聶魯達詩選

出版時間:2003-01  出版社:河北教育出版社  作者:聶魯達  頁數(shù):268  譯者:黃燦然  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

聶魯達,生于智利中部帕拉爾,是拉丁美洲最著名的詩人之一,也是二十世紀最有影響力的現(xiàn)代詩人之一,其詩具有豐富的想像力,且集超現(xiàn)實主義、浪漫主義和象征主義于一身;他同時是一位人民詩人和外交家,見證了祖國和拉丁美洲的歷史。    《二十首情詩和一首絕望有歌》是聶魯達最早、最著名的最暢銷的詩集,它與他的后期《一百首愛情十四行詩》在南美家喻戶曉,影響深遠,并突顯聶魯達首先是一位愛情詩人這一基本事實。

書籍目錄

關于《二十首情詩和一首絕望有歌》二十首情詩和一首絕望有歌1 女人的肉體2 光以其余焰3 啊,松林的遼闊4 早晨充滿5 為了使你聽見6 我記得你在去年7 俯射于下午8 白色的蜂9 陶醉在松林10 我們甚至喪失11 幾乎掉出天空12 你的乳房13 我運用了14 每天你和宇宙的光15 我喜歡你默默無言16 黃昏時在我的天空里17 思索的、紊亂的陰影18 在這里我愛你19 柔軟的棕色女郎20 今夜我可以寫出絕望的歌關于《一百首愛情十四首詩》一百首愛情十四首詩獻給瑪?shù)贍柕略绯俊? 瑪?shù)贍柕?,一株植物? 愛人,到達一個吻的道路 3 痛苦的愛人,激情叢生的 4 你將會記得的那條跳躍的山溪 5 我并沒有攫住 ……正午下午夜晚聶魯達生平和創(chuàng)作年表

