文學(xué)也就落下了帷幕。 以行文風(fēng)格和主要思想傾向劃線,作品可分為明快、“外向”型和沉郁、“內(nèi)向”型兩類。前者集中于創(chuàng)作初期,以《我是貓》(1905)、《哥兒》(1906)為代表,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在這類作品中,作者主要從理性和倫理的角度對現(xiàn)代文明提出質(zhì)疑和批評,犀利的筆鋒直觸“文明”的種種弊端和人世的般般丑惡。語言如風(fēng)行水上,流暢明快;幽默如萬泉自涌,酣暢淋漓;妙語隨機(jī)生發(fā),警句觸目皆是,頗有嬉笑怒罵皆成文章之勢。后者則分布于創(chuàng)作中’期和后期‘,主要作品有《三四郎》、《其后》、《阿》(前期三部曲)和《彼岸過迄》、《行人》、《心》(后期三部曲),以及絕筆之作《明暗》。在這類作品中,作者收回伸向社會的筆鋒,轉(zhuǎn)而指向人的內(nèi)一心,發(fā)掘近代人內(nèi)心世界的不安、煩惱和苦悶,尤其注重剖析近代知識分子的“自我”、無奈與孤獨(dú),竭力尋覓超越“自我”、自私而委身于“天”的自在和諧之境(“則天去私”),表現(xiàn)出一個(gè)作家應(yīng)有的社會責(zé)任感和執(zhí)著、嚴(yán)肅的人生態(tài)度。 這里,從兩類作品中各選了一部代表作。《哥兒》通過一個(gè)不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會后同周圍俗物展開的種種戲劇性沖突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現(xiàn)象,鞭撻了卑鄙、權(quán)術(shù)和虛偽,贊美了正義、直率和純真。行文流暢,節(jié)奏明快,形象鮮明。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊于諧,妙趣橫生,至今仍是膾炙人口的作品,實(shí)為日本近代文學(xué)作品中不可多得的佳作?!缎摹穭t多少帶有現(xiàn)今所說的推理色彩?!拔摇闭J(rèn)識了一位“先生”,后來接得“先生”一封長信(其時(shí)“先生”已不在人世),信中講述了“先生”在大學(xué)時(shí)代同朋友K一同愛上房東漂亮的獨(dú)生女兒?!跋壬痹O(shè)計(jì)使K自殺,自己如愿以償。但婚后時(shí)常遭受良心和道義的譴責(zé),最后也自殺而死。小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆致,描寫了愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,凸現(xiàn)了日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時(shí)提出了一個(gè)嚴(yán)肅的人生課題。這部長篇可以說是漱石最為引人入勝的作品,至今仍躋身于日本中學(xué)生最喜歡讀的十部作品之列。說得極端一點(diǎn),假如沒有《哥兒》和《心》,漱石能否“活”到今天還真是個(gè)疑問。 日本小說家中,較之諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成和大江健三郎,我更喜歡另外兩個(gè)人:一個(gè)就是夏目漱石,一個(gè)是當(dāng)代的村上春樹。差不多二十年前在北國讀研究生的時(shí)候,漱石全集便讀了一集又一集;而村上的小說,近年來則譯了一本又一本。粗想之下,兩人之問雖時(shí)隔八十余年,但確有若干共同點(diǎn)。