翻譯專業(yè)本科生系列教材

出版時間:2009-9  出版社:上海外教  作者:陳剛 編  頁數(shù):368  
Tag標簽:無  

前言

2006年初,國家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點的目錄外專業(yè))獲得批準:復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學、河北師范大學三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準設立本科“翻譯專業(yè)”的首個文件,是我國翻譯學科建設中的一件大事,也是我國翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準了10所院校設置翻譯專業(yè);2007年國務院學位辦批準了15所院校設立翻譯專業(yè)碩士點(Master of Translation and Interpretation,簡稱MTI),從而在辦學的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國翻譯學科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨立的、完整的專業(yè)學科體系奠定堅實的基礎(chǔ),亦必將為我國培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國的改革開放,增強與世界各國的交流和溝通,促進政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技和社會各項事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻。

內(nèi)容概要

  本書共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實踐篇和綜訓篇,每篇4章,并附有思考題或練習題。     “概述篇”是全書的總綱領(lǐng),學好概述篇是學好其他3篇12章的前提。     “技巧篇”在書中的難度定位屬于“中級”,是邁向更高層級的關(guān)鍵篇章。     “實踐篇”在書中的難度定位屬于“中高級”。實踐的重要性、挑戰(zhàn)性是不言而喻的,可謂不經(jīng)一事,不長一智。本篇不僅對字、詞、句、篇均提出了較高的標準及要求,還根據(jù)旅游翻譯的特點提出難度最大的“重寫”和“變譯”之要求。     “綜訓篇”即為綜合訓練篇,難度定位屬于本書的“最高級”。

書籍目錄

一、概述篇 第一章  翻譯與旅游翻譯   第一節(jié) 什么是翻譯   第二節(jié) 什么是旅游翻譯   思考題 第二章  “傳統(tǒng)意義”下的翻譯   第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯觀   第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯實踐   思考題 第三章  全球化語境下的翻譯觀   第一節(jié) 翻譯與全球化   第二節(jié) 全球化翻譯觀   思考題 第四章  全球化語境下的旅游翻譯   第一節(jié) 旅游·文化·翻譯·全球化   第二節(jié) 復合·多元·綜合·跨學科   思考題二、技巧篇 第五章  旅游翻譯技巧(1—10)   第一節(jié) Adaptation/Domestication(歸化)   第二節(jié) Adopting the Established Popular TranslatedNames(約定俗成)   第三節(jié) Alienation/Foreignization(異化)   第四節(jié) Amplification(增詞、增益、增譯)   第五節(jié) Annotation(加注)   第六節(jié) Back Translation(回譯)   第七節(jié) Color Words,Translation of(顏色詞翻譯)   第八節(jié) Combination(合并)   第九節(jié) Compensation(~b償)   第十節(jié) Conversion(詞類調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換)   練習題 第六章  旅游翻譯技巧(11—20)   第一節(jié) Diction(選詞、措詞)   第二節(jié) Division(拆分、分譯)   第三節(jié) Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名從主人)   第四節(jié)  Four-character Phrases,Translation of(四字格翻譯)   第五節(jié) Generalization(概括化、概略化、抽象化)   第六節(jié) Hybridization(雜合、雜交、雜合化)   第七節(jié) Hypotaxis(形合)   第八節(jié) Information Restructuring(信息重組)   第九節(jié) Insertion(插入)   第十節(jié) Inversion(詞序調(diào)整)   練習題 第七章  旅游翻譯技巧(21—30)   第一節(jié) Loan Translation(仿譯)   第二節(jié) Negation(iE反譯)   第三節(jié) Omission(減詞)   第四節(jié) Paraphrase(釋義)   第五節(jié) Parataxis(意合)   第六節(jié) Pictographic Translation(象形代意法)   第七節(jié) Popular Sayings,Translation of(俗語翻譯)   第八節(jié) Proper Names,Translation of(專有名詞翻譯)   第九節(jié) Reorganizing(重組、調(diào)整)   第十節(jié) Repetition(重復)   練習題 第八章  旅游翻譯技巧(31—40)   第一節(jié) Restructuring(重構(gòu)、調(diào)整)   第二節(jié) Shift of Perspective(視角轉(zhuǎn)換)   第三節(jié) Simplification(簡化、簡潔化)   第四節(jié) Specification(具體化)   第五節(jié) Subordination(分清主從)   第六節(jié) Substitution(替代)   第七節(jié) Transliteration(音譯)   第八節(jié) Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略語復原)   第九節(jié)  Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(標準漢音)   第十節(jié) Voice Shifting(語態(tài)轉(zhuǎn)換)   練習題三、實踐篇 第九章  實踐為本   第一節(jié) 實踐的總體要求   第二節(jié) 實踐的具體要求   練習題 第十章  單詞、短語   第一節(jié) 英漢單詞、短語比較與翻譯   第二節(jié) 英漢互譯自主訓練   思考題 第十一章 句子、篇章   第一節(jié) 句子英漢互譯   第二節(jié) 篇章英漢互譯   練習題 第十二章  重寫、變譯   第一節(jié) 原則、策略、技巧   第二節(jié) 英漢互譯案例   練習題四、綜訓篇 第十三章  自然景觀   第一節(jié) 英譯漢   第二節(jié) 漢譯英   練習題 第十四章  人文景觀   第一節(jié) 英譯漢   第二節(jié) 漢譯英   練習題 第十五章  熱點城市   第一節(jié) 英譯漢   第二節(jié) 漢譯英   練習題 第十六章  楹聯(lián)詩歌   第一節(jié) 楹聯(lián)譯   第二節(jié) 詩歌譯練習題附錄一、練習題參考答案附錄二、主要參考文獻