章節(jié)摘錄

  女人的肉體  女人的肉體,雪白的山丘,雪白的大腿,  你獻身的姿態(tài)像這個世界。  我粗魯農(nóng)民的軀體挖掘你?! ∵M而使兒子從大地的深處跳出?!   ∥夜聠稳缫粭l隧道。群鳥從我這里逃走,  而黑夜以毀滅性的侵襲把我壓倒?! 榱松嫖野涯沐憻挸梢患淦?,  像我弓中的一支箭,我投石器里的一塊石?!   〉菆髲偷臅r刻降臨,而我愛你?! 〖∧w的肉體,苔蘚的肉體,熱切而結(jié)實的奶汁的肉體?! “ 榉康木票?啊——迷茫的雙眼!  啊——恥骨的玫瑰!啊——你遲緩而悲哀的聲音!    我的女人的肉體,我將固執(zhí)于你的魅力?! ∥业目释?,我無邊的情欲,我變換不定的道路!  流淌著永恒的渴望,追隨著疲憊  和無窮無盡的痛苦的,黑暗的河床?!   “咨姆洹 “咨姆?,你在我的靈魂中嗡嗡,陶醉于蜜,  你的飛行迂回在煙霧緩慢的螺旋里?!   ∥沂墙^望的人,是沒有回聲的話,  他失去了一切,也擁有過一切。    最后的維系,在你身上緊繃著我最后的渴望?! ≡谖一氖彽耐恋厣夏闶亲詈蟮拿倒??!   〖澎o啊!    閉上你的眼睛,黑夜在那里振翼?! “?,你的身體,一尊受驚的雕像,一絲不掛?!   ∧銚碛幸粚谝乖谄渲谐榇虻纳钛??! 』ǘ涞睦潇o雙臂和玫瑰的懷抱?!   ∧愕娜榉肯駜蓚€潔白的海螺?! ∫恢魂幱暗暮w臨你的腹部沉睡?!   〖澎o啊!    這里是你不在其中的孤獨?! ∠掠炅?。海風在獵取流浪的海鷗?!   ∷嗄_走上濕漉漉的街道。  葉子在樹上害病似的埋怨?!   “咨姆洌踔廉斈汶x去還在我的靈魂中嗡嗡?! ∧阍跁r間里復活,苗條而沉默?!   〖澎o啊!    54  明亮的理性;純粹的枝椏和  筆直的正午的,聰慧的魔鬼;  我們終于來到這里,孤獨而不寂寞,  遠離城市的野蠻和紛擾?!   —q如清晰的條紋描出鴿子的曲線,  猶如火光贊美和平并為它提供養(yǎng)分,  你和我也同樣創(chuàng)造了這輝煌的成果?! ±硇院蛺矍槌鄺l條居住在這間房子里?!   嵟膲?,確實得令人痛苦的河流,  比夢的鐵錘還堅硬的決定  注入戀人們的雙杯,  直到那些成雙成對的事物被恰如其分地  放到秤桿上:理性和愛情,像一對翅膀?! ⊥该鞅闶沁@樣產(chǎn)生?!   ÷欞斶_生平和創(chuàng)作年表  巴勃羅·聶魯達原名內(nèi)夫塔利·里卡多,雷耶斯·巴索阿爾托,1904年生于智利南部帕拉爾威,在圣地亞哥受教育。1917年首次發(fā)表文章。1918年首次發(fā)表詩作。1920年采用筆名巴勃羅·聶魯達。1923年至1926年,在圣地亞哥求學期間出版五本詩集,包括令他一舉成名的《二  十首情詩和一首絕望的歌》。1927年至1943年,先后出任智利駐仰光、哥倫坡、巴達維亞(雅加達)、新加坡、布宜諾斯艾利斯、巴塞羅那、馬德里、巴黎和墨西哥城領事。1943年返回智利。1945年加入智利共產(chǎn)黨,同年成為參議員。1948年,政局轉(zhuǎn)變,他因是共產(chǎn)黨員而被檢控,遂轉(zhuǎn)入地下,開始其流亡生涯,到過俄國、東歐和中國。1950年,在墨西哥出版《詩歌總集》,并獲得國際和平獎。1952年政府取消對他的通緝令,他返回祖國。1965年,成為牛津大學  第一位獲得榮譽學位的拉丁美洲人。1967年,馬克思主義者阿連德當選智利總統(tǒng),他被任命為智利駐法國大使。1971年,獲得諾貝爾文學獎。1973年在圣地亞哥逝世?!   ÷欞斶_主要著作:  《黃昏集》 (1923)  《二十首情詩和一首絕望的歌》 (1924)  《無限的人的歷險》 (1926)  《逗留者及其希望》 (1926,散文)  《指環(huán)》 (1926,散文)  《熱情的投石手》 (1933)  《大地上的居所第一部》 (1933)  《大地上的居所第二部》 (1935)  《第三居所》 (1947)  《詩歌總集》 (1950)  《船長的詩》 (1952)  《葡萄與風》 (1954)  《元素頌歌》 (1954)  《旅途》 (1955,散文)  《新元素頌歌》 (1956)  《頌歌第三集》 (1957)  《狂想集》 (1958)  《航海與歸來》 (1959)  《一百首愛情十四行詩》 (1959)  《英雄事跡贊歌》 (1960)  《智利的石頭》 (1961)  《典禮之歌》 (1961)  《全權》 (1962)  《黑島回憶》 (1964)  《鳥的藝術》 (1966)  《沙灘上的屋子》 (1966,詩文集)  《船夫曲》 (1967)  《華金·穆利塔的榮耀與死》 (1967,戲劇)  《吃在匈牙利》 (1968,詩文集,與人合著)  《白天之手》 (1968)  《然而》 (1969)  《世界的終點》 (1969)  《燃燒的劍》 (1970)  《天石》 (1970)  《通向輝煌的城市》 (1972,散文,諾貝爾受獎演說)  《貧瘠的地區(qū)》 (1972)  《呼吁處死尼克松和贊美智利革命》 (1973)  《海與鐘》 (1973,遺著)  《孤獨的玫瑰》 (1973,遺著)  《2000年》?。?974,遺著)  《冬天的花園》?。?974,遺著)  《黃的心》 (1974,遺著)  《問題集》?。?974,遺著)  《哀歌》 (1974,遺著)  《敗作選》 (1974,遺著)  《我承認,我歷盡滄桑:回憶錄》 (1974,遺著)  ……

