意指的猴子

出版時間:2011-1-1  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:小亨利·路易斯·蓋茨  頁數(shù):326  譯者:王元陸  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《意指的猴子》之能成書,在極大程度上得益于友人的幫助。本書的核心觀點(diǎn)最初成形于我在耶魯英語系有關(guān)戲仿的討論會上宣讀的一篇論文,這次討論會是由詹姆斯·A.斯尼德主持的。從耶魯學(xué)院本科階段起,我倆就一直是好朋友。斯尼德和他的學(xué)生均對我的觀點(diǎn)有熱烈的反饋,這使我更加堅信我終于在非洲及非裔美國傳統(tǒng)中找到了一個修辭與闡釋體系,它既可以用來作為一種真正的“黑人”批評的象征,也可以用來作為我得以通過它闡釋或者說“閱讀”當(dāng)代文學(xué)批評的框架。我有個研究計劃是想將來成為一個黑人文學(xué)理論家。有好幾年的時間,我都在積極地用文學(xué)理論閱讀非洲及非裔美國文學(xué)。后來我意識到,在我當(dāng)初看來意味著自己的理論家夢想實現(xiàn)的東西,其實不過是發(fā)展道路上短暫的一刻。我的研究計劃的挑戰(zhàn)在于,如果說不是要去干脆發(fā)明一種黑人理論,那么至少也是要去尋找并明確指出“黑人傳統(tǒng)”是用什么方法對自身進(jìn)行理論表述的。在我從劍橋研究生院回到耶魯后不久,杰弗里·H.哈特曼就給我提出了這個挑戰(zhàn),同時他一直都毫不動搖地支持這個研究計劃。拉爾夫·埃利森的批評方式受到了黑人土語傳統(tǒng)與西方式批評的影響,是個融合得十分徹底的批評話語,給我的作品提供了模型。伊什梅爾·里德對非裔美國文學(xué)傳統(tǒng)做了形式上的修正和批判,從讀研究生時起,我就一直被他對非裔美國文學(xué)傳統(tǒng)所做的形式修正和批判所深深地吸引,它幫助催生了本書的理論,而里德在第三部小說《芒博瓊博》中所體現(xiàn)出來的批判對本書而言尤其重要。

內(nèi)容概要

  《意指的猴子》觀點(diǎn)新穎,有開創(chuàng)性地研究考察了非洲和非裔美國土語傳統(tǒng)與黑人文學(xué)之間的關(guān)系,詳細(xì)論述了一個內(nèi)在于這個傳統(tǒng)之中的新的批評視角,該視角使黑人聲音得以為自己言說。小亨利·路易斯·蓋茨研究了非洲、拉丁美洲以及加勒比文化的古老詩篇與神話,尤其是約魯巴惡作劇精靈形象埃蘇-埃拉巴拉與意指的猴子,它們的神話表達(dá)了黑人傳統(tǒng)中有關(guān)其文學(xué)的理論,從而揭示了一個被黑奴帶到新世界的獨(dú)特闡釋體系與強(qiáng)大的土語傳統(tǒng)。蓋茨用該批評框架研究了幾部非裔美國文學(xué)的重要作品,包括《他們眼望上蒼》和《芒博瓊博》等。

作者簡介

作者:(美國)小亨利·路易斯·蓋茨 譯者:王元陸小亨利·路易斯·蓋茨(1950-),哈佛大學(xué)非裔美國研究系主任,W.E.B.杜波依斯人文教授。著有《黑色的象征》、《松散正典》、《有色人民》(已由北京大學(xué)出版社于2010年出版)等書。

書籍目錄

緒論第一部分 傳統(tǒng)的一個理論第1章 起源神話:埃蘇一埃拉巴拉與意指的猴子第2章 意指的猴子與意指行為語言:修辭性差異與意義層面第3章 意指的象征第二部分 閱讀傳統(tǒng)第4章 說話書本轉(zhuǎn)義第5章 佐拉,尼爾·赫斯頓與言說者文本第6章 論“黑色之黑”:伊什梅爾·里德與黑色符號批判第7章 我是有色人佐拉:艾麗斯·沃克對言說者文本的(重新)書寫注釋中英文對照表譯后記

