出版時(shí)間:2010-03 出版社:人民日?qǐng)?bào)出版社 作者:楊憲益 頁(yè)數(shù):385 譯者:薛鴻時(shí)
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
他的人生故事充滿傳奇性,讀來像是一本流浪漢小說(Picaresque Romance)。他出身豪富之家,盡管從小穿上只有王子才有資格穿的絲質(zhì)黃馬褂,但由于他勤奮好學(xué)、博覽群書,他不但沒有成為對(duì)社會(huì)無益的紈绔子弟,反倒是極大地豐富了知識(shí),增長(zhǎng)了智慧。他十九歲時(shí)留學(xué)英國(guó),在牛津大學(xué)默頓學(xué)院研修古希臘、羅馬文學(xué)。他關(guān)心祖國(guó)的命運(yùn),與志同道合的朋友們一起辦報(bào)紙,宣傳抗日,并努力爭(zhēng)取英國(guó)朋友對(duì)中圍人民抵抗日本侵略的正義事業(yè)的同情和支持。他與同時(shí)在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)的格蕾迪絲( 她是在牛津攻讀中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的第一人)相愛。1940年,兩人一起回到遍地烽火、滿目瘡痍的中國(guó),從此結(jié)成生死不渝的終身良緣。盡管他學(xué)識(shí)淵博,尤其對(duì)中外文化關(guān)系史有獨(dú)到的見解,但是,熱情、真摯、勇敢的性格決定他不可能成為一位關(guān)在書齋、皓首窮經(jīng)的純學(xué)者。正如他晚年在自勉詩(shī)所說的:“每見是非當(dāng)表態(tài),偶遭得失莫關(guān)心。百年恩怨須臾盡,做個(gè)堂堂正正人?!彼麘驯Щ馃岬膼蹏?guó)情懷,是非分明,看到不合理的、丑惡的社會(huì)現(xiàn)象就要說話,就要抗議。 他便是楊憲益先生,本書將帶你重溫先生的那段精彩人生。
作者簡(jiǎn)介
楊憲益(1915年-2009年),著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者、詩(shī)人。祖籍安微盱眙(今屬江蘇淮安),生于天津。1934年赴英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)與呂叔湘、向達(dá)等友人在倫敦華僑中作救亡工作,出版中文報(bào)紙。1940年回國(guó)任重慶大學(xué)副教授。歷任貴陽(yáng)師范學(xué)院英語(yǔ)系主任、成都光華大學(xué)英文教授、編譯館編纂、外文出版社翻譯專家等。1993年獲頒香港大學(xué)名譽(yù)博士。著有《零墨新箋》、《零墨續(xù)箋》、《譯余偶拾》、《赤眉軍》等。與夫人戴乃迭合譯有《離騷》、《史記選》、《漢魏六朝詩(shī)文選》、《漢魏六朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》等。學(xué)界稱其“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。譯者簡(jiǎn)介:薛鴻時(shí),1936年生,1954年考入北京大學(xué)中文系,受業(yè)于胡稼貽、孫瑞芹二先生。1978年后調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,為英美文學(xué)研究室研究員。學(xué)術(shù)專著有《狄更斯評(píng)傳》等,譯作有《董貝父子》、《阿格妮斯?格雷》、《傳奇與現(xiàn)實(shí)主義》等。對(duì)喬治?吉辛亦有研究。
書籍目錄
