出版時(shí)間:2009-9 出版社:上海外教 作者:陳剛 編 頁(yè)數(shù):368
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來(lái)勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(Master of Translation and Interpretation,簡(jiǎn)稱MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國(guó)翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國(guó)培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國(guó)的改革開放,增強(qiáng)與世界各國(guó)的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)。
內(nèi)容概要
本書共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實(shí)踐篇和綜訓(xùn)篇,每篇4章,并附有思考題或練習(xí)題。 “概述篇”是全書的總綱領(lǐng),學(xué)好概述篇是學(xué)好其他3篇12章的前提。 “技巧篇”在書中的難度定位屬于“中級(jí)”,是邁向更高層級(jí)的關(guān)鍵篇章。 “實(shí)踐篇”在書中的難度定位屬于“中高級(jí)”。實(shí)踐的重要性、挑戰(zhàn)性是不言而喻的,可謂不經(jīng)一事,不長(zhǎng)一智。本篇不僅對(duì)字、詞、句、篇均提出了較高的標(biāo)準(zhǔn)及要求,還根據(jù)旅游翻譯的特點(diǎn)提出難度最大的“重寫”和“變譯”之要求。 “綜訓(xùn)篇”即為綜合訓(xùn)練篇,難度定位屬于本書的“最高級(jí)”。
書籍目錄
一、概述篇 第一章 翻譯與旅游翻譯 第一節(jié) 什么是翻譯 第二節(jié) 什么是旅游翻譯 思考題 第二章 “傳統(tǒng)意義”下的翻譯 第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯觀 第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐 思考題 第三章 全球化語(yǔ)境下的翻譯觀 第一節(jié) 翻譯與全球化 第二節(jié) 全球化翻譯觀 思考題 第四章 全球化語(yǔ)境下的旅游翻譯 第一節(jié) 旅游·文化·翻譯·全球化 第二節(jié) 復(fù)合·多元·綜合·跨學(xué)科 思考題二、技巧篇 第五章 旅游翻譯技巧(1—10) 第一節(jié) Adaptation/Domestication(歸化) 第二節(jié) Adopting the Established Popular TranslatedNames(約定俗成) 第三節(jié) Alienation/Foreignization(異化) 第四節(jié) Amplification(增詞、增益、增譯) 第五節(jié) Annotation(加注) 第六節(jié) Back Translation(回譯) 第七節(jié) Color Words,Translation of(顏色詞翻譯) 第八節(jié) Combination(合并) 第九節(jié) Compensation(~b償) 第十節(jié) Conversion(詞類調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換) 練習(xí)題 第六章 旅游翻譯技巧(11—20) 第一節(jié) Diction(選詞、措詞) 第二節(jié) Division(拆分、分譯) 第三節(jié) Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名從主人) 第四節(jié) Four-character Phrases,Translation of(四字格翻譯) 第五節(jié) Generalization(概括化、概略化、抽象化) 第六節(jié) Hybridization(雜合、雜交、雜合化) 第七節(jié) Hypotaxis(形合) 第八節(jié) Information Restructuring(信息重組) 第九節(jié) Insertion(插入) 第十節(jié) Inversion(詞序調(diào)整) 練習(xí)題 第七章 旅游翻譯技巧(21—30) 第一節(jié) Loan Translation(仿譯) 第二節(jié) Negation(iE反譯) 第三節(jié) Omission(減詞) 第四節(jié) Paraphrase(釋義) 第五節(jié) Parataxis(意合) 第六節(jié) Pictographic Translation(象形代意法) 第七節(jié) Popular Sayings,Translation of(俗語(yǔ)翻譯) 第八節(jié) Proper Names,Translation of(專有名詞翻譯) 第九節(jié) Reorganizing(重組、調(diào)整) 第十節(jié) Repetition(重復(fù)) 練習(xí)題 第八章 旅游翻譯技巧(31—40) 第一節(jié) Restructuring(重構(gòu)、調(diào)整) 