出版時(shí)間:2010-9 作者:李磊榮
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《文化可譯性視角下的 翻譯》以文化普同性為理論基礎(chǔ),論證了文化的可譯性,駁斥了不可譯論,豐富了譯學(xué)的基礎(chǔ)理論研究。通過對《紅樓夢》譯本的系統(tǒng)考察,通過對帕納秀克兩度翻譯《紅樓夢》文化策略變化的分析,為古典文學(xué)的俄譯提供一定的理論基礎(chǔ)和借鑒。本研究的實(shí)踐價(jià)值在于提出了克服文化障礙和避免翻譯瑕疵的翻譯策略和翻譯方法,推動(dòng)古典文學(xué)更優(yōu)秀的俄譯本的出現(xiàn),以改變中國古典文學(xué)作品譯介在質(zhì)和量方面的不足。
《文化可譯性視角下的 翻譯》從中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》的翻譯實(shí)踐出發(fā),探討了民族文化的可譯性,并在文化研究的大語境下對翻譯理論中的核心概念進(jìn)行深入的理論探索,對各種譯本進(jìn)行了對比分析,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了各不同譯本的長處和不足,從而為文學(xué)作品中文化因素的傳譯提出方法論,可有效地促進(jìn)更好的譯本的產(chǎn)生,從而能讓更多的中國文學(xué)作品,特別是古典文學(xué)作品介紹到國外。讓中國走向世界,讓世界了解中國。在這個(gè)意義上也體現(xiàn)了本研究的現(xiàn)實(shí)性。本研究在俄語翻譯研究方面有一定的獨(dú)創(chuàng)性,填補(bǔ)了古典文學(xué)俄譯本研究的空白。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載