人生的意義與價值

出版時間:2013-2  出版社:新星出版社  作者:[德] 奧伊肯  譯者:張蕾  
Tag標簽:無  

前言

在探討人生的意義與價值這樣的命題時,我們的目的就是要讓每個人清醒地了解眼下我們正在遭遇的各種精神問題,并努力讓每個人參與和解決這些問題。我們提出的這項哲學構想和方案,雖然有一些規(guī)定和限制,但即使是在這些規(guī)定和限制范圍內,對個體而言仍具有很好的啟蒙意義。隨著論述的逐步展開,你就會發(fā)現(xiàn)它的作用是顯而易見的。以批判為主的第一部分在一些人看來,也許會覺得過于冗長,我們的目的是充分表達論點,有了堅實而正確的論點才能讓人信服,到達目標也才更有把握,更有利于展開我們后面的論述;只有擁有一個被證明了的論點,才會使我們重建人生與復興文化的任務成為可能。為了實現(xiàn)這個任務目標,第一部分那些以批判為主的論點是不可或缺的,它不是整個任務的附加,而是必不可少的一環(huán)。

作者簡介

作者:(德國)魯多夫?奧伊肯 譯者:張蕾魯多夫?奧伊肯,德國唯心主義哲學家。奧伊肯自小便喜歡深思人生,酷愛讀書。1863年入哥廷根大學,主要興趣是古代哲學和歷史,特別喜歡亞里斯多德。1871年任瑞士巴塞爾大學教授,1874年任耶拿大學教授,直至1920年退休。40多年中,每天黎明前在河邊林間空地講學,深受學生歡迎。

書籍目錄

前言1 引言3 當今問題的狀況7 以前的答案9 現(xiàn)代的文化21 回顧與展望55 嘗試重建72

章節(jié)摘錄

版權頁:   與此相比,其他的東西都不那么重要。另一方面,龐大而繁雜的工作規(guī)模,對勞動者的福利漠不關心。勞動者的價值僅僅是他們實現(xiàn)目的的手段,被使用或者丟在一旁;勞動者只是一種工具,一種具有意識屬性的工具。但是,我們的心靈能甘心容忍這樣的待遇嗎?在反抗這種對待的同時,會不會萌生出強烈的愿望,希冀更為快樂和高尚的生活呢?而且人們反抗的原因還不止如此:日趨細化的分工和專業(yè)化,讓人的能力無法全部發(fā)揮出來,只使用了很小的一部分,大部分被閑置,如此之多的能力被壓抑、被損失,人們勢必不能容忍,為了內心生活幸福,必定要求自己將所有能力得以發(fā)揮。另外,精神需要時間去安撫,而工作卻擠掉了大量的時間,讓生活忙忙碌碌,犧牲掉了休息甚至連喘息的機會都沒有。因此,精神勢必要把工作看成它的敵人,并拿起武器奮勇捍衛(wèi)權利。我們這個時代的社會運動,暴露出這種敵對引發(fā)的紛擾和不安,并不僅限于社會范圍:它影響著我們生活的方方面面,這種憂慮隨處可見。擔心因為過于專一投身工作,雖贏得了世界卻丟掉了自我;擔心工作的勝利會帶來生命力的降低、責任感削弱以及由此導致的精神生活的匱乏。 有了這個裂痕貫穿我們的生活,生活價值問題的解決便顯得十分渺茫。在一個時期里我們可以通過工作來壓制我們的思想,但無法無限期地壓制下去。雖然伏爾泰給了我們“工作秘方”。但如果他的“秘方”用于我們的工作,我們就只能做牛做馬。假如最終通過工作無法改變我們的善,它對我們又有什么益處呢?更何況,我們非常明白現(xiàn)在的地位,它無法幫助我們獲取個體的真實,無法讓精神和現(xiàn)實世界完美地結合成一個生命的統(tǒng)一體。精神也不能作為一個整體去接受現(xiàn)實世界的挑戰(zhàn),通過較量將它完全征服。相反,現(xiàn)實世界對于精神來說,依舊是遙遠和陌生的,盡管它是那樣充滿生機。但我們試圖讓生活內容更豐富的努力仍是失敗的,尤其是那些與宗教、藝術和哲學等精神性的創(chuàng)造力相關的能力,更是慘遭阻礙和打擊。 因此,在這場工作和精神矛盾沖突中,我們的生活被撕裂開來,令我們處于無法掌控的境地。走出這種境地的路有很多,最吸引我們的方法就是現(xiàn)代運動主流所倡導的,我們所指的,是那些試圖局限生命的嘗試,他們比主張工作的人所規(guī)劃的范疇更苛刻,在這個范疇之內,有一套完整的體系來組織生活,并使其接受一種主要目標的控制,這場運動的領導者,將我們生活中的混亂困境歸咎于舊體系對我們的影響,繼而造成了它們與現(xiàn)代精神矛盾和生活的沖突。他們要求將所有的舊體系全部從自身清除,不留絲毫痕跡。由感官經(jīng)驗來提供生活內容。

