聯(lián)邦主義探索

出版時間:2004-04-30  出版社:上海三聯(lián)書店  作者:丹尼爾.伊拉克  譯者:彭利平  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

如果說本書在傳遞探索的樂趣之外還有什么目的的話,那就是它將論證聯(lián)邦主義憑借其自身的實力為我們探討政治現(xiàn)象提供了一種方法,而且這種方法還不是包含在其他政治探索的模式之中的。如果說聯(lián)邦主義方式在智力優(yōu)點上尤為突出的話,那是因為,對聯(lián)邦主義的學(xué)者而言,任何一個理論問題必須有切合實際的特點,反之亦然。也就是說,聯(lián)邦制理論,要成為好的理論的話,必須從經(jīng)驗上證明自己,而在實踐當(dāng)中運(yùn)用聯(lián)邦制體制必須一以貫之地依靠某一套理論原則。這樣一來,聯(lián)邦主義的研究對于政治科學(xué)而言便是最為重要的,因為它將理論和實踐的智慧相互聯(lián)系起來了,而這種將理論與實踐智慧相互聯(lián)系的方法則是所有政治科學(xué)研究都應(yīng)該遵循的原則。 
迄今為止,人類歷史上有過三次重要的聯(lián)邦制實驗。《圣經(jīng)》中所描述的希伯來人的部落聯(lián)盟是首次聯(lián)邦制實驗。3000多年前,部落聯(lián)盟將不平等人之間的附庸條約改變?yōu)槠降然锇橹g的契約關(guān)系(至少為了達(dá)成契約目的而顯得平等),導(dǎo)致建立了這樣一種部落政治形態(tài),即在共同的憲法和習(xí)慣法框架內(nèi)維持他們的自由。盡管外部的壓力最終造成作為一種政體的部落聯(lián)盟的失敗,但是猶太人畢竟作為第一個聯(lián)邦制民族而繼續(xù)生存著。而且,時至今日,他們在其內(nèi)部組織中繼續(xù)使用著聯(lián)邦制原則。第二個進(jìn)行聯(lián)邦制實驗的是瑞士邦聯(lián)。700年前,它在中世紀(jì)歐洲維護(hù)了自由。后來,它培育了新教徒宗教改革的主要自由趨勢,成功地在世界上創(chuàng)建了一個由自由的人民自治的花園國家,并生存了下來。第三個進(jìn)行聯(lián)邦制實驗的國家是美利堅合眾國。200年前,它成為第一個現(xiàn)代聯(lián)邦;就在最近,又成為第一個聯(lián)邦制超級大國。美利堅合眾國向人們展示了在歐洲大陸大小的范圍內(nèi),如何將自由和聯(lián)邦主義合而為一,組成一種政體。我備感榮幸的是,我以這樣或那樣的方式與這全部的三種聯(lián)邦制現(xiàn)象發(fā)生了密切的聯(lián)系,并將本書的寫作以區(qū)域位置為準(zhǔn),劃為三個部分,尤其側(cè)重描寫了第一個和第三個聯(lián)邦制現(xiàn)象。
錄:
第一章 為什么是聯(lián)邦主義?
一、聯(lián)邦主義與政體的起源
二、聯(lián)邦制思想
三、聯(lián)邦主義者決議
四、聯(lián)邦主義、沖突的解決和政治整合
五、聯(lián)邦主義和政府間關(guān)系
六、聯(lián)邦主義和聯(lián)合主義
七、作為當(dāng)代政治和社會科學(xué)的聯(lián)邦主義
第二章 什么是聯(lián)邦主義?
一、聯(lián)邦制矩陣和相對立的模式
二、聯(lián)邦制體制的各種類型
三、作為統(tǒng)一的和多樣的聯(lián)邦主義
四、作為結(jié)構(gòu)的和程序的聯(lián)邦主義
五、聯(lián)邦主義的社會的、領(lǐng)土的和文化的表達(dá)方式
第三章 作為手段和目的的聯(lián)邦主義
一、有限的或無所不包的聯(lián)邦主義
二、聯(lián)邦主義旨在達(dá)到什么目的?
三、聯(lián)邦主義和多元主義
四、聯(lián)邦主義與自由
五、聯(lián)邦王義、多元主義和自由
穴、四個層面的目的
七、聯(lián)邦王義、共和主義和民主
八、全球范圍的聯(lián)邦主義革命
第四章 聯(lián)邦制的思想和形態(tài)
一、聯(lián)邦主義和聯(lián)邦制思想的歷史
二、聯(lián)邦主義在古代的表現(xiàn)方式
三、中世紀(jì)的努力
四、聯(lián)邦主義在宗教改革當(dāng)中的復(fù)活
五、現(xiàn)代時期的聯(lián)邦主義、中央集權(quán)和國家建設(shè)
六、現(xiàn)代聯(lián)邦制理論和新的聯(lián)邦制實驗
七、聯(lián)邦主義:此項藝術(shù)的現(xiàn)實狀態(tài)
第五章 聯(lián)邦主義的基本組成部分
一、作為政治聯(lián)合的基礎(chǔ)的聯(lián)邦主義
二、聯(lián)邦制度的必要條件
三、維護(hù)聯(lián)盟
四、維護(hù)非集權(quán)化
五、維護(hù)聯(lián)邦制原理
六、聯(lián)邦制度中的地方政府
七、當(dāng)代聯(lián)邦制度受到的歷史影響
八、思考聯(lián)邦制:政治文化的作用
第六章 當(dāng)代聯(lián)邦制度中的集權(quán)和分權(quán)趨勢
一、聯(lián)邦制度中集權(quán)的復(fù)雜性
二、總體趨勢
三、決策和實施
四、決策主體
五、機(jī)構(gòu)的反應(yīng)
六、政黨和政黨制度
七、過度性的結(jié)論
第七章 后現(xiàn)代時期會成為聯(lián)邦主義時代嗎?
一、現(xiàn)代的民族國家往何處去
二、聯(lián)邦制對民族和民眾的調(diào)和
三、第三世界中的聯(lián)邦主義
四、聯(lián)邦主義何以會失敗
五、聯(lián)邦主義何以會成功
六、調(diào)和多樣性
七、加強(qiáng)自油
八、擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)發(fā)展
九、聯(lián)邦主義在第三世界的未來
十、都市化和聯(lián)邦主義的未來
十一、走向新的國家制度
十二、后現(xiàn)代時期與聯(lián)邦主義革命
參考書目
譯后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    聯(lián)邦主義探索 PDF格式下載