媒體關注與評論

  出版前言  二十世紀中國現(xiàn)代文學的產(chǎn)生和發(fā)展,得益于對異城文學營養(yǎng)的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特妁《荒厚》,無數(shù)優(yōu)秀的詩歌作品,經(jīng)由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產(chǎn)生的情感激發(fā)和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現(xiàn)代詩歌。  但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的,非系統(tǒng)的狀態(tài)。我們出版這套(二十世紀世界詩歌譯叢),就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業(yè)的一項空白,以此構(gòu)筑漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的田景。本譯叢第一批計劃為五十種,分五輯推出,每輯十種?! ∶鎸迫粢龊5氖澜缭姼?,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富于變化的世紀,在這樣的時空中產(chǎn)生的優(yōu)秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結(jié)構(gòu)中永恒的尊嚴和優(yōu)美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優(yōu)秀詩人的優(yōu)秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,他們的作品已經(jīng)越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。  詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂“詩就是在翻譯中失去的東西”,所謂詩歌翻譯“只分壞和次壞的兩種”,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經(jīng)過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王遭乾等老一輩的翻譯家之手的經(jīng)典譯作,永遠令人為之激動。因此,力求高質(zhì)量、高水準的翻譯,是這軎譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數(shù)是從事外國文半研究的研究人員和在國內(nèi)外的詩人,從而保證以準確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。  河北教育出版社

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    聶魯達詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計183條)

 
 

  •   他有那么多柔情,更有那么多詩意,同時,他還歷盡滄桑,滿目憂郁!這本小書感覺很舒服,翻譯也不錯,但我希望能碰上更好的譯本。
  •   也許我就是知識淺薄讀不懂,我只是知道這是一本必須存在于書柜里的書,并且一定要讀很多遍。讀不懂沒有關系,但是一定要有一定要讀的一本書。
  •   大師就是大師,經(jīng)典還是經(jīng)典,絕對好!
  •     我習慣了你在黑暗中為我點煙火光搖晃,你總是悄悄地問猜猜看,我燙傷了什么 我習慣了你坐在船頭低吟木槳淌著水,擊碎霧中的陽光你拖著疲乏而任性的步子不肯在長椅上重溫我們的舊夢和我一起奔跑,你的頭發(fā)甩來甩去隔著肩頭滿不在乎地笑笑 我習慣了你在山谷中大聲呼喊然后傾聽兩個名字追逐時的回響抱起書,你總要提出各種問題一邊撇著嘴,一邊把答案寫滿小手在冬天,在藍幽幽的路燈下你的呵氣象圍巾繞在我的脖子上
  •     剛剛看到聶魯達的這首詩
      突然覺得很喜歡
      有一種想朗誦的沖動
      
      這首詩泛著淡淡的哀傷
      恰恰是我無法拒絕的
      聽了很多的朗誦版本
      可是不是自己所想要的
      自己朗誦也總是有一種矯揉造作的味道在里面
      
      其實我骨子里還是很矛盾
      有時候喜歡安靜有時候又喜歡瘋癲的熱鬧
      我喜歡你是寂靜的
      也許是一種感覺
      像是朋友之間不說話也不會覺得尷尬
      到某個境界
      許是相濡以沫
      不用言語都是知曉彼此的
      
      看到寂靜想起那時候夜里去看雙子座流星的感覺
      很遺憾是沒有看到什么
      可是夜的深沉星星的無言
      讓人心里有一種很寧靜的感覺
      聽著五月天的星空
      躺在蒼穹之下
      在草地上安靜地閉上眼
      也許是一種歸屬的感覺
      
      那時候很喜歡看關于宇宙的紀錄片
      也許看到的星光其實是已經(jīng)隕滅的星星留下的虛假的影像
      伸手可觸的距離其實隔著好幾個光年
      
      也許那也是寂靜的一種
      我喜歡你是寂靜的
      那樣我可以想象你是喜歡我的
      我是幸福的
      縱使那不是真的
      
      I like for you to be still
      我喜歡你是寂靜的
      
      
      
      
      I like for you to be still, it is as though you were absent,
      
      我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
      
      and you hear me from far away, and you voice does not touch you.
      
      你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
      
      It seems as though your eyes had flown away
      
      好像你的雙眼已經(jīng)飛離遠去。
      
      and it seems that a kiss had sealed your mouth.
      
      如同所有的事物充滿了我的靈魂,
      
      As all things are filled with my soul
      
      你從所有的事物中浮現(xiàn),
      
      you emerge from the things, filled my soul.
      
      充滿了我的靈魂
      
      You are like my soul, a butterfly of dream,
      
      你像我的靈魂,一只夢的蝴喋,
      
      and you are like the word Melancholy.
      
      你如同憂郁這個字
      
      
      
      
      
      I like for you to be still, and you seem far away.
      
      我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
      
      It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
      
      你聽起來像在悲嘆,一只如同鴿悲鳴的蝴蝶。
      
      And you hear me from far away and you voice does not rouch you:
      
      你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:
      
      Let me come to be still in your silence.
      