第一章 家世第二章 讀書和入學(xué)第三章 在學(xué)校第四章 出國(guó)第五章 美國(guó)見聞第六章 倫敦第七章 歐洲各地的旅行第八章 從英國(guó)到瑞典第九章 在牛津第十章 學(xué)校之外第十一章 戴乃迭第十二章 回國(guó)之前第十三章 回國(guó)之際第十四章 回國(guó)第十五章 重慶第十六章 結(jié)婚第十七章 貴陽(yáng)第十八章 成都第十九章 國(guó)立編譯館第二十章 翻譯工作第二十一章 離開重慶第二十二章 在南京第二十三章 定居第二十四章 解放(一)第二十五章 解放(二)第二十六章 解放初期第二十七章 工作第二十八章 毛主席的接見第二十九章 50年代(一)第三十章 50年代(二)第三十一章 從1958年到1960年第三十二章 60年代初第三十三章 批斗第三十四章 幻聽第三十五章 入獄第三十六章 坐牢期間第三十七章 出獄第三十八章 回家第三十九章 恢復(fù)工作第四十章 訪問各國(guó)附錄 此情可待成追憶——記戴乃迭生前二三事 未完成的心愿 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)雜憶 年過八十 我的啟蒙老師 記開始學(xué)外國(guó)文學(xué) 回顧我過去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷 我學(xué)外文 略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì) 記學(xué)寫舊詩(shī) 關(guān)于我的打油詩(shī)——《銀翹集》序 良師益友憶當(dāng)年 回憶蕭亦五同志 懷念老舍先生 回憶錢鍾書兄 冀野和我 我和董樂山 我的一位加拿大朋友譯后記 百年恩怨須臾盡,做個(gè)堂堂正正人——新版《楊憲益自傳》譯后記楊憲益先生大事年表
章節(jié)摘錄
插圖:第二年,即1932年,日本開始在上海制造麻煩,他們襲擊當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)守軍——十九路軍。中國(guó)軍隊(duì)與日本侵略軍在上海進(jìn)行苦戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)了兩個(gè)多月。我們每天都迫不及待地閱讀報(bào)紙上關(guān)于戰(zhàn)況的報(bào)道,每當(dāng)出現(xiàn)中國(guó)軍隊(duì)在戰(zhàn)斗中沒有吃虧的消息時(shí),我們就會(huì)向周圍的朋友和鄰居們傳播好消息,并大聲歡呼。全中國(guó)人民把捐款送到上海前線,支援我們的愛國(guó)士兵。中央政府又一次對(duì)抗戰(zhàn)行動(dòng)無所作為。最后十九路軍被迫從上海撤退。然而日本當(dāng)時(shí)對(duì)侵占長(zhǎng)江流域還準(zhǔn)備不足。他們?nèi)孕枰柟桃颜碱I(lǐng)的中國(guó)東北地區(qū)。于是他們簽訂了停戰(zhàn)協(xié)定并暫時(shí)從上海撤離。當(dāng)時(shí)我正在上高中一年級(jí)。這一時(shí)期中國(guó)人民的愛國(guó)熱情空前高漲,在天津,中國(guó)警備力量與日本浪人之間不時(shí)出現(xiàn)偶發(fā)的沖突。家里出于安全考慮,決定遷出日本租界,搬到法國(guó)租界去住。除了那些年少氣盛、頭腦發(fā)熱的愛國(guó)活動(dòng)以外,當(dāng)時(shí)我的主要興趣還在于閱讀和寫詩(shī)。我讀了更多的舊體詩(shī),從上古一直到現(xiàn)代。晚清時(shí)期具有愛國(guó)內(nèi)容的詩(shī)歌,例如黃遵憲、康有為、梁?jiǎn)⒊热说淖髌方o我留下了深刻的印象,我模仿他們的風(fēng)格來寫詩(shī)。我還記得寫過一首詠物詩(shī),寫的是我買的一尊意大利石獅像。我在詩(shī)里說到意大利共和國(guó)的建立以及朱賽貝?馬志尼,將意大利和中國(guó)對(duì)比。后來我把這首詩(shī)丟失了。我寫另一首詠雪詩(shī)是受了雪萊《云雀頌》的感發(fā)。我在詩(shī)中將紛紛飄落的雪片比作詩(shī),比作音樂,比作戰(zhàn)士和為革命殉難的烈士。我在詩(shī)的末尾幾行表達(dá)了自己決心有朝一日為革命獻(xiàn)身、要把世上的污穢清除干凈的愿望。這僅是一個(gè)十幾歲的男孩充滿稚氣的幻想——當(dāng)時(shí)我只有十七歲——但它顯示了我早年愛國(guó)的和革命的感情是何等熾熱。它或許還預(yù)示了我日后將走的道路。這首詩(shī)我現(xiàn)在還有。那是幾年前我的一位同班同學(xué)寄還給我的,他是我往日的詩(shī)友之一。當(dāng)時(shí)他把這首詩(shī)抄錄了一份,經(jīng)過漫漫歲月,這首詩(shī)又回到了我手中。當(dāng)時(shí)我還讀過許多西方詩(shī)歌。