用戶評論 (總計24條)

 
 

  •      翻譯的確實不好,也有很多常識性的錯誤,但也不至于到有些同學(xué)評價的完全影響閱讀理解的地步。Daniel J. Elazar是一位學(xué)者,這本“Expolring Federaliam”也是一部純學(xué)術(shù)性質(zhì)的著作,所以讀這本書是需要一定的歷史學(xué)和政治學(xué)的知識儲備的,否則很難領(lǐng)會作者的意圖,而陷入到對一些錯誤翻譯的糾纏上。對于我這種對聯(lián)邦主義概念模糊的人而言,讀罷此書,收獲甚大。
  •     聯(lián)邦主義探索這個題目很吸引人。但是看了幾章卻不知所云。在謙虛地閱讀到第四章后,我確信這是一本浪費(fèi)閱讀時間的譯作。第168頁,把布丹譯作保鋌;第169頁,把康德譯作坎德;第172頁,把邊沁譯作本瑟姆。雖然國家沒有立法確定kant必須譯作康德,但我相信,這是受過正經(jīng)政治理論學(xué)術(shù)訓(xùn)練或者稍微讀過兩本漢譯名著的人所應(yīng)具有的常識。很明顯,譯者不具有。
      
      隨后,我在網(wǎng)上搜索了這本書的評價,意外發(fā)現(xiàn)有一位讀者對此做了詳盡分析,轉(zhuǎn)載一下,供各位參考:
      