第二節(jié) Shift of Perspective(視角轉(zhuǎn)換) 第三節(jié) Simplification(簡(jiǎn)化、簡(jiǎn)潔化) 第四節(jié) Specification(具體化) 第五節(jié) Subordination(分清主從) 第六節(jié) Substitution(替代) 第七節(jié) Transliteration(音譯) 第八節(jié) Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略語(yǔ)復(fù)原) 第九節(jié) Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(標(biāo)準(zhǔn)漢音) 第十節(jié) Voice Shifting(語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換) 練習(xí)題三、實(shí)踐篇 第九章 實(shí)踐為本 第一節(jié) 實(shí)踐的總體要求 第二節(jié) 實(shí)踐的具體要求 練習(xí)題 第十章 單詞、短語(yǔ) 第一節(jié) 英漢單詞、短語(yǔ)比較與翻譯 第二節(jié) 英漢互譯自主訓(xùn)練 思考題 第十一章 句子、篇章 第一節(jié) 句子英漢互譯 第二節(jié) 篇章英漢互譯 練習(xí)題 第十二章 重寫、變譯 第一節(jié) 原則、策略、技巧 第二節(jié) 英漢互譯案例 練習(xí)題四、綜訓(xùn)篇 第十三章 自然景觀 第一節(jié) 英譯漢 第二節(jié) 漢譯英 練習(xí)題 第十四章 人文景觀 第一節(jié) 英譯漢 第二節(jié) 漢譯英 練習(xí)題 第十五章 熱點(diǎn)城市 第一節(jié) 英譯漢 第二節(jié) 漢譯英 練習(xí)題 第十六章 楹聯(lián)詩(shī)歌 第一節(jié) 楹聯(lián)譯 第二節(jié) 詩(shī)歌譯練習(xí)題附錄一、練習(xí)題參考答案附錄二、主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
插圖:3.職業(yè)翻譯要遵守職業(yè)道德職業(yè)翻譯既然是一種職業(yè),職業(yè)譯者就必須遵守職業(yè)道德和職業(yè)規(guī)范。學(xué)生在校期間,之所以難以成為一名職業(yè)譯者,正是因?yàn)椤财鸫a是因?yàn)椤魏稳艘M(jìn)入這個(gè)行業(yè),是需要獲得經(jīng)過(guò)正式認(rèn)可的翻譯證書(如官方直接認(rèn)可的或正式授權(quán)機(jī)構(gòu)認(rèn)可的)或者翻譯專業(yè)學(xué)位的。而且,職業(yè)譯者必須經(jīng)過(guò)“學(xué)徒期”的訓(xùn)練,沒(méi)有經(jīng)過(guò)若干年的錘煉,難以成材。而譯者的職業(yè)規(guī)范和職業(yè)操守等,是需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的職業(yè)生涯才能逐步認(rèn)識(shí)、培養(yǎng)出來(lái)的。4.職業(yè)翻譯需具備良好的寫作能力或天資這里的寫作主要指技術(shù)寫作(technical writing)。翻譯某種(技術(shù))文本的譯者應(yīng)該具備駕馭相關(guān)文本的語(yǔ)篇能力。不具備這樣的能力就從事(職業(yè)/專業(yè))翻譯,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生源源不斷的問(wèn)題或麻煩(the greatest liability,用語(yǔ)參見Nida,1993:136)。5.職業(yè)翻譯需要具備理論和實(shí)際相結(jié)合的能力這是翻譯職業(yè)化的要求。職業(yè)譯者應(yīng)該具備一定的翻譯理論知識(shí)、學(xué)術(shù)研究能力,尤其應(yīng)該具備在理論的指導(dǎo)下善于處理非標(biāo)準(zhǔn)譯本和善于“變譯”的綜合能力。有不少(職業(yè))譯者能夠進(jìn)行全文本的翻譯,但不善于“變譯”,更不會(huì)處理非標(biāo)準(zhǔn)文本,時(shí)常出現(xiàn)拙譯,科研能力比較薄弱,還缺乏優(yōu)秀譯者的視野,所以這些譯者的能力是相當(dāng)有限的。6.職業(yè)翻譯的其他重要素質(zhì)和能力這些素質(zhì)和能力涉及譯前準(zhǔn)備、質(zhì)量控制程序、修改、審校、術(shù)語(yǔ)的研究和使用、“售后服務(wù)”、網(wǎng)絡(luò)使用、網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)、本地化、市場(chǎng)意識(shí)、協(xié)調(diào)合作、項(xiàng)目管理(如翻譯助手的選擇、機(jī)器/助翻譯、譯者培訓(xùn))等。
編輯推薦
《旅游英漢互譯教程》:教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量。該系列教材特色明顯:開創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻詳專業(yè)本科生系列教材權(quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載