      讓我在你的沉默中安靜無聲。
      
      And let me talk to you with your silence
      
      并且讓我借你沉默與你說話,
      
      that is brightas a lamp,simple as a ring.
      
      你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán)。
      
      You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
      
      你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
      
      Your silence is that of a star, as remore and candid.
      
      你沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
      
      
      
      
      
      
      I like for you to be still, it is as though you were absent,
      
      我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
      
      distant anf fullof sorrow as though you had died.
      
      遙遠而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
      
      One word then,one smile,is enough.
      
      彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。
      
      And I am happy, happy that it\'s not true.
      
      而我會覺得幸福 , 因那不是真的
      
      
      
  •     我們甚至喪失這個黃昏。
      沒有人看見我們在薄暮里手拉手,
      當湛藍的夜色跌落在世界上。
      
      我從我的窗口看見過,
      遠方群山之巔落日歡度的場面。
      
      有時候一片太陽
      像一枚銀幣在我兩手間燃燒。
      
      我將我的緊裹在我那
      你所了解的悲哀之中的靈魂回憶你。
      
      那么你在哪里?
      還有誰跟你在一起?
      說了些什么?
      為什么整個的愛情突然降臨在我身上
      當我感到悲哀并且覺得你離我很遠?
      
      那本總是在黃昏時分翻開的書掉落了,
      而我的斗篷像一只受傷的狗打滾在我腳邊。
      
      總是,你總是穿過薄暮往后退,
      退向黃昏開始抹掉雕像的地方。
      
      
      
       ——《二十首情詩和一首絕望的歌之十》
  •      你不能否認他是個偉大的天才,從二十多首情詩和一直絕望的歌到慢歌,洋洋灑灑從印第安美洲到自己的遺囑,元素的頌歌,襪子的贊歌——聶魯達就像一座沸水的火山,保持對枯燥生活不相匹配的熱情和活力。
       推薦讓那伐木者醒來。
  •     下午去圖書館看了一會兒書 聶魯達的世界 詩界 那些十四行詩 我總是一遍遍被感動 我幻想著 有一天 能有一個大海一般的男子 彈著鋼琴 輕唱著那些詩 星光朦朧 我看到他的眼里有細碎的星光 我聽到他的心中有溫柔的微風 于是 我選擇一遍遍等待 等待 我總相信 未來 未來 一定有一個人也在等我 就像我現(xiàn)在在等他一樣 他會在何時何地和我遇上 我有何德何能 答案被吹散在風中 蒼白而無力
      
      我就那樣站在原地 看她們的身影在前方漸漸變小變小 最后消失在拐彎處 忽然覺得悲觀 徹骨的悲觀 我知道這個時候是我神經(jīng)的軟肋 我不應該站在這里 閉上眼睛聽著音樂灌進心中 我需要世俗 我需要吵雜 我需要正常人的忙忙碌碌和絮絮叨叨 即使是碌碌無為 一無所獲 我也不要讓自己空下來
      
  •      詩歌一直是我無法割舍的生活必需品,覺得日子過得淡了,生活煩躁了,青春不在了,我都會回到詩歌——我的精神家園里。讀聶魯達的詩,那時候是高中,一個智利的詩人,一個寫情詩的政治家,讓年輕的我為那青澀的感情而狂歡和痛苦。
       這句詩讓我記憶猶新:愛情太短,而遺忘太長!此詩句讓我震撼了,這就是詩人的智慧,不管時間過得多快,有些事情還是必須要經(jīng)歷的。比如說失戀,愛詩的人不如說是心中充滿了愛,與此同時也充滿了恨,也許這就是生活吧!
       總有人說詩歌是精神上的奢侈品,在我看來是我們本質(zhì)人生的濃縮,情感的高度提煉。寫詩的人基本都在寫“愛”,而聶魯達的愛情詩到達了戀人的內(nèi)心深處,看到了愛情的軌跡,滋潤著情感的根基。我們在歌頌愛情的時候,歌頌著與被歌頌者已經(jīng)溶于一體。
       他有著狂熱的情感,簡單的信仰和對祖國的深深眷戀,一個政治家詩人,是怎樣的情懷讓人銘記,讓人只想和他的詩歌在一起。只有那豐富的想象和逼真的描繪,切入情感的細微之處,這就是聶魯達筆下的愛情。時間太短,同時也太長!
  •      聶魯達,第一次接觸他的是這首《我喜歡你是寂靜的》。那時我大一!
      
