出版時(shí)間:2011-1 出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 作者:袁新 頁(yè)數(shù):267 字?jǐn)?shù):278000
內(nèi)容概要
本書通過介紹中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)、西方符號(hào)學(xué)美學(xué)、文學(xué)語(yǔ)言學(xué)、接受美學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論觀點(diǎn),闡發(fā)其對(duì)文學(xué)翻譯的啟示,分析了文學(xué)翻譯應(yīng)該具有的語(yǔ)言特色,對(duì)于文學(xué)翻譯中的多對(duì)矛盾統(tǒng)一體進(jìn)行了辯證的分析,對(duì)于文學(xué)譯本應(yīng)有的整體審美效果做了初步總結(jié),論述了文學(xué)翻譯中譯者的接受與傳達(dá)的特點(diǎn),最后分析了影響譯文讀者審美接受的主要因素。本書立足于理論聯(lián)系實(shí)際,希望對(duì)提高譯者的文學(xué)翻譯水平有所幫助。
作者簡(jiǎn)介
袁新,女,生于1968年,漢族。1987年考入山東大學(xué)外文系(后更名為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院),1991年留校任教。1998年在山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系獲得碩士學(xué)位,2007年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系獲得博士學(xué)位,2008—2011年在北京師范大學(xué)外文學(xué)院做博士后研究工作?,F(xiàn)為山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系副教授,碩士研究生導(dǎo)師。多年從事文學(xué)翻譯研究,發(fā)表論文+余篇,參編著作及教材8部(兩部為副主編)。
書籍目錄
序
引言
第一章 相關(guān)學(xué)科理論發(fā)展對(duì)文學(xué)翻譯的啟示
第二章 文學(xué)翻譯的語(yǔ)言
第三章 文學(xué)翻譯中語(yǔ)音與語(yǔ)義的配合
第四章 文學(xué)翻譯中的辯證法
第五章 文學(xué)譯本應(yīng)有的整體審美效果
第六章 譯者的審美接受與傳達(dá)
第七章 譯文讀者的審美接受
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):西方美學(xué)中也有相似的論述。《論崇高》的作者朗吉努斯(213-273)認(rèn)為,“技巧惟有在似乎是自然時(shí)才臻于完美,而自然惟有在含有不露痕跡的技巧時(shí)才得到成功”。在論述辭格時(shí)他說:“惟有當(dāng)聽者不覺得你的辭格是個(gè)辭格時(shí),那個(gè)辭格似乎最妙?!崩始狗磸?fù)強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)美的一條重要規(guī)律,即藝術(shù)與自然的對(duì)立統(tǒng)一(張秉真,2001年,第87-88頁(yè))。沒有美,藝術(shù)就不成其為藝術(shù)?!霸诓恢挥X中”接受了真和善,正是美的陶冶作用??档碌摹杜袛嗔ε小纷詥柺乐缶褪且粔K聚訟之地,引來(lái)人們諸多不同的評(píng)議,可是有一點(diǎn)是共同的,即康德美學(xué)對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。朱光潛先生在《西方美學(xué)史》中指出:“在西方美學(xué)史中,沒有哪一部比《判斷力批判》顯示出更多的矛盾,也沒有哪一部比它更富于啟發(fā)性?!保◤埍?,2001年,第263頁(yè))在《判斷力批判》第45節(jié)中,康德說:“一件美的藝術(shù)品,必然被當(dāng)做藝術(shù),而不是自然。但它在形式上的合目的性,必須顯得它不受一切人為造作的強(qiáng)制所束縛,好像它只是自然的產(chǎn)物?!彼€說:“藝術(shù)品之象是自然,是由于……這一作品能夠使我們?cè)谒砩弦姷剿耆现磺蟹ㄒ?guī),但卻看不見有死板固執(zhí)的地方,這就是說,不露出一點(diǎn)人工的痕跡來(lái)……”(伍蠡甫,1979年,第409頁(yè))文藝作品是個(gè)有機(jī)的整體,氣韻生動(dòng)、渾然天成的作品各個(gè)部分之間應(yīng)該呈現(xiàn)出緊密的聯(lián)系,每個(gè)字對(duì)于整部作品來(lái)說,都像一個(gè)細(xì)胞對(duì)于人體來(lái)說一樣,有一點(diǎn)點(diǎn)的不適合,就會(huì)讓人覺得不舒服。所以說,譯者在選擇每個(gè)詞時(shí),都應(yīng)該考慮到它多方面的意義:字面意義、隱喻意義、聯(lián)想意義、感情色彩、語(yǔ)法功能、語(yǔ)音效果,等等,在原文中它們處于一個(gè)和諧的有機(jī)體中,每個(gè)詞都與周圍的詞有緊密的、全方位的聯(lián)系,那么,譯文中是否也能保持原有的方方面面的和諧,這是需要譯者認(rèn)真對(duì)待的問題。應(yīng)該注意的是,感受作品的氣韻,必須與作品保持一定的距離,“可以遠(yuǎn)觀而不可置于眉睫之前”。
編輯推薦
《文學(xué)翻譯審美問題研究》是由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載