一是態(tài)度的認(rèn)真與坦誠。兩人都認(rèn)真對待人生和社會,不偽善,不矯情,不故弄玄虛,不掩飾自己。二是筆調(diào)的幽默與機(jī)警。一些作品都富于理性的、機(jī)智的、有教養(yǎng)的幽默感。外國有人稱村上春樹為“當(dāng)代的夏目漱石”,想必主要著眼于這一點(diǎn)。三是描寫對象大多都是都市里的小人物尤其是知識分子,都以傳達(dá)其孤獨(dú)、無奈、充滿失落感的心態(tài)見長,而且兩人同樣是游離于文壇主流而獨(dú)樹一幟、別開生面的作家。 正因?yàn)橄矚g,多年來一直想以自己的筆將漱石一兩篇代表作翻譯出來。數(shù)年前承花城出版社好意,始遂夙愿;今日又蒙青島出版社慨然再度付梓,人生快事,莫過于此。 2005年初春于青島
內(nèi)容概要
《林譯經(jīng)典:心》是日本近代文學(xué)的杰作,一向被譽(yù)為透視日本人性格和心魂的最佳讀物,躋身于日本中學(xué)生最喜歡讀的十部作品之列。“我”認(rèn)識了一位“先生”,后來接得“先生”一封長信(其時(shí)一先生“已不在人世”,信中講述了一先生(在大學(xué)時(shí)代同朋友)一同愛上房東漂亮的獨(dú)生女兒。先生“設(shè)計(jì)使”自殺,自己如愿以償。但婚后時(shí)常遭受良心和道義的譴責(zé),最后也自殺而死。中篇小說《哥兒》是一部詼諧小說,寫一名初入社會的富家子弟不諳世故到處碰壁的故事?!案鐑骸辈欢穗H關(guān)系中的利害因素,處處憑是非觀念行事,盡管一再失利,笑話百出,但其率真的性情卻頗為動(dòng)人,成為日本文學(xué)中的不朽形象。
作者簡介
作者:(日本)夏目漱石 譯者:林少華 夏目漱石(1867—1916),日本近代最重要的文學(xué)家,本名夏目金之助。代表作有《我是貓》、《哥兒》、《虞美人草》、《三四郎》、《后來的事》、《門》等。作品多以細(xì)膩的心理分析,刻畫知識階層精神上的孤獨(dú)和彷徨,提示出現(xiàn)代人的乖謬命運(yùn)。 林少華,著名文學(xué)翻譯家,學(xué)者。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺。畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院。曾在暨南大學(xué)、日本長崎縣立大學(xué)任教,現(xiàn)為中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席、《外國文藝》編委等職。居青島。著有《鄉(xiāng)愁與良知——林少華散文百篇》、《村上春樹和他的作品》、《落花之美》、《為了靈魂的自由》、《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《在世界中心呼喚愛》、《世界在你不知道的地方運(yùn)轉(zhuǎn)》、《相約在雨季》以及《心》、《羅生門》、《金閣寺》等日本名家之作凡五十余種,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。無論翻譯或創(chuàng)作,文字之美、意境之美、情思之美始終是其明確的指向和追求,篤信美的不二與永恒。
書籍目錄
譯者的話 心 上先生與我 中雙親與我 下先生與遺書 哥兒
