此中有真譯

出版時間:2011-10  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:成昭偉  頁數(shù):316  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書精選傳統(tǒng)翻譯教材中鮮有提及的譯論譯事,輔以精辟解讀,意在擴(kuò)大翻譯(外語)學(xué)習(xí)者的知識面,提升其對翻譯活動的認(rèn)識,進(jìn)而領(lǐng)略翻譯活動的魅力和真諦。全書分為四個部分:一、“譯”席之地,探討的是翻譯的功用;二、“譯”論紛紛,主要涉及翻譯理論層面的一些問題;三、“譯”苦思甜,指出譯事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“譯”可譯,非常譯,引用一些獨(dú)特的譯例說明問題。書中內(nèi)容能給翻譯(外語)學(xué)習(xí)者帶來許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些鮮活的語料。
  

作者簡介

  成昭偉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,副院長。1990年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;2006年公派赴英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。主要著述有《文學(xué)翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡明翻譯教程(英文本)》、《新英漢翻譯實(shí)務(wù)》、《新漢英翻譯實(shí)務(wù)》、《英語語言文化導(dǎo)論》、《大學(xué)英語熱點(diǎn)作文100講》等;發(fā)表論文30余篇,其中2篇被中國人民大學(xué)書報(bào)復(fù)印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優(yōu)秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師”稱號。

書籍目錄

一 譯席之地 
 “沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”
 “管說話”與“幫忙”
 翻譯之于中國和世界
 “翻譯是社會文化進(jìn)步的加油器”
 翻譯與人類文明史
 翻譯與外國文學(xué)熏陶
 “(圣經(jīng)》根本就是一部大譯書”
 翻譯的詩意描
 翻譯如“普羅米修斯竊火給人類”
 “翻譯時代”的早期描述
 翻譯之“first"
 翻譯與“筑橋”
 “翻譯之為用大矣哉”
 譯作的獨(dú)特價值
 翻譯與人的精神風(fēng)貌
 態(tài)度決定一切
 “讀書無禁區(qū)”與翻譯
 詩人眼中的譯者 
 “學(xué)翻譯不一定非當(dāng)翻譯家”
 小說中的“名著重印”效應(yīng)
 (斯巴達(dá)克斯》曾經(jīng)“一書難求”
 譯莎與“文化托命”
 世界翻譯大會的歷史機(jī)遇
 翻譯研究的主要任務(wù)
 漢語不輸法語
 翻譯與“中國文化走出去”
 駁“中國人不應(yīng)翻譯本國作品”之“高論”
 翻譯的文化戰(zhàn)略觀
 翻譯助日本成為“世界之最”
二 譯論紛紛 
 《國際歌》的中文翻譯質(zhì)量
 字典與手槍
 “氈帽翻譯”要不得
 譯者的氣質(zhì)
 “循規(guī)蹈矩”型與“才子才女”型
 “translate”語義溯源
 國外譯論也講“化”
 為“歐化”正名
 度與“翻譯度”
 “得魚而忘筌”與“職業(yè)媒婆”
 “翻譯要靠感覺”
 翻譯需要激情
 翻譯有“譯經(jīng)”
 “傳神達(dá)意”新解
 “大樹”與“鮮花”
 “二度創(chuàng)作”與“穿緊身衣的作家”
 翻譯與婚姻
 翻譯與演技
 翻譯與烹調(diào)
 不可或缺的“中文進(jìn)補(bǔ)”
 “中國字”與“中文”
 “地方變體”與“進(jìn)入角色”
 “類比翻譯”之妙
 文學(xué)翻譯的審美圖式
 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
 翻譯文學(xué)的定位
 兒童文學(xué)翻譯并非“小兒科”
 戲劇翻譯當(dāng)“依實(shí)出華”
 翻譯也有“數(shù)字訣”
 翻譯敗筆的若干“癥候”
 誤譯與譯品評價
 翻譯教師的“三德”
 翻譯研究的學(xué)術(shù)“深度”
 “把簡單的事情復(fù)雜化”的背后
 “開展翻譯批評大概同懲治腐敗一樣艱難”
 “譯匠(工)”與“譯家”
 從事翻譯教學(xué)和研究者的“底子”
 目前翻譯人才培養(yǎng)之“怪現(xiàn)狀”
 翻譯出版中的“一錘子買賣”
 譯者榮辱渺
 哲學(xué)家眼中的翻譯
 康德“判斷力”理論對翻譯的啟示
 為翻譯的素質(zhì)教育“鳴鑼開道”
 我們無時無刻不在“翻譯”著這個世界
三 譯苦思甜 
 “翻譯工作不是那么好做的”
 翻譯這一行
 翻譯活動的最大特點(diǎn)——“矛盾叢生”
 “translation"與“讓人受苦”
 “譯者是苦命人”
 譯家的“危機(jī)感”
 “一樁相當(dāng)費(fèi)時吃力的文字工程”
 “翻譯無異于開卷考試”
 “譯者永遠(yuǎn)是冷門人物”
 “譯者,寂寞之道”
 “你要愛你的寂寞”
 譯家身后“尷尬”事
 夢想照不進(jìn)現(xiàn)實(shí)
 “吃力難討好”的文學(xué)翻譯
 “普遍看輕了翻譯”何時休
 “強(qiáng)大的動機(jī)”與“必備的熱情”
 傅雷譯書的慣例
 “日出成品500字”與譯者之操守
 “剪碎”、“湊成”話翻譯
 不可小覷的校核環(huán)節(jié)
 校閱譯稿也不易
 文學(xué)翻譯“好比鹵豆腐干”
 學(xué)譯三境界
 身兼四職的翻譯教師
 譯家的“另類”風(fēng)光
 非常時期的“譯事之樂”
 “窮開心”也無妨
 “干這一行,就要愛這一行”
 翻譯予人“畢生難忘的經(jīng)驗(yàn)”
 魯迅文學(xué)翻譯獎首次空缺
 魯迅紀(jì)念館隨想
四 譯可譯,非常譯 
 “既好看又好吃”的深意 
 與翻譯
 小冠詞,大學(xué)問
 “分裂”與“secession”
 一詞誤譯造成的“要命” 
 后果
 “史上最牛譯者”的“快餐式”翻譯
 難倒資深教師的“常用技巧”
 到底是《人間喜劇》,還是《人間戲劇》
 vanity fair:《名利場》抑或《虛幻集市》
 “aggression”“invasion”與“侵略”“入侵”
 “向雷鋒同志學(xué)習(xí)”與“l(fā)earnfrom comradelei feng”
 英語中怎么稱呼“師傅”、“警察叔叔”
 不倫不類的“泰坦尼克”
 “冰布嚇烏特黃特”是啥“東東”
 “雷人”英文與城市形象
 多余的“兩刃”
 不可或缺的“行使”二字
 “奶多脯”哪里是音譯,“炒米”哪里是“青稞米”
 “猜譯”決不是“亂猜亂譯”
 “格”外國人的“物”
 “saywhen”與“喝好別喝倒”
 由“兒子打老子”的英譯說開去
 何來“交叉小徑的花園”
 不是什么好話的“中國眼睛”
 尼爾斯是騎鵝旅行的嗎
 時空倒錯的“歸化”
 詞典譯文指瑕
 “給力”英譯與中式英語
 讓西方讀者看到“活的 
 中國及其靈魂”
 “sir”與“報(bào)告長官”
 “荒野”與“野性”,“呼聲”與“呼喚”
 《飄》與《亂世佳人》
 魯迅、傅雷譯文比較一例
 以詩譯詩
 《雪萊詩選》的“課堂評語”
 “《卡秋莎》不是我譯的”
 美國的翻譯行業(yè)性標(biāo)準(zhǔn)
 我國翻譯行業(yè)的“國標(biāo)”
 “令人絕倒”的“譯文體”《紅樓夢》
參考文獻(xiàn)
 
