多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學(xué)對(duì)策研究

出版時(shí)間:2012-1  出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社  作者:金萍  頁(yè)數(shù):274  字?jǐn)?shù):230000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  翻譯轉(zhuǎn)換能力研究是當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)和前沿領(lǐng)域之一。《多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學(xué)對(duì)策研究》在以往研究的基礎(chǔ)上,吸收和借鑒了教育學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論和方法,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換能力與翻譯教學(xué)對(duì)策進(jìn)行了多維視域下的跨學(xué)科整合研究,其結(jié)論進(jìn)一步拓展了翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐研究的領(lǐng)域和視域,對(duì)于豐富和發(fā)展翻譯轉(zhuǎn)換能力和翻譯教學(xué)研究都具有十分重要的理論和實(shí)踐意義。

作者簡(jiǎn)介

  金萍(1978--
),女,教育學(xué)博士?,F(xiàn)為西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、高等教育學(xué)等領(lǐng)域的研究。2005年7月畢業(yè)于西北師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位,并留校至今。2010年7月畢業(yè)于西北師范大學(xué)教育學(xué)院,獲教育學(xué)博士學(xué)位。2008年7月受國(guó)家留學(xué)基金委指派前往新西蘭奧克蘭大學(xué)教育學(xué)院參加高校骨干教師培訓(xùn)項(xiàng)目。近年來(lái),在《外國(guó)文學(xué)研究》、《甘肅社會(huì)科學(xué)》等核心期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,參與國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、校級(jí)科研項(xiàng)目8項(xiàng),專著2部,教材2部。

書籍目錄

第一章 緒論
 第一節(jié) 研究的背景與意義
  一、研究背景
  二、研究意義
 第二節(jié) 研究的思路與設(shè)計(jì)
  一、研究思路
  二、研究設(shè)計(jì)
 第三節(jié) 研究的特色與創(chuàng)新
  一、研究特色
  二、研究創(chuàng)新
第二章 文獻(xiàn)述評(píng)(上):翻譯轉(zhuǎn)換能力研究
 第一節(jié) “轉(zhuǎn)換”概念的緣起
 第二節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)瘓能力的內(nèi)涵
  一、本質(zhì)論
  二、模因論
  三、過程論
 第三節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換能力的構(gòu)成
  一、精簡(jiǎn)化能力構(gòu)成模型
  二、多成分能力構(gòu)成模型
 第四節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換能力的習(xí)得
 第五節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換能力研究的理論視野和方法
  一、語(yǔ)言學(xué)的理論視野和方法
  二、文化學(xué)的理論視野和方法
  三、心理學(xué)的理論視野和方法
第三章 文獻(xiàn)述評(píng)(下):翻譯教學(xué)研究
 第一節(jié) 國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究
  一、國(guó)內(nèi)相關(guān)研究所涉及的主要內(nèi)容
  二、國(guó)內(nèi)以往研究的反思與展望
 第二節(jié) 國(guó)外翻譯教學(xué)研究
  一、國(guó)外相關(guān)研究所涉及的主要內(nèi)容
  二、國(guó)外以往研究的思考和啟示
第四章 翻譯轉(zhuǎn)換能力結(jié)構(gòu)的多維透視
 第一節(jié) 理論基礎(chǔ)
  一、教育學(xué)基礎(chǔ):建構(gòu)主義的教育理念
  二、心理學(xué)基礎(chǔ):學(xué)習(xí)階段論
  三、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ):情景語(yǔ)境理論
 第二節(jié) 能力的概念
  一、教育心理學(xué)視域下的能力解析
  二、語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視域下的能力解析
 第三節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換能力的結(jié)構(gòu)分析
  一、翻譯轉(zhuǎn)換肯邑力的內(nèi)涵特質(zhì)
  二、翻譯轉(zhuǎn)換能力的結(jié)構(gòu)囚素
第五章 翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的實(shí)證調(diào)查
 第一節(jié) 研究設(shè)計(jì)
  一、研究問題
  二、方法設(shè)計(jì)
  三、研究對(duì)象
  四、研究工具
  五、維度設(shè)計(jì)
  六、研究過程
  七、數(shù)據(jù)整理
  入、數(shù)據(jù)評(píng)估
 第二節(jié) 靜態(tài)描述性調(diào)查數(shù)據(jù):翻譯質(zhì)量評(píng)估數(shù)據(jù)報(bào)告
  一、各年級(jí)學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和雙語(yǔ)文化能力的總體分布特征
  二、各年級(jí)學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言信息的翻譯轉(zhuǎn)換行為特征比較
  三、各年級(jí)學(xué)生雙語(yǔ)文化信息的翻譯轉(zhuǎn)換行為特征比較
 第三節(jié) 動(dòng)態(tài)描述性調(diào)查數(shù)據(jù):有聲思維數(shù)據(jù)報(bào)告
  一、各年級(jí)學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換過程中文本加工策略比較
  二、各年級(jí)學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換過程中文本加工單位比較
  三、小結(jié)
第六章 翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的因素分析
 第一節(jié) 作用機(jī)制:翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)效應(yīng)
  一、連續(xù)統(tǒng)的理論概念
  二、翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)
  三、翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的連續(xù)統(tǒng)效應(yīng)
 第二節(jié) 影響模式:翻譯轉(zhuǎn)換能力的“最近發(fā)展區(qū)”
  一、“最近發(fā)展區(qū)”的理論概念
  二、翻譯轉(zhuǎn)換能力的“最近發(fā)展區(qū)”
 第三節(jié) 發(fā)展模式:翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的多維模式
第七章 翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的教學(xué)策略
 第一節(jié) 翻譯教學(xué)策略的概念框架
  一、教育學(xué)中的相關(guān)概念
  二、外語(yǔ)教學(xué)中的相關(guān)概念
  三、翻譯教學(xué)策略的概念框架
 第二節(jié) 基于翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的教學(xué)目標(biāo)
  一、翻譯教學(xué)目標(biāo)的概念
  二、翻譯教學(xué)目標(biāo)的學(xué)科特性
  三、翻譯教學(xué)目標(biāo)的能力層級(jí)結(jié)構(gòu)
 第三節(jié) 基于翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的教學(xué)原則
  一、教學(xué)原則的概念
  二、基于翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的教學(xué)原則
 第四節(jié) 基于翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的教學(xué)內(nèi)容
  一、教學(xué)內(nèi)容的概念
  二、翻譯教學(xué)內(nèi)容的階段性
  三、翻譯教學(xué)內(nèi)容的能力層級(jí)結(jié)構(gòu)
 第五節(jié) 基于翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展的教學(xué)方法
  一、教學(xué)方法的概念
  二、肯皂力形成階段:翻譯閱讀法
  三、肯豈力再造階段:翻譯案例法
  四、能力創(chuàng)造階段:翻譯反思法
第八章 結(jié)論與反思
 第一節(jié) 主題闡釋
  一、概念層闡釋
  二、操作層闡釋
  三、分析層闡釋
 第二節(jié) 研究結(jié)論
  一、翻譯轉(zhuǎn)換貪皂力的多維結(jié)構(gòu)
  二、翻譯轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展機(jī)制
  三、翻譯轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展策略
 第三節(jié) 研究局限
  一、對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換能力結(jié)構(gòu)的理論闡釋尚需完善
  二、實(shí)證調(diào)查中的樣本類型與范圍不夠全面
  三、教學(xué)策略的效果需要通過實(shí)踐進(jìn)一步驗(yàn)證
 第四節(jié) 研究展望
  參考文獻(xiàn)
附錄
  附錄一:翻譯測(cè)試材料
  附錄二:翻譯測(cè)試材料參考譯文
  附錄三:翻譯轉(zhuǎn)換過程行為識(shí)別問卷
  附錄四:翻譯測(cè)試題難度評(píng)價(jià)表
  附錄五:翻譯轉(zhuǎn)換能力調(diào)查訪談提綱
  附錄六:一年級(jí)學(xué)生有聲思維語(yǔ)料樣本樣例
  附錄七:二年級(jí)學(xué)生有聲思維語(yǔ)料樣本樣例
  附錄八:三年級(jí)學(xué)生有聲思維語(yǔ)料樣本樣例
后記

