如何翻譯英語法律文獻(xiàn)

出版時(shí)間:2009-2  出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:周玲  頁數(shù):187  

內(nèi)容概要

學(xué)習(xí)了《大學(xué)英漢翻譯教程》(第二版,王恩冕編著)之后,學(xué)生們會(huì)對(duì)翻譯理論有了一定的了解,也掌握了一些翻譯技巧。在這樣的情況下,可以針對(duì)某一專業(yè)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,在此過程中熟悉專業(yè)術(shù)語,鞏固翻譯技巧,提高語言能力。這就是本書的初衷。     本書主要包括兩個(gè)部分:第一部分概括介紹法律英語的特點(diǎn)、法律體系、法律的本質(zhì)和功能、法律教育的起源和發(fā)展以及世界主要法律體系等等。第二部分主要針對(duì)一些常見的合同文本進(jìn)行翻譯練習(xí),結(jié)合具體內(nèi)容幫助學(xué)生提高翻譯技巧。

書籍目錄

Unit One The Importance of Linguistics in the Study of Law    法律學(xué)習(xí)中語言學(xué)的重要性  練習(xí)一  Words Meaning and Legal Interpretation詞語含義與法律解釋  練習(xí)二  The American Governmental System美國政府系統(tǒng)  翻譯知識(shí):法律語言的含義及主要特征  補(bǔ)充材料Unit Two Legal Profession    法律界  練習(xí)一  Hierarchy in Legal Profession  律師界的等級(jí)制度  練習(xí)二  Lawyers and Contracts律師與合同  翻譯知識(shí):法律文章的風(fēng)格  補(bǔ)充材料Unit Three The Legal System  法律體系  練習(xí)一  Graduate Program法律碩士培養(yǎng)方案  練習(xí)二  Juris Doctor Program法律博士培養(yǎng)方案  翻譯知識(shí):情態(tài)動(dòng)詞shall的用法  補(bǔ)充材料Unit Four The Nature of Law法律的性質(zhì)  練習(xí)一  How Are the State—Level Courts Organized in Illinois?  伊利諾伊的州級(jí)法院是怎樣組成的?  練習(xí)二  How are Illinois’Appellate and Supreme Courts Organized?伊利諾伊的上訴法院和高級(jí)法院是怎樣組成的?  翻譯知識(shí):情態(tài)動(dòng)詞may的用法  補(bǔ)充材料Unit Five Rights and Duties  權(quán)利與義務(wù)  練習(xí)一  American Constitution and Federal Supremacy美國憲法與聯(lián)邦至上原則  練習(xí)二  American Constitution and Separation of Powers美國憲法與三權(quán)分立  翻譯知識(shí):“數(shù)”的用法  補(bǔ)充材料Unit Six Modern Legal Education   現(xiàn)代法律教育  練習(xí)一  The Common Law and the Civil Law普通法與大陸法  練習(xí)二  Common Law and Equity普通法與衡平法  翻譯知識(shí):“等”字的使用  補(bǔ)充材料Unit Seven Briefly on Contracts  契約簡(jiǎn)論  練習(xí)一  Sales Agreement購銷合同(Face Side)(正面)  練習(xí)二  Sales Agreement(Reverse Side)(反面)  翻譯知識(shí):時(shí)間的表達(dá)方式  補(bǔ)充材料Unit Eight No Freedom Is Absolute  沒有絕對(duì)的自由  練習(xí)一  Assignment Contract(Includes Representation)轉(zhuǎn)讓合同(版權(quán))(包括義務(wù)陳述)  練習(xí)二  Agreement for Exclusive Agency獨(dú)家代理協(xié)議書  翻譯知識(shí):時(shí)間與介詞  補(bǔ)充材料Unit Nine Code of Professional Responsibility  律師守則  練習(xí)一  Quality/Quantity Certificate質(zhì)量/數(shù)量證書  練習(xí)二  Contract Form of Procurement of Goods貨物采購合同  翻譯知識(shí):時(shí)間用法小結(jié)  補(bǔ)充材料Unit Ten The English Legal Profession  英國的律師界  練習(xí)一Persons人  練習(xí)二  SHAREHOLDER REPRESENTATION LETTER  股東聲明  翻譯知識(shí):And與Or的含義與用法  補(bǔ)充材料Unit Eleven International Law   國際法  練習(xí)一  The International Law and Law國際法和法律  練習(xí)二  Issuer—Cardholder Agreement  發(fā)卡銀行——持卡人合同  翻譯知識(shí):你知道嗎——常用術(shù)語  補(bǔ)充材料Unit Twelve Two Types of Juries  兩種陪審團(tuán)  練習(xí)一  Legislative,Executive,Judicial Power立法、行政、司法三權(quán)  練習(xí)二  Thesis Abstract  論文摘要  翻譯知識(shí):國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主要法律文書  補(bǔ)充材料本書主要參考書目

編輯推薦

《如何翻譯英語法律文獻(xiàn)(第2版)》為實(shí)戰(zhàn)筆譯系列叢書之一,可供相關(guān)的英語學(xué)習(xí)人員使用。由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    如何翻譯英語法律文獻(xiàn) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   很好,編寫得適合英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)。
  •   文章解析的不錯(cuò),
  •   書的紙質(zhì)好,有英語和漢語,但是練習(xí)的時(shí)候,就沒有漢語答案參考了。
  •   很不錯(cuò)的一本書,推薦推薦~~~
  •   教材!上課用。
  •   買家人挺好,但是書本身內(nèi)容真的很一般
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7