章節(jié)摘錄

在七八歲大的時候,我聽到了一個故事,我相信它是個“意指的猴子”的故事。在這個故事中,猴子向獅子告狀說大象一直在給獅子和他的家庭潑臟水。這激怒了獅子,他企圖制裁大象。接著是一場戰(zhàn)斗,大象取得了勝利,獅子回到猴子這里來,對猴子非常惱火。在這個例子中,對這個故事的講述是個有指向性目的的意指行為。我坐在一位鄰居家的露臺上聽他給我講自己在非洲做獵手時的冒險經(jīng)歷,他專門獵捕巨型獵物,這是不著調(diào)的閑扯中大家最熱衷的話題,但那時我還沒有意識到這一點(diǎn)。一位女鄰居從自家的門廊上沖我喊,要我給她跑趟商店去買東西。我沒有答應(yīng),說是我母親讓我別干這種事,沃特斯先生知道我在說謊,就問我這是怎么回事。我沒有直接告訴他我想聽他講故事,而是說我拒絕給她去跑腿是因為我恨那個女人。沃特斯先生一定要我說出不喜歡她的理由,同時我也感到他不贊成我的做法,因此我撒了另一個謊來圓這個謊:“我恨她是因為她說你懶惰?!蔽倚南胫ㄟ^把他的忿怒導(dǎo)向另外一個人而來重獲他的好感。雖然我的確聽到過有入說他懶惰,但這并不是那個女人說的。他給我解釋說自己并不懶惰,他不工作是因為他被解雇了,又沒能找到其他工作;并說如果那個女人果真說了我所說的那些話的話,那她也不是出于惡意,而是因為她不了解情況。我感到非常內(nèi)疚,就跑去取了一罐米爾諾特牛奶。

后記

譯者在翻譯過程中得到了很多人的幫助,特此致謝。北京外國語大學(xué)副校長金莉教授與北京外國語大學(xué)英語系英美文學(xué)研究中心主任馬海良教授都為此譯本的出版牽線搭橋,特此致謝。北京外國語大學(xué)外文所趙國新研究員幫助譯者解決了一些術(shù)語的翻譯問題;北京外國語大學(xué)法語系王吉會,西葡語系樓宇、陳祥,武漢大學(xué)德語系高中杭等同仁及朋友指導(dǎo)翻譯了書中的一些法語、西語、葡語、德語書名——錯謬之處由譯者而不由上述幾位負(fù)責(zé);羅燦女士通讀了全書譯稿,并提出了寶貴的修改意見,謹(jǐn)在此一并致謝。感謝北京大學(xué)出版社的支持,特別感謝外語編輯室張冰主任的支持和梁雪責(zé)編的辛勞。譯者已盡己所能,但水平有限,疏漏之處仍在所難免,懇請專家學(xué)者和讀者不吝指正。

媒體關(guān)注與評論

“兼容并包、使人振奮、令人信服、引人深思、富有挑戰(zhàn)性……正如偉大的小說迫使我們以不同方式觀察世界一樣。蓋茨先生雄辯的研究意味著新的觀看方式?!薄  s翰·威德曼《紐約時報書評》“本書的獨(dú)特之處以及它給人的愉悅得益于它所達(dá)到的卓有成效的結(jié)合……同時為語言學(xué)、修辭學(xué)以及文學(xué)理論做出了貢獻(xiàn),殊為難得?!薄  趴恕さ吕镞_(dá)

編輯推薦

《意指的猴子:一個非裔美國文學(xué)批評理論》:黑人傳統(tǒng)在其內(nèi)部銘寫著閱讀自身的原則。我們的傳統(tǒng)在自我反思方面出類拔萃,它對自身的歷史,對自己的經(jīng)典文本的共在性(simultaneity)有非同尋常的自覺意識。那些文本往往被當(dāng)成了非裔美國人社會狀況的文字表現(xiàn)。因為黑人的大流散(diaspora)經(jīng)歷,我們就必須將包含連貫體系痕跡的碎片重新組合到一起。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    意指的猴子 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7