       也是那個時候,幻想自己是一名男子,寫得一首娟秀的小字,有帶酒窩的笑容,我會為我心愛的女人寫下所有對她的贊美,癡情與愛慕??墒恰也皇悄腥耍矝]有等到這樣一個男人。
      
       很多時候,在懷疑自己的存在并非是一根“肋骨”的價值而已,然而,“肋骨”最終的歸宿不是一個人淺吟低唱,而是復蘇兩具軀體與靈魂。
      
       我在想有一天,他會為自己失去的或者還沒有找到的“肋骨”而隱隱作痛嗎? 他愿意忘卻所有的得意與失意,而僅僅是以一個情人的身份站在我的面前,告訴我,這么多年,他的愛是多么的沉默與殷實。那么,是不是我也應該告訴他__我愛他這不動聲色的寂靜,我愛他這淺嘗輒止的情愛。只因為我是他的“肋骨”!即使是皇帝跪在我面前,那又如何?只因今生愿與他執(zhí)手偕老,心扉那一道門從此常年深掩。
      
       詩人說,我只是一顆艷俗的珠子,你才是我的王。
      
       詩人也說,愛情很短,遺忘很長。
      
       詩人還說,I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her.
      
       這么多個說法,怎么能說清楚?又何必說清楚!
      
       就讓寂靜代言,那也算是情愛里的另外一種深情!
      
       我的愛是寂靜的,我的愛也是火熱的。親愛的。
      
      
  •     我想,好詩就是這樣子的,讀著它,就像在表達自己,或者想表達的自己。做了很多摘抄,依然不覺得夠。想再讀。
      
      “我要光明,要你可愛的手中的麥穗的清香,再一次在我身上飄過----讓我徹底改變了我命運的溫柔”
      
      “然而時間在你心中撒下了面粉,我的愛用泰穆科的泥造了個火爐:你是我靈魂每日的面包”
      
      “我如是等著你,仿佛一間孤寂的屋子,等到你愿意再次見我并活在我心中”
      
      “你掌管我字跡的特質(zhì),且在筆記本的沙粒里找到那些---正在覓尋你芳唇的迷途的音節(jié)”
      
      “請你像住進房子一樣,住進我的離開”
      
      “在康乃馨呼吸的地方,我們將著手縫制一件衣服,一直穿到和勝利的吻一樣天長地老”
      
      真的好美的文字,想來他的愛戀一定深沉。。。。祝福他,永遠
  •     有時候詩是太過于抽象的語言,我不會花力氣去讀或者讀懂,但是凡事總有例外,我看聶魯達的時候就細看了一首詩,然后就欲罷不能了。那首詩叫做《如果你將我遺忘》。
      相比較來說,我更喜歡聶魯達不屬于愛情詩的那些作品,盡管數(shù)量非常少,總有一種與大自然相依為命的地上王國的感覺,這種感覺讓人內(nèi)心充滿力量,就好象脫力了之后又重回母親的懷抱,接著又有了繼續(xù)戰(zhàn)斗的力量和勇氣。
  •      親愛的,我自旅行和憂傷歸來,
         回到你的聲音,回到你飛馳于吉他的手,
         回到以吻擾亂秋天的火,
         回到回旋天際的夜。
        
         我為天下人祈求面包和主權,
         為前途茫茫的工人,我祈求田地,
         但愿無人要我停止熱血或歌唱。
         然而我無法棄絕你的愛,除非死亡到來。
        
         就彈一首華爾茲歌詠這寧靜的月色吧,
         一首船歌,在吉他的流水里,
         直到我的頭兒低垂,入夢:
        
         因我已用一生的無眠織就
         這樹叢中的庇護所—--你的手居住、飛揚其間
         為睡眠的旅人守夜。
      
  •     獻給永恒的愛情
      包括低俗的傻子
      看你的樣子
      你的神態(tài)
      手淫的孤獨
      射到鮮艷的花瓣上
      死在死水中
      都將獻給你
      我的愛情
      kun
      這是昊昊的愛
      永恒的如同每個人的眼睛
  •       Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
        y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
        Parece que los ojos se te hubieran volado
        y parece que un beso te cerrara la boca.
        .
        Como todas las cosas están llenas de mi alma
        emerges de las cosas, llena del alma mía.
        Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
        y te pareces a la palabra melancolía.
        .
        Me gustas cuando callas y estás como distante.
        Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
        Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
        Déjame que me calle con el silencio tuyo.
        .
        Déjame que te hable también con tu silencio
        claro como una lámpara, simple como un anillo.
        Eres como la noche, callada y constelada.
        Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
        .
        Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
        Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
        Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
        Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
      