我最初感興趣的是美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅和英國(guó)詩(shī)人丁尼生的作品,因?yàn)檫@是年輕的中國(guó)學(xué)生最先讀到和能讀懂的詩(shī),接著我閱讀拜倫、雪萊和浪漫主義時(shí)代的其他作品。中學(xué)時(shí)代臨近結(jié)束時(shí),我的興趣主要放在一些法國(guó)詩(shī)人身上,例如:波德萊爾、瓦雷里、蘭波、戈蒂埃和馬拉美。出于某種原因,許多年輕的中國(guó)知識(shí)分子似乎對(duì)那一時(shí)期的法國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘。我知道有好幾個(gè)朋友的情況都是這樣的。我記得那一時(shí)期我喜愛的一部長(zhǎng)篇小說是戈蒂埃的《莫班小姐》,它實(shí)在算不上是什么偉大的文學(xué)作品。我不但讀,還試著把我喜愛的一些詩(shī)歌翻譯成中文舊體詩(shī)。我記得我最初的翻譯嘗試之一是朗費(fèi)羅的一些詩(shī),接著是莎士比亞戲劇中的詩(shī),例如《暴風(fēng)雨》中的一首歌,隨后又翻譯了古希臘女詩(shī)人薩福的一些斷章。當(dāng)時(shí)我不懂古希臘文,薩福的詩(shī)當(dāng)然是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的。我對(duì)文學(xué)翻譯感興趣是從那一時(shí)期就開始的。我忘記說了,我當(dāng)時(shí)用中文舊體詩(shī)形式翻譯的作品還有彌爾頓的《歡樂頌》和《沉思頌》。我記得1933年我十八歲時(shí)的一個(gè)有趣的插曲。我們的學(xué)校新來了一位中國(guó)校長(zhǎng)。以前的校長(zhǎng)是英國(guó)人,他就是年長(zhǎng)的老師、傳教士哈特博士。但是,中國(guó)地方當(dāng)局那個(gè)時(shí)候決定這所學(xué)校應(yīng)該屬于中國(guó),由中國(guó)人擔(dān)任校長(zhǎng)。于是學(xué)校決定聘請(qǐng)黃佐臨先生當(dāng)新校長(zhǎng)。黃先生曾在曼徹斯特大學(xué)攻讀戲劇,不久前剛從英國(guó)歸來。他在我們學(xué)校僅僅工作了一年多一點(diǎn)。他旋即返回英國(guó),在劍橋大學(xué)研究西方戲劇,學(xué)成歸國(guó)后當(dāng)大學(xué)教授,后來成為戲劇權(quán)威。他是中國(guó)最優(yōu)秀的戲劇導(dǎo)演之一。他現(xiàn)在八十多歲了,仍健在。他是一位道德高尚的、非常好的人。我和他很熟,對(duì)他非常敬仰。在他擔(dān)任我們學(xué)校校長(zhǎng)的那一年里,我和他發(fā)生了一次面對(duì)面的沖突。我領(lǐng)導(dǎo)了一次紀(jì)念國(guó)恥日的罷課活動(dòng)。他作為新任命的校長(zhǎng)出面干預(yù),讓我們停止罷課,否則將承擔(dān)后果。我沒有聽他的。當(dāng)然,后來我們這些學(xué)生知道了他是個(gè)好人,就把這場(chǎng)風(fēng)潮平息了。他在天津的那一年里,用英文創(chuàng)作了一部以戰(zhàn)國(guó)時(shí)代為背景的歷史劇,講的是吳國(guó)國(guó)王迷戀美女西施,結(jié)果導(dǎo)致亡國(guó)。這部戲劇在某個(gè)實(shí)驗(yàn)劇場(chǎng)演出過兩三場(chǎng),觀眾人數(shù)很有限。扮演男女角色的都是沒有舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)的業(yè)余演員。他們是從各個(gè)學(xué)校選來的能講英語(yǔ)的年輕人,扮演女主角西施的那位姑娘名叫張美如,是我的同班同學(xué)李亞福的未婚妻。我演的是一名在吳王自殺前命令他投降的士兵。這是我第一次、也是惟一一次正式登上舞臺(tái)演戲。我還記得,我的臺(tái)詞只有一行,顯然是一個(gè)非常次要的角色。我扮演的那名士兵手持寶劍沖上舞臺(tái),他以嚴(yán)厲的口氣用英語(yǔ)說:“放下你的劍,大王。流血是不必要的?!眹?guó)王以驚恐的目光盯住我看,心里明白他已經(jīng)沒有指望了,于是就伏劍自盡。