  

章節(jié)摘錄

  譯者與原作者在時空、文化觀、意識形態(tài)等諸多方面存在著差距,在現(xiàn)實(shí)中人們只能盡可能地接近作者原意,而不可能產(chǎn)生完全相同的理解,因此要求譯者完全忠實(shí)于原作在很大程度上只是一種理想。以《詩經(jīng)》開篇第一首詩《周南.關(guān)雎》的翻譯為例,盡管其前四句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”是婦孺皆知的,但人們?nèi)匀粺o法對它得出完全一致的理解。首先,對于“關(guān)關(guān)”是個什么聲音,就有許多不同的說法:現(xiàn)代漢語的譯者有的用“咕咕”,有的認(rèn)為是“應(yīng)和”聲,有的認(rèn)為是“對著唱”。英語的譯者有的譯成“kwan-kwan”,有的用“Hid!Hid!”還有的譯成“Fair!Fair!”而對于“君子”一詞的理解更是眾說不一,有的認(rèn)為指的是君王,將其譯成“Lord”;有的認(rèn)為是指有身份的人,譯成“gentleman”;還有的認(rèn)為應(yīng)該是指平民百姓,故譯作“a young man”或“a lad”(汪榕培,1997:54),真所謂詩無達(dá)詁,譯無達(dá)詁。從這個實(shí)例我們可以清楚地看到,人們往往無法通過原作文本對作者原意進(jìn)行確切而惟一的闡釋,要“把譯品提升至原文與原作者的水平”、促成“美滿婚姻”談何容易?! ∥膶W(xué)作品并不是對每個時代的每個讀者都以同一面貌出現(xiàn),也不是一成不變超越時代的紀(jì)念碑。闡釋學(xué)和接受美學(xué)認(rèn)為,作品是一個布滿了未定點(diǎn)和空白的圖式化綱要結(jié)構(gòu),作品的現(xiàn)實(shí)化需要讀者在閱讀中對未定點(diǎn)的確定和對空白的填補(bǔ)。不同的讀者會根據(jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn)、期待視野來確定作品的未定點(diǎn),對其空白進(jìn)行填補(bǔ)。盡管在文學(xué)翻譯過程中,原文意義不容忽視,但我們必須歷史地、客觀地看待翻譯要忠實(shí)于原文這一問題。超越時空的譯本必定是不存在的。片面地強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原作,而不考慮譯作所處時代的社會意識形態(tài)、美學(xué)觀以及讀者的接受反應(yīng)等諸多因素,則絕不會得出公正的評判。(參見陳宏川,2008)  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    此中有真譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   此中有真“譯”,成老師以精心的選材(大都是老師的讀書卡片和筆記),精辟的見解,對像我們這樣對翻譯感興趣的非專業(yè)人士人有很大的幫助。
  •   已經(jīng)買過好幾本成教授的書了。
    令我受益匪淺。
    喜歡英文翻譯的讀者不妨看看,一定會有很大收獲。
  •   學(xué)習(xí)翻譯或?qū)Ψg有興趣的朋友可以一讀!
  •   成昭偉教授的課程講的很好,通俗易懂,趣味橫生,使我收益匪淺。成教授在閑暇之際一直在堅(jiān)持看書,寫書,這種精神真的是使我們備受鼓舞,尤其是書寫的很好,簡潔明了,解讀精辟,獲益頗豐。成教授出了很多書,每本書都是嘔心力作,值得細(xì)細(xì)品味?。?!
  •   哎,怎么說呢,雖然是我的老師寫的書,不過說實(shí)話,真的很差勁的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7