編輯推薦

《諾貝爾文學獎作品典藏書系:人生的意義與價值》編輯推薦:最深沉的學者,最真誠的文字,“會給人類帶來莫大利益”的人——奧伊肯。人生就是自主的行動,就是戰(zhàn)斗。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    人生的意義與價值 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   在與譯林出版社的《人生的意義與價值》對比后,如果這本書打95分,譯林的只能打35,這本書的翻譯有一人完成,文筆通暢,內空生動,閱讀時的感覺就沒有顯的那么單調了,而譯林那本,只能說是把一只北極熊送到了動物園,但沒有精心把它打量和照顧,以致于沒有活力和呆滯。
  •   書很沒意思,讀著沒什么味道,也許是我個人偏好的原因,不喜歡德系作家。只給2星。
  •   本來想買萬以的譯本(名字是生活的意義與價值),但買不到了,到網(wǎng)上下載了pdf,看了看發(fā)現(xiàn)是根據(jù)1913年英文版譯的,于是試著買張蕾的譯本,以為是根據(jù)德文版翻譯的。拿到書后發(fā)現(xiàn)連一個原版本信息都沒有(號稱典藏書系),不知道從哪個版本譯的,也沒有譯者前言或后記。于是在網(wǎng)上下載了英文pdf對照,根據(jù)頁腳的注釋來看,張的譯文也是來自同一個英文版本。不對不知道,一對嚇一跳。張沒有翻譯“附錄”,該附錄是英文譯者經(jīng)原作者同意從正文部分刪除放到后面的。而且正文的分段與英文不一樣,且有多出漏譯、譯錯的情況。并且有多處錯字,如第69頁“或多或少的同化世界”,應該是“或多或少地同化世界”,再如第76頁“要證明他當然不能用證明假定的方法”,應該是“要證明它當然不能用證明假定的方法”(第96頁出現(xiàn)同樣的錯誤),再如第79頁“甚至犧牲精神與自然之前”,英文的原文是“subordinating--nay, sacrificing--the spiritual to the natural”。還有竟將“Ptolemaic”(第93頁)譯成“普托萊姆的”,應該是“托勒密的”。還有第83頁“展開”之后的三個小標題應該用另外的字體或字號,因為它們是屬于“展開”之下的子項,而不是與“展開”并列的。這樣的語言和文化水平也敢出來亮相?此書的責任編輯是董令生。
  •   內容枯燥,不過還是有看的價值吧,封面比較喜歡
  •   書應該是不錯了,只是沒有深入看得進去!
  •   我可以說我看不懂,看不明白么,還好是送的。。。。
  •   畢竟是翻譯的諾貝爾獎書籍,確實是深奧啊??戳税胩齑_實沒看懂,只有1萬字,定價30元,挺貴的。算是買了個教訓吧
  •   封面很不錯,內容也很不錯喔
  •   包裝很滿意;內容我覺得很好,不過因人而異。
  •   還沒有讀,書很不錯。
  •   介紹歷史中的各種思潮,探索現(xiàn)代文明下的人生意義與價值。雖然是上個世紀的書,但一點也不過時。對非人文專業(yè)的人來說讀起來有些吃力。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7