后來我上牛津大學(xué)讀書,到劍橋大學(xué)去探望黃佐臨時(shí),還向他提起過這一有趣的插曲,引起我倆好一陣大笑。1934年我畢業(yè)了,準(zhǔn)備進(jìn)中國(guó)的大學(xué)。當(dāng)時(shí)中國(guó)有好幾所好大學(xué)。在北京的最有名的大學(xué)有清華大學(xué)、北京大學(xué)和燕京大學(xué)。我想上清華或北大,不過燕京大學(xué)的入學(xué)考試是提前舉行的,燕京是美國(guó)教會(huì)大學(xué),與我校有特殊的關(guān)系。我校的優(yōu)秀畢業(yè)生如想進(jìn)燕京,只需考英語(yǔ)、數(shù)學(xué)兩門,再加上一次智商測(cè)試就行了。我參加了考試,主考官們說我的智商和英語(yǔ)成績(jī)好極了,不必上大學(xué)一年級(jí),可以直接上二年級(jí)。然而我還想?yún)⒓忧迦A和北大的入學(xué)考試,這時(shí)候發(fā)生了一件事,它使我的整個(gè)計(jì)劃都改變了,我沒有進(jìn)中國(guó)的大學(xué)而是去了英國(guó)。
后記
明天早晨我將去八寶山向敬愛的楊憲益先生作最后告別,此刻我正以感恩的心情深深懷念著他。盡管我十八歲人北大時(shí)就購(gòu)得由馮雪峰選目并作詳細(xì)后記、由楊先生和他的英國(guó)夫人格蕾迪絲?楊(戴乃迪)合譯的《魯迅小說選》,并從中獲益匪淺("Tonight the moon is very bright……I have reason for my fear[今天晚上,很好的月光……我怕得有理]"至今我還能約略成誦),但作為一名普通學(xué)生,不久又在北大以言獲罪,更與那對(duì)傳奇式的夫婦、翻譯巨匠緣慳一面。直到二十五年以后,我有幸趕上改革開放,結(jié)束長(zhǎng)達(dá)二十一年的改造生涯。從煤礦調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,而楊先生兼任我所特聘高級(jí)研究員,才有機(jī)會(huì)在某些集會(huì)上一睹這位當(dāng)代"酒中仙"的風(fēng)采。記得有一次紀(jì)念彭斯的晚會(huì),當(dāng)時(shí)打倒“四人幫”未久,人們都還心有余悸,會(huì)上的發(fā)言也只是些不疼不癢的官樣文章,氣氛實(shí)在太沒勁兒了。只見楊先生忽然端起酒杯站起身來,走到麥克風(fēng)前說,今晚我們集會(huì)紀(jì)念蘇格蘭詩(shī)人彭斯,彭斯一生困苦,但人窮志不短,他寫詩(shī)熱烈謳歌愛情,謳歌勞動(dòng),謳歌自由,并且他也愛喝酒,說時(shí)把杯中酒一飲而盡,接著就吟唱彭斯的歌謠,使晚會(huì)氣氛頓時(shí)變得活潑起來。我終于有機(jī)會(huì)親炙楊先生的教誨是因?yàn)閾?dān)任他英文自傳的譯者。1990年,楊先生應(yīng)一位意大利友人之請(qǐng),決定用英文撰寫自傳,這部英文自傳于1999年寫成,并以《白虎星照命》(White Tiger)為書名于國(guó)外出版。英文版剛一出,北京十月文藝出版社韓敬群先生就敏銳地捕捉到此書難能可貴的價(jià)值,把它列入出版選題。承他邀請(qǐng)我擔(dān)任譯者,由于我對(duì)楊氏伉儷心儀已久,于是欣然接下這一工作。在翻譯過程中,我曾和韓敬群先生一起,前往楊先生的住處,解決幾個(gè)翻譯中遇到的問題,如向他當(dāng)面請(qǐng)教一些專門名詞的正確譯法等。當(dāng)時(shí)他喪偶未久,剛從友誼賓館搬出來,住在北四環(huán)美麗園一所普通民居的底層,室內(nèi)墻上掛著他親筆書寫的一首悼亡詩(shī):“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎,結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴當(dāng)成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星?!碑?dāng)他從韓敬群口中得知我的親人重病在身,亦在生死之際時(shí)。他對(duì)我表示的真誠(chéng)同情只有心靈可以感知,并且終生難忘。我覺得他那么善良,那么富于同情心。