章節(jié)摘錄

  由此可看出,比較是認(rèn)識(shí)事物的一種方法,既是一種思維方法,也是一種具體的研究方法,其本質(zhì)就是對(duì)有相互關(guān)聯(lián)的事物進(jìn)行描述,找出其內(nèi)在的聯(lián)系與差異,進(jìn)而探求事物本質(zhì)與規(guī)律的過程?! ≡诳茖W(xué)研究中,比較是作為一種適用于具體學(xué)科領(lǐng)域的研究方法運(yùn)用的,是確定某一領(lǐng)域內(nèi)不同理論、思想、觀點(diǎn)、現(xiàn)象、事實(shí)等之間同異關(guān)系的科學(xué)研究過程,有著嚴(yán)格的操作規(guī)范和指導(dǎo)程序,因而具有研究對(duì)象精確性、研究設(shè)計(jì)嚴(yán)密性、研究過程系統(tǒng)性、研究工具操作性、研究數(shù)據(jù)有效性、研究論證邏輯性、研究結(jié)論可信性等特點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),作為一種具體的研究方法,比較研究法是依據(jù)一定的比照標(biāo)準(zhǔn)或緯度,選取有一定關(guān)聯(lián)的客觀存在的事物為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)的研究設(shè)計(jì),并通過一定的研究手段和工具進(jìn)行測(cè)量、描述和解釋,尋找和確定所選研究對(duì)象之間的“異”與“同”,進(jìn)而把握其本質(zhì)與規(guī)律的一種研究方法。  比較研究法在翻譯研究中應(yīng)用廣泛,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。從古至今翻譯學(xué)者們圍繞“直譯”與“意譯”、“忠實(shí)”與“叛逆”等問題所展開的討論,都是樸素的比較思想的體現(xiàn),反映了不同語(yǔ)言符號(hào)之間,或是源語(yǔ)和譯人語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),其對(duì)應(yīng)的不同程度和方式。在翻譯研究中,所謂“比較研究法”,是指從一定的研究目的、研究問題或研究假設(shè)出發(fā),根據(jù)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)或緯度,選取有一定關(guān)聯(lián)的客觀存在的翻譯現(xiàn)象、翻譯活動(dòng)、翻譯行為等研究對(duì)象加以對(duì)照,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)的研究設(shè)計(jì),并通過一定的研究手段和工具進(jìn)行測(cè)量、描述、解釋、辨別、分析,尋求研究對(duì)象之間或研究對(duì)象內(nèi)部不同結(jié)構(gòu)形態(tài)或變量之間的共性和個(gè)性特征,進(jìn)而把握翻譯研究對(duì)象的量的規(guī)定性和質(zhì)的規(guī)定性的一種研究方法。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    多維視域下翻譯轉(zhuǎn)換能力發(fā)展與翻譯教學(xué)對(duì)策研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

推薦圖書


 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7