      http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread;jsessionid=E69F1493186BD7DD7C8F9D15AF7DEA0D?thread=13660
      看上海三聯(lián)的混蛋學(xué)術(shù)譯作是如何通過層層審閱出版的
      安替
      本來不想寫這篇文章,因為何必為混蛋生氣?但一想到這種垃圾學(xué)術(shù)譯作會繼續(xù)毒害讀者,而也不是所有的讀者都有興趣像我一樣去Amazon買原版,所有特地揭露一下上海三聯(lián)出版的最新混蛋學(xué)術(shù)譯作《聯(lián)邦主義探索》是多么地混蛋,希望讀者千萬不要再去買彭利平翻譯的這本臭書。
      在新華書店買這本Daniel Elazar原著、彭利平翻譯、上海三聯(lián)出版的《聯(lián)邦主義探索》,是充滿期待的。因為的確如同書中所說,除了日本(和韓國)之外,世界上沒有什么國際是完全意義上的民族國家,因此,不訴諸于民族主義的聯(lián)邦主義就成為了一種現(xiàn)實可行的解決方案。Elazar長期做這方面的研究,他寫的書應(yīng)該是值得我們一讀的。
      問題是我讀了一章,就有種被人合伙欺騙的感覺,譯本古怪難懂,竟然我這種具有平均智力又關(guān)心政治的人都不知所云。我出身理科,邏輯扎實,語感又好,一般我讀不懂的東西,我都傾向于認(rèn)為是文本在裝神弄鬼。不過因為聯(lián)邦主義云云是王怡和陳永苗的專利話題,我這種只會反對私產(chǎn)入憲的土人稍微陌生也是應(yīng)該的。于是我就虛心了一下,問了懂政治學(xué)的朋友,結(jié)果人家也不懂。
      我抄一段給大家看看:
      ——“(第1章第1節(jié))政治科學(xué)自一開始就已經(jīng)對政體的存在確定了三個基本方法,即征服(《聯(lián)邦黨人文集》第一項武力)、有機(jī)體的發(fā)展(對《聯(lián)邦黨人文集》而言就是不測事件)和契約(即選擇)。”
      各位讀過《聯(lián)邦黨人文集》中英文版的也不少了,這畢竟是美國政治的必讀書。問題是,誰能說出這個“第一項武力”是什么東東?而且這個“有機(jī)體的發(fā)展”是什么意思?買了原版書才知道,原來和所謂“第一項武力”有關(guān)的原文是(force, in the words of Federalist No.1)。我明白了,彭利平先生沒有讀過英文版的《聯(lián)邦黨人文集》,因為這里的No.1是指文集的第一篇,應(yīng)當(dāng)翻譯成(用《聯(lián)邦黨人文集》第一篇的措辭就是“武力”)。至于那個“有機(jī)體的發(fā)展”,其實是(organic development),簡單翻譯成有機(jī)發(fā)展就可以。
      這還不算最離譜的,下面一段譯文更能顯示彭利平翻譯的臭雞蛋水平:
      —— “(第1章第3節(jié))聯(lián)邦主義者決議:聯(lián)邦主義者決議是我們這個時代正在改變?nèi)蛲庥^的各種決議中最廣為傳誦的決議之一——如果也是最為不受注意的一個決議的話?!?br />   丫在說什么呢?什么叫“聯(lián)邦主義者決議”?難道在討論什么安理會或者協(xié)會文件??
      看了原文差點沒把我笑死,原來這一節(jié)的小標(biāo)題赫然用粗體字寫道“The Federalist Revolution”。我想所有上過高中的中國人都認(rèn)識最后一個英文單詞是“革命”,所謂的“聯(lián)邦主義者決議”其實是“聯(lián)邦主義革命”。為什么會這樣?
      哦,彭利平把revolution看成了resolution(決議),而且不是看錯一個地方,而是整整一節(jié)!
      拜托啊,你用金山快譯翻譯也不會犯這個大錯誤??!一個連革命都不認(rèn)得的人竟然也讀了政治學(xué)博士,竟然也在賓州大學(xué)深造,你可以想象中國的所謂學(xué)術(shù)界水分有多大吧。
      這種豬狗不如、根本不值得一看、看了就毒害不淺的譯文是如何通過層層審查出版的呢,我們看彭利平自己是怎么出的:
      “在本文的翻譯過程中,得到了多位專家學(xué)者的幫助,使我對某些原文有了比較準(zhǔn)確的理解,進(jìn)而使得我在翻譯時盡量做到正確無誤。但是由于水平比較有限,仍難免出現(xiàn)差錯?!业牟┦可鷮?dǎo)師姜琦教授也給予我?guī)椭椭更c,在本書付梓之際特向他們表示衷心的感謝。上海三聯(lián)書店的倪為國先生為本書的翻譯出版給予了多方面的關(guān)心和支持,在此謹(jǐn)致謝忱。在本書完稿之際,華東師范大學(xué)的黃理平副教授通讀審閱了全稿,使本譯文增色不少,借此謹(jǐn)表感謝。”
      奇怪不奇怪?在幫助、指點、通讀、審閱、審稿之后,這本豬狗不如的革命都成為決議的譯作還能光輝上市,這是不是姜琦教授、倪為國責(zé)編、黃理平副教授乃至整個上海三聯(lián)的恥辱?
      說完這本臭書之后,我得出一個血一般的教訓(xùn):學(xué)會一門外語真的很重要,因為起碼不會給人騙。
      