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 洋人皮膚白得非同一般,一進(jìn)小茶棚就引起我的注意。他把地道的日本式浴衣往長凳上一甩,抱起雙臂往水邊走去。除了我們穿的那種褲衩,他身上再?zèng)]別的。這點(diǎn)首先使我驚異。兩天前我便跑到由井浜,蹲在沙灘上久久看洋人下水的情景。我屁股底下是略高些的沙丘,旁邊就是一家旅館的后門,所以在我凝望時(shí)間里,有不少男人出來沖洗身上的咸水,但都沒有露出腰身、胳膊和腿。女的就更加注意掩飾,大多頭戴膠頭巾,或絳紫色或藏青色或天藍(lán)色,在波浪間動(dòng)來動(dòng)去。在看慣如此光景的我的眼里,這個(gè)只穿一條褲衩站在眾人前的洋人實(shí)在稀奇得可以。 少頃,他朝自己身旁歪過頭,對那里彎腰的一個(gè)日本人說了一兩句什么。那日本人正在拾沙地上掉的毛巾。拾起后,馬上包在頭上,朝海水那邊走去。那個(gè)人就是先生。 出于單純的好奇心,我目送兩人并肩走下沙灘。他們一直走進(jìn)波浪,穿過遠(yuǎn)淺磯附近吵吵嚷嚷的人群,走到比較開闊的地方,一齊游了起來。他們往海灣那邊游去,腦袋越變越小。之后回過頭,徑直游回海灘,回到小茶棚,也不用井水沖洗,直接擦身穿衣,一轉(zhuǎn)身不知去了哪里。 他們離開后,我依然坐在長凳上吸煙,呆呆地琢磨先生。長相總好像在哪里見過,但就是想不起是何時(shí)何處見過的何人。 當(dāng)時(shí)的我與其說是無憂無慮,不如說是正百無聊賴。這樣,第二天我估算好見到先生的時(shí)間,專門到茶棚來看。這回洋人沒來,只先生一人頭戴草帽趕來。先生摘下眼鏡,放在臺上,隨即用毛巾包起腦袋,三步并作兩步走下沙灘。他一如昨日,從嘈雜的浴客當(dāng)中穿過,獨(dú)游起來。這時(shí),我突然動(dòng)了尾隨追去的念頭,遂撲撲通通趟過淺水,來到相當(dāng)深的地方,以先生為目標(biāo)涉水前進(jìn)。不料和昨天不同,今天先生勾勒出一道弧線,從很奇妙的方向游回岸邊,所以我的目的未能達(dá)到。上得岸,我揮著滴水的手走進(jìn)茶棚,只見先生已穿戴整齊往外走,同我擦肩而過。 下一天我也在同一時(shí)間去沙灘見先生,再下一天也是如此。但兩人之間沒有出現(xiàn)打招呼或寒暄的機(jī)會。莫如說那時(shí)先生的態(tài)度很有些天馬行空的味道。按一定時(shí)間超然而來,又超然而去。周圍無論怎么熱鬧,他都沒表現(xiàn)出多大的興致。最初一塊兒來的洋人,那以后再未露面,總是先生一人。 一次,先生一如往常從水里迅速上岸,來到老地方要穿脫掉的浴衣時(shí),不知為什么,浴衣里滿是沙子。為了抖掉沙子,先生把浴衣往身后甩了兩三次。這么著,放在衣服下面的眼鏡從木板縫隙掉了下去。先生穿上白地藍(lán)花浴衣,扎上寬布帶。這才好像發(fā)現(xiàn)眼鏡不見了,急忙東找西摸。我馬上把腦袋和手伸到長凳底下,拾起眼鏡。先生說聲謝謝,從我手中接過。 第二天我跟在先生后面撲入海中,和他往一個(gè)方向游去。游了二百多米,來到海灣,先生回頭跟我搭話。浩瀚的藍(lán)色海面上,除了我們兩人周圍沒有任何漂浮物。目力所及,只有明晃晃的太陽光照著水,照著山。我連肌肉都充滿自由和歡喜,在海水中盡情騰躍。先生再次陡然停下四肢,仰臥在水面上休息。我也學(xué)他的樣子。天空把它勢不可擋的藍(lán)色投擲在我臉上,只覺眩目耀眼。“好舒服?。 蔽掖舐曊f道。 過了一些時(shí)候,先生像起床似的在水面改換姿勢,催促我說:“該回去了吧?”我體質(zhì)較為強(qiáng)壯,本想再游一會兒,但先生這么一催,我當(dāng)即痛快回答:“嗯,回去吧?!眱扇擞谑琼樤氛刍睾?從此我和先生要好起來。不過還不知道先生住在何處。記得隔兩天的第三天下午,在茶棚見到先生時(shí),先生突然問我:“你打算還在這里住些日子吧?”由于問得突然,我沒有現(xiàn)成答案,便說:“我也不知道?!钡吹较壬Σ[瞇的樣子,我忽然不好意思起來,不由反問:“先生呢?”