出版時間:2011-12 出版社:北京語言大學(xué)出版社 作者:張威 編著 頁數(shù):227
內(nèi)容概要
本書主要涉及四方面內(nèi)容:
翻譯活動的基本認識與理解(翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程、翻譯能力、翻譯質(zhì)量等。
英漢語言對比分析(包括詞匯、句法、語篇、語言綜合特點、修辭、文體等)
英漢文化與思維對比分析
翻譯策略介紹與評價
其中,翻譯活動的基本認識是翻譯實踐學(xué)習的基礎(chǔ);語言、文化、思維的對比是翻譯策略應(yīng)用的前提,這是本書的核心內(nèi)容;翻譯策略的評價與反思是本書的輔助性內(nèi)容,旨在幫助學(xué)習者提高對翻譯實踐操作的理性認識。
書籍目錄
緒論
第一節(jié) 翻譯定義的客觀認識
1.1“翻譯”的界定
1.2“翻譯”與“翻譯研究”
第二節(jié) 翻譯標準的多元體系
第三節(jié) 翻譯操作的基本程序
第四節(jié) 翻譯能力的影響因素
4.1翻譯能力的構(gòu)成因素
4.2翻譯能力的評定
第五節(jié) 翻譯方法的綜合應(yīng)用
第六節(jié) 翻譯質(zhì)量的綜合評估
第七節(jié) 翻譯理論的實踐作用
7.1翻譯理論的層次性
7.2翻譯理論與實踐的關(guān)系
第八節(jié) 翻譯研究的主要規(guī)范
8.1翻譯研究的內(nèi)容體系
8.2翻譯研究的主要思路與方法
練習
小結(jié)
閱讀與思考
第一章 詞匯語義比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢詞匯結(jié)構(gòu)與語義對比分析
1.1詞匯結(jié)構(gòu)分析
1.2語義分析
第二節(jié) 英漢詞匯互譯的轉(zhuǎn)換策略
2.1詞匯語義判斷
2.2詞匯性質(zhì)轉(zhuǎn)換
2.3表達習慣調(diào)整
練習
小結(jié)
閱讀與思考
第二章 句法結(jié)構(gòu)比較與翻譯策略
第三章 語篇組織比較與翻譯策略
第四章 語文綜合特點比較與翻譯策略
第五章 語言修辭比較與翻譯策略
第六章 思維比較與翻譯策略
第七章 文化比較與翻譯策略
第八章 文體比較與翻譯策略
第九章 英漢互譯策略總結(jié)
練習參考答案
后記
參考文獻
編輯推薦
《英漢互譯策略對比與應(yīng)用》是2009年北京高等教育精品教材建設(shè)立項項目??勺饔⒄Z專業(yè)本科高年級學(xué)生或翻譯專業(yè)學(xué)生的教材。以鞏固英漢語言知識為基礎(chǔ),特別強調(diào)英漢語言的彼此差異,明確語言對比對翻譯技能培養(yǎng)的重要意義,強化翻譯策略的主觀意識與靈活應(yīng)用方法,增強學(xué)習者翻譯實踐過程中的主動性與創(chuàng)造性,同時引導(dǎo)學(xué)習者對語言對比、翻譯實踐方法進行基于經(jīng)驗的總結(jié)或反思,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯研究的興趣。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載