        ----------------------------------------------------------
      
      Me gustas cuando callas porque estás como ausente
        
        callar 大致對應于be quiet , 詞典里解釋為No hablar o estar en silencio [una persona] 西班牙語里說shut up就是?cállate!,所以callas翻譯成寂靜我覺的有點譯者的的重新詮釋,我覺的沉默似乎更忠實點
      
        
        ausente 大致對應于 absent 不在的,未出席的,茫然的,恍惚的
        
        distante 大致對應于 distant
        
        字面上來說,我覺的大致是,我喜歡你的沉默如同你不在此地
  •     聶魯達的詩是兩種極端,
      要不粗俗的五體投地,要不優(yōu)雅的細致入微。
      一會兒可以是乳房的柔軟,而另一會兒卻又是雨的敏感
  •     聶魯達,你愛著誰
      
      我想你應該住在湖邊
      像梭羅那樣思想和勞作
      那時你的情詩是寫給誰的呢
      讓湖水來回答,讓豌豆來發(fā)芽
      
      聶魯達,你教我去讀情詩
      和那首美麗絕望的歌
      絕望的愛,愛的絕望
      用生命吟唱的歌
      
      用最樸素的歌喉
      頭發(fā)花白,用老朽的靈魂
      愛是海水或者茫然的思緒
      任風吹過記憶和愛人
      
      情詩寫了二十首
      這些交錯的愛和恨的文字
      讓嘆息和哀傷去熨平詩稿
      發(fā)黃的紙張,時代的記憶
      
      聶魯達的溫暖和遙遠
      我喜歡你的輕柔和金黃
      智利的狂歡,甚至
      拉丁美洲不為人知的神秘哀傷
      聶魯達,你愛著誰
      
  •     “綠衣捧硯催題卷,紅袖添香伴讀書”。每一個喜歡夜里讀書的男人免不了有過這樣的狂想。男人肆意地享受著讀書的樂趣,女人在一旁脈脈含情地候著并且一句啰嗦話沒有。估計萬惡的封建社會才會有這好事,并且并不普遍。
      
      想來如今各占半邊天,這種念頭敢想都荒唐,說出來更是該殺??v是男人賊心不死,膽子又大,也不敢幻想著老虎變作貓咪的夜晚真會來臨。
      
      退而求其次,不要紅袖添香,只要不添亂就善哉了。女人的邏輯性不強,記憶又常常局部性失靈,所以和她講道理更多是鍛煉了自己的口才,驗證了自己的定力。稍有不慎,還會激起暴風惡浪,禍及家庭的團結(jié)安定。
      
      “靜者心自妙”,能懂的人不必聽過也會懂,不懂的人讀了千遍也是牛聽琴。原以為這樣的感慨只有我這樣沒耐心的人才會有,今天偶遇一知音,心里頓時敞亮了好多。
      
      看到別人和自己有一樣的痛苦和煩惱,自己的心情竟然放輕松了好多,正是悲劇的所以誕生。與更多人分享一下,以苦作樂。
      
      
      
      我喜歡你是寂靜的
      聶魯達 (智利)
      
      
      我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
      你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
      好像你的雙眼已經(jīng)飛離遠去。
      如同一個吻,封緘了你的嘴。
      如同所有的事物充滿了我的靈魂,
      你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
      
      你像我的靈魂,一只夢的蝴喋,
      你如同憂郁這個字。
      我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
      你聽起來像在悲嘆,一只如同鴿悲鳴的蝴蝶。
      你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:
      讓我在你的沉默中安靜無聲。
      并且讓我借你沉默與你說話,
      你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán)。
      你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
      你沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
      
      我喜歡你是寂靜的:仿佛你消失了一樣,
      遙遠而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
      彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。
      而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
  •     聶魯達,生于智利中部帕拉爾,是拉丁美洲最著名的詩人之一,也是二十世紀最有影響力的現(xiàn)代詩人之一,其詩具有豐富的想像力,且集超現(xiàn)實主義、浪漫主義和象征主義于一身;他同時是一位人民詩人和外交家,見證了祖國和拉丁美洲的歷史。
      