這是我叫他先生的開始。 那天晚上我去了先生住處。住處不同于一般旅館,是很大寺院里的一座別墅樣的建筑。我還看出住在那里的人并非先生家人。我一口一個(gè)“先生”,先生沁出苦笑。我解釋說這是我稱呼年長者的口頭語。我打聽上次那個(gè)洋人。先生介紹了他的與眾不同之處,告訴我現(xiàn)已不在鐮倉。這個(gè)那個(gè)說了一會兒,最后說自己也真是不可思議,同日本人都幾乎沒有來往,卻和這洋人熟識起來。我最后對先生說好像在哪里見過他,卻怎么也想不起來。年輕的我暗自以為對方也可能和我有同樣感覺,并期待先生這樣回答自己。可是先生沉吟片刻,說道:“我對你沒什么印象,你怕是看錯(cuò)人了?!蔽衣犃?,不知為什么,生出一種失望。 月末我返回東京。先生離開避暑地比我早得多。同先生分別時(shí),我問:“以后去府上拜訪可以嗎?”先生只簡單回答:“噢,來好了。”當(dāng)時(shí)我自以為已經(jīng)跟先生相當(dāng)要好,指望先生給兩句分量重些的話。結(jié)果竟這么輕描淡寫,我的自信多少受了損傷。 大凡這類事先生經(jīng)常使我失望。先生既像有所覺察,又似乎渾然不覺。作為我,盡管屢屢品嘗輕度失望,但又不想因此離開先生。或者不如說與此相反,每給不安搖撼一次,我就想往前跨進(jìn)一步。我想,若再往前去,我所期望的東西就會遲早出現(xiàn)在眼前,讓我心滿意足。我年輕,但并非對所有人都如此有一腔熱血,都如此以誠相待。我不知何以對先生有這份心緒。直到先生已不在人世的今天才明白過來:先生原來就不討厭我的。先生對我不時(shí)流露的看似冷淡的態(tài)度。和缺少人情味的話語,其用意并非要疏遠(yuǎn)我。那只是心靈遭受重創(chuàng)的先生向我發(fā)出的警告,警告企圖接近自己的人立即止步,因?yàn)樽约翰皇蔷哂薪咏鼉r(jià)值的人。看上去不理會別人好意的先生在蔑視他人之前,首先蔑視了自己。 我返回東京當(dāng)然懷有去找先生的念頭。到開學(xué)還有兩個(gè)星期時(shí)間,便想盡快找先生一次。但兩三天一過,在鐮倉時(shí)的心情漸漸淡薄下來。燈紅酒綠的大都市空氣給我以強(qiáng)烈刺激,喚起我的記憶,染紅我的心。每當(dāng)路上見到同學(xué)那一張張臉龐,都不由對新學(xué)年燃起希望感到緊張。一時(shí)間我忘記了先生。 上課過了一個(gè)來月,我心里又出現(xiàn)一種懈怠。我開始悵悵地在街上游逛,帶著饑渴感環(huán)顧自己的房間。先生的面容重新在我腦海里浮現(xiàn)出來。我又想見先生了。 第一次去先生家,先生不在。記得第二次去是下一個(gè)星期天。天氣很妙,晴空就好像要沁入自己整個(gè)身心。這天先生也不在。在鐮倉時(shí),聽先生親口說一般什么時(shí)候都在家的,說他不喜歡出門。想到這里,我感到無端的不滿。我沒有即刻離開,看著女傭的臉站在那里躊躇。女傭有印象,上次托交過名片。她叫我等著,退回門內(nèi)。很快,一位太太模樣的人繼而走出,長相相當(dāng)漂亮。 太太詳細(xì)告訴我先生去了哪里。她說先生每月一到某日,習(xí)慣上必去雜司谷墓地為一座墓獻(xiàn)花,“剛出門,不到十分鐘——頂多十分鐘的?!碧溉徽f道。我點(diǎn)頭離開,往熱鬧方向走了一百多米,心想自己也去雜司谷好了,權(quán)作散步。當(dāng)然也是受好奇心的驅(qū)使,看能否看到先生。于是我馬上掉過頭來。
編輯推薦
《心》是日本近代文學(xué)的杰作,一向被譽(yù)為透視日本人性格和心魂的最佳讀物,躋身于日本中學(xué)生最喜歡讀的十部作品之列。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載