出版時(shí)間:2009-2 出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:周玲 頁數(shù):187
內(nèi)容概要
學(xué)習(xí)了《大學(xué)英漢翻譯教程》(第二版,王恩冕編著)之后,學(xué)生們會(huì)對(duì)翻譯理論有了一定的了解,也掌握了一些翻譯技巧。在這樣的情況下,可以針對(duì)某一專業(yè)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,在此過程中熟悉專業(yè)術(shù)語,鞏固翻譯技巧,提高語言能力。這就是本書的初衷。 本書主要包括兩個(gè)部分:第一部分概括介紹法律英語的特點(diǎn)、法律體系、法律的本質(zhì)和功能、法律教育的起源和發(fā)展以及世界主要法律體系等等。第二部分主要針對(duì)一些常見的合同文本進(jìn)行翻譯練習(xí),結(jié)合具體內(nèi)容幫助學(xué)生提高翻譯技巧。
書籍目錄
Unit One The Importance of Linguistics in the Study of Law 法律學(xué)習(xí)中語言學(xué)的重要性 練習(xí)一 Words Meaning and Legal Interpretation詞語含義與法律解釋 練習(xí)二 The American Governmental System美國政府系統(tǒng) 翻譯知識(shí):法律語言的含義及主要特征 補(bǔ)充材料Unit Two Legal Profession 法律界 練習(xí)一 Hierarchy in Legal Profession 律師界的等級(jí)制度 練習(xí)二 Lawyers and Contracts律師與合同 翻譯知識(shí):法律文章的風(fēng)格 補(bǔ)充材料Unit Three The Legal System 法律體系 練習(xí)一 Graduate Program法律碩士培養(yǎng)方案 練習(xí)二 Juris Doctor Program法律博士培養(yǎng)方案 翻譯知識(shí):情態(tài)動(dòng)詞shall的用法 補(bǔ)充材料Unit Four The Nature of Law法律的性質(zhì) 練習(xí)一 How Are the State—Level Courts Organized in Illinois? 伊利諾伊的州級(jí)法院是怎樣組成的? 練習(xí)二 How are Illinois’Appellate and Supreme Courts Organized?伊利諾伊的上訴法院和高級(jí)法院是怎樣組成的? 翻譯知識(shí):情態(tài)動(dòng)詞may的用法 補(bǔ)充材料Unit Five Rights and Duties 權(quán)利與義務(wù) 練習(xí)一 American Constitution and Federal Supremacy美國憲法與聯(lián)邦至上原則 練習(xí)二 American Constitution and Separation of Powers美國憲法與三權(quán)分立 翻譯知識(shí):“數(shù)”的用法 補(bǔ)充材料Unit Six Modern Legal Education 現(xiàn)代法律教育 練習(xí)一 The Common Law and the Civil Law普通法與大陸法 練習(xí)二 Common Law and Equity普通法與衡平法 翻譯知識(shí):“等”字的使用 補(bǔ)充材料Unit Seven Briefly on Contracts 契約簡(jiǎn)論 練習(xí)一 Sales Agreement購銷合同(Face Side)(正面) 練習(xí)二 Sales Agreement(Reverse Side)(反面) 翻譯知識(shí):時(shí)間的表達(dá)方式 補(bǔ)充材料Unit Eight No Freedom Is Absolute 沒有絕對(duì)的自由 練習(xí)一 Assignment Contract(Includes Representation)轉(zhuǎn)讓合同(版權(quán))(包括義務(wù)陳述) 練習(xí)二 Agreement for Exclusive Agency獨(dú)家代理協(xié)議書 翻譯知識(shí):時(shí)間與介詞 補(bǔ)充材料Unit Nine Code of Professional Responsibility 律師守則 練習(xí)一 Quality/Quantity Certificate質(zhì)量/數(shù)量證書 練習(xí)二 Contract Form of Procurement of Goods貨物采購合同 翻譯知識(shí):時(shí)間用法小結(jié) 補(bǔ)充材料Unit Ten The English Legal Profession 英國的律師界 練習(xí)一Persons人 練習(xí)二 SHAREHOLDER REPRESENTATION LETTER 股東聲明 翻譯知識(shí):And與Or的含義與用法 補(bǔ)充材料Unit Eleven International Law 國際法 練習(xí)一 The International Law and Law國際法和法律 練習(xí)二 Issuer—Cardholder Agreement 發(fā)卡銀行——持卡人合同 翻譯知識(shí):你知道嗎——常用術(shù)語 補(bǔ)充材料Unit Twelve Two Types of Juries 兩種陪審團(tuán) 練習(xí)一 Legislative,Executive,Judicial Power立法、行政、司法三權(quán) 練習(xí)二 Thesis Abstract 論文摘要 翻譯知識(shí):國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主要法律文書 補(bǔ)充材料本書主要參考書目
編輯推薦
《如何翻譯英語法律文獻(xiàn)(第2版)》為實(shí)戰(zhàn)筆譯系列叢書之一,可供相關(guān)的英語學(xué)習(xí)人員使用。由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載