  •   I need to read this book, to see how translation is done in the exact opposite of its intended goal. communication is disrupted because of the power translators claim yet so totally abuse.
  •   三聯(lián)翻譯的別爾嘉耶夫《俄羅斯思想》也是一團(tuán)糟。
  •   通往奴役之路的翻譯
    看明白了,那做語文語法題估計就全錯了。
  •   這錯誤很低級
  •   這個事情不能就這樣了了
  •   應(yīng)該對三聯(lián)的編輯們問責(zé)!出現(xiàn)這么大的學(xué)術(shù)荒謬,負(fù)責(zé)的編輯應(yīng)該給我們一個說法!
  •   我前幾天買了一本上海三聯(lián)出的《夢的解析》,翻譯也是一團(tuán)糟,根本就理解不了~
    現(xiàn)在想學(xué)英語了
  •   想問三聯(lián)跟上海三聯(lián)到底什么關(guān)系
  •   三聯(lián)……
  •   第169頁,把康德譯作坎德;
    ————————
    我的一位本科同學(xué)在華中師大讀英語系翻譯方向的研究生。他曾經(jīng)講過一個故事,說是新學(xué)期開學(xué)剛上課的時候,老師給了一段文字讓學(xué)生們翻譯。這是一段康德的傳記。大家翻譯的都還不錯,唯獨(dú)無人把Kant給譯對羅。有的人翻譯成“坎特”,有的人翻譯成“康特”,總之沒有一個人翻譯成“康德”。結(jié)果是把老師鼻子都?xì)馔崃耍罅R學(xué)生沒有文化。
  •   確實是害人不淺,當(dāng)年選了美國政治的課,買了這一本和另一本奧斯特洛姆的書,因為沒有時間就看后記,寫作者在美國哪個大學(xué)(似乎是賓打),心想水平應(yīng)該可以吧,又寫自己的老師怎么校對的,弄得人挺感動的,一看下去慘不忍睹。害得奧斯特洛姆的那本又沒時間看了,真不知道現(xiàn)在的校閱者和責(zé)編是怎么把關(guān)的,估計看都沒有看
  •   這種事遇得不少了,很無語。
    現(xiàn)在都不敢隨便看譯作了,一定要找口碑好的
  •   這種事情已經(jīng)見怪不怪了。。。
  •   個人感覺
    上海三聯(lián)比三聯(lián)水平要差多了
  •   是啊,吃虧吃多了
    一個是翻譯水平參差不齊,一個是太監(jiān)譯者閹割原著
    現(xiàn)在寧可看慢一些也要看英文原版
  •   瞧瞧上海三聯(lián)那一套買一送一(英文原版+譯文)吧,著實是連爛社都不如的超級爛社啊~~一群功利主義者,與北三聯(lián)考究的出版風(fēng)格哪能比~啊~~我的上帝,這是怎么回事~~
  •   確實是很糟糕現(xiàn)在。三聯(lián)的翻譯現(xiàn)在都不知道在干什么
    三聯(lián)的《沉思錄》也是翻譯得莫名其妙,還搞那些惡心的買一送一。
    現(xiàn)在買書,拒絕三聯(lián)的!
  •   現(xiàn)在的翻譯太急功近利了,潘漢典老先生為了翻譯一本薄薄的《君主論》,花費(fèi)了十年光景,自學(xué)意大利文,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度值得所有的翻譯者學(xué)習(xí)。
  •   奧斯特洛姆的書是人大毛壽龍翻譯的啊,哈哈,應(yīng)該后記寫的是印第安納大學(xué)。
  •   2008-10-06 01:12:40 悲智和敬
      現(xiàn)在的翻譯太急功近利了,潘漢典老先生為了翻譯一本薄薄的《君主論》,花費(fèi)了十年光景,自學(xué)意大利文,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度值得所有的翻譯者學(xué)習(xí)。
    ------------------------
    那出版社就倒閉了
  •   出版社會倒閉么?品牌的損失就不考慮了么?
    那還有非翻譯書籍呢? 還可以找到若干個愿意用心去翻譯的同志呢? 還可以開放式討論翻譯和編輯呢?
    方法多了去了!
    關(guān)鍵是態(tài)度問題。
  •   倒閉是損失的終極形態(tài),沒有哪種損失比倒閉更嚴(yán)重。
    你說的那些方法都有道理,我也沒說那些方法沒道理。
    我只是說:如果“為了翻譯一本薄薄的《君主論》,花費(fèi)了十年光景,自學(xué)意大利文”,那么,出版社就倒閉了。
    和腦子不清楚的人說話真費(fèi)勁。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7