章節(jié)摘錄

插圖:3.職業(yè)翻譯要遵守職業(yè)道德職業(yè)翻譯既然是一種職業(yè),職業(yè)譯者就必須遵守職業(yè)道德和職業(yè)規(guī)范。學生在校期間,之所以難以成為一名職業(yè)譯者,正是因為——也起碼是因為——任何人要進入這個行業(yè),是需要獲得經(jīng)過正式認可的翻譯證書(如官方直接認可的或正式授權(quán)機構(gòu)認可的)或者翻譯專業(yè)學位的。而且,職業(yè)譯者必須經(jīng)過“學徒期”的訓練,沒有經(jīng)過若干年的錘煉,難以成材。而譯者的職業(yè)規(guī)范和職業(yè)操守等,是需要經(jīng)過長期的職業(yè)生涯才能逐步認識、培養(yǎng)出來的。4.職業(yè)翻譯需具備良好的寫作能力或天資這里的寫作主要指技術(shù)寫作(technical writing)。翻譯某種(技術(shù))文本的譯者應該具備駕馭相關(guān)文本的語篇能力。不具備這樣的能力就從事(職業(yè)/專業(yè))翻譯,勢必會產(chǎn)生源源不斷的問題或麻煩(the greatest liability,用語參見Nida,1993:136)。5.職業(yè)翻譯需要具備理論和實際相結(jié)合的能力這是翻譯職業(yè)化的要求。職業(yè)譯者應該具備一定的翻譯理論知識、學術(shù)研究能力,尤其應該具備在理論的指導下善于處理非標準譯本和善于“變譯”的綜合能力。有不少(職業(yè))譯者能夠進行全文本的翻譯,但不善于“變譯”,更不會處理非標準文本,時常出現(xiàn)拙譯,科研能力比較薄弱,還缺乏優(yōu)秀譯者的視野,所以這些譯者的能力是相當有限的。6.職業(yè)翻譯的其他重要素質(zhì)和能力這些素質(zhì)和能力涉及譯前準備、質(zhì)量控制程序、修改、審校、術(shù)語的研究和使用、“售后服務”、網(wǎng)絡使用、網(wǎng)頁設計、本地化、市場意識、協(xié)調(diào)合作、項目管理(如翻譯助手的選擇、機器/助翻譯、譯者培訓)等。

編輯推薦

《旅游英漢互譯教程》:教育部于2005年批準設置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻一份力量。該系列教材特色明顯:開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻詳專業(yè)本科生系列教材權(quán)威性:國內(nèi)外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強大科學性:經(jīng)多方調(diào)研、反復論證、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯專業(yè)本科生系列教材 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   還不錯,印刷與包裝都很好,內(nèi)容比較難,畢竟是旅游英語專業(yè)的本科生用。
  •   這本書我們已經(jīng)選中作為下學期高年級的翻譯教科書,很詳盡,適合自學
  •   書很好,看著挺舒服的
  •   很好的一本書,就是理論的東西多了點。
  •   那本實用的不怎么實用,這本還可以
  •   就是覺得這書有點小貴
  •   呃,剛拿到手,暫時還沒能怎么看,還不錯啦,要好好研究下。
  •   理論性強一些,作為教材還可以。
  •   總算把旅游翻譯的書集齊了,很全面,很專業(yè)!
  •   正版的圖書,很喜歡的
  •   外研社出版社的書,沒什么好說的!
  •   因為當時考試要用,所以突擊了一下。就是覺得例子太多方法欠缺,不過卓越的速度挺快,質(zhì)量也挺好
  •   老師要求買的、質(zhì)量還不錯
  •   書的印刷質(zhì)量很好,內(nèi)容也很豐富,例子新穎,難度比較適合本科及本科以上的。
  •   有些地方?jīng)]參考譯文。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7