該書中文版于2001年四月出版,根據(jù)韓敬群的建議,在征得楊先生同意后,把書名定為《漏船載酒憶當(dāng)年》。這本回憶錄雖然未經(jīng)“包裝”和“炒作”,但出版后曾引起相當(dāng)熱烈的反響,這是完全合乎情理的?,F(xiàn)在,人民日?qǐng)?bào)出版社決定在改正原書中為數(shù)很少的幾處舛錯(cuò)后。再版發(fā)行。正如楊先生本人所說,他的人生故事充滿傳奇性,讀來像是一本流浪漢小說(Picaresque Romance)。他出身豪富之家,盡管從小穿上只有王子才有資格穿的絲質(zhì)黃馬褂,但由于他勤奮好學(xué)、博覽群書,他不但沒有成為對(duì)社會(huì)無益的紈绔子弟,反倒是極大地豐富了知識(shí),增長(zhǎng)了智慧。更加可貴的是,在"九?一八"國(guó)難中,他牢固樹立了愛國(guó)愛民的人生觀。他十九歲時(shí)留學(xué)英國(guó),在牛津大學(xué)默頓學(xué)院研修古希臘、羅馬文學(xué)。他關(guān)心祖國(guó)的命運(yùn),與志同道合的朋友們一起辦報(bào)紙,宣傳抗日,并努力爭(zhēng)取英國(guó)朋友對(duì)中圍人民抵抗日本侵略的正義事業(yè)的同情和支持。他與同時(shí)在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)的格蕾迪絲(她是在牛津攻讀中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的第一人)相愛。1940年,兩人一起回到遍地烽火、滿目瘡痍的中國(guó),從此結(jié)成生死不渝的終身良緣。盡管他學(xué)識(shí)淵博,尤其對(duì)中外文化關(guān)系史有獨(dú)到的見解(他的《譯余偶拾》就是明證),但是,熱情、真摯、勇敢的性格決定他不可能成為一位關(guān)在書齋、皓首窮經(jīng)的純學(xué)者。正如他晚年在自勉詩(shī)所說的:“每見是非當(dāng)表態(tài),偶遭得失莫關(guān)心。百年恩怨須臾盡,做個(gè)堂堂正正人?!彼麘驯Щ馃岬膼蹏?guó)情懷,是非分明,看到不合理的、丑惡的社會(huì)現(xiàn)象就要說話,就要抗議。從英國(guó)回到“一個(gè)主義、一個(gè)黨、一個(gè)領(lǐng)袖”的抗戰(zhàn)中的祖國(guó),種種社會(huì)現(xiàn)象都引起楊憲益先生強(qiáng)烈的不滿。他們夫婦在中央大學(xué)任教時(shí),由于與學(xué)生打成一片,議論時(shí)政,放言無忌,還訂閱共產(chǎn)黨的《新華日?qǐng)?bào)》,因此被當(dāng)局認(rèn)為缺失“政治正確”,而遭到排擠。國(guó)民黨剝奪人民基本權(quán)利,實(shí)行特務(wù)統(tǒng)治,更使楊憲益深惡痛絕。對(duì)比之下,共產(chǎn)黨卻處處進(jìn)步民主,生機(jī)勃勃。毛澤東罵蔣介石“掛憲政的羊頭,賣一黨專政的狗肉”(《毛澤東選集》,一卷本第730頁(yè)),并且宣稱他已找到了新路,“……這條新路,就是民主。”
媒體關(guān)注與評(píng)論
天地間有這樣一個(gè)巧合:中國(guó)文學(xué)翻譯界的泰斗楊憲益、戴乃迭,是中西兩極、陰陽(yáng)合璧的伉儷。楊酷愛中國(guó)文學(xué),精通英語(yǔ)、希臘語(yǔ)及拉丁語(yǔ);而戴又是生活在中國(guó),選中漢學(xué)專業(yè),秉天賜良機(jī)地與楊同讀于牛津大學(xué),相識(shí)相愛,攜手同袍,譯壇共步,風(fēng)雨滄桑。一個(gè)英國(guó)文學(xué)培養(yǎng)出來的漢學(xué)家,一個(gè)漢儒教訓(xùn)而成的英文學(xué)者。造物者也真是具有偉大而神秘的魔力,竟早就出了這么一對(duì)譯界合歡花?! ?/pre>編輯推薦
《楊憲益自傳》:從《離騷》開始,翻譯界泰斗楊憲益先生“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)”?!稐顟椧孀詡鳌酚扇嗣袢?qǐng)?bào)出版社出版。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(67)
- 勉強(qiáng)可看(491)
- 一般般(837)
- 內(nèi)容豐富(3474)
- 強(qiáng)力推薦(284)