  •     黃燦然翻譯的是:
      
       我喜歡你默默無言
              
          我喜歡你默默無言,仿佛你不在,
          你從遠方聽著我,而我的聲音接觸不到你。
          仿佛你的眼睛已經(jīng)飛走,
          仿佛有一個吻封住你的嘴巴。
          
          就像所有的事物充滿我的靈魂
          你從事物之中浮現(xiàn),充滿我的靈魂。
          你就像我的靈魂,一只夢的蝴蝶,
          你就像憂傷這個詞。
          
          我喜歡你默默無言,仿佛你在遠方。
          仿佛你在悲嘆,你蝴蝶的低語如鴿子的輕喚。
          你從遠方聽著我,而我的聲音接觸不到你:
          讓我也默默無言于你的寂靜無聲。
          
          并讓我拿你的明亮如一盞燈,
          簡單如一個環(huán)的寂靜無聲和你交談。
          你就像夜晚,默默無言且布滿星星。
          你的寂靜無聲是星星的寂靜無聲,一樣地遙遠和真實。
          
          我喜歡你默默無言,仿佛你不在。
          遙遠而充滿悲哀仿佛你已經(jīng)死去。
          那么一句話,一個微笑,就已足夠。
          而我感到幸福,幸福于它的不真實。
      
      李宗榮翻譯的是:
      
      《我喜歡你是寂靜的》
        
        我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。
        
        你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
        
        好像你的雙眼已經(jīng)飛離遠去,
        
        如同一個吻,封緘了你的嘴。
        
        
        
        如同所有的事物充滿了我的靈魂,
        
        你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
        
        你像我靈魂,一只夢的蝴蝶,
        
        你如同憂郁這個字。
        
        
        
        我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
        
        你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
        
        你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你。
        
        讓我在你的沉默中安靜無聲。
        
        
        并且讓我借你的沉默與你說話,
        
        你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán)。
        
        你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
        
        你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
        
        
        
        我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
        
        遙遠且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
        
        彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。
        
        而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
      
      
      再看從網(wǎng)絡上搜集的一個王央樂翻譯版本:
      
      
       我喜歡你沉靜
      
      
       我喜歡你沉靜,就好象你已經(jīng)離去,
      
        你從遠方聽我,我的聲音觸不到你。
      
        好象你的眼睛已經(jīng)飛逸
      
        好象親吻封閉了你的嘴皮。
      
      
        象一切充滿了我的心靈
      
        你從中浮現(xiàn),充滿我的心靈。
      
        夢中的蝴蝶,你就象我的心靈,
      
        宛似憂郁輕輕。
      
      
        我喜歡你沉靜,好象你在遠處。
      
        好象你在哀嘆,蝴蝶也象鴿子咕咕。
      
        你出遠方聽我,我的聲音達不到你:
      
        讓我安靜在你的沉默里。
      
      
        讓我與你的沉默交談,
      
        沉默明亮如燈,簡樸如環(huán)。
      
        擁有安靜與星宿,你象夜晚。
      
        你的沉默是星,迢遙卻直坦。
      
      
        我喜歡你沉靜:就好象你已經(jīng)離去,
      
        遙遠又充滿憂愁,好象你已經(jīng)逝去。
      
        只要一個字,一個微笑,就已足夠。
      
        我是快活,又不是真的快活。
      
      
      
       相比之下,黃、李二人的翻譯音樂的節(jié)奏感差了些,我英文不行,無法體會到英文版的好處,然而翻譯詩歌也是一個再次創(chuàng)作的過程,如是這樣,我更看重詩歌本身的表現(xiàn)力,直譯對以充滿音樂感的詩歌而言,總覺得差了些。
       只要讀讀三首詩歌的第一段,明顯的感受到黃、李二人的翻譯更近于散文,王更著重詩歌意境與音樂性相結(jié)合。
       推薦王的譯本。
      
      
      
  •     我生疏著鍵盤。 忘記躺了有多久。所以我不知道要如何開始。
      
      說“HI”,或者“你好”。
      
      
      
      某個漆黑的夜里我會想,是什么把我們捆綁在這潮濕地,連掙扎的念頭都沒有。
      
      是不是那些熟悉的名字和熟悉的文字。他們提醒和暗示著,往日,確實發(fā)生過。而那種往日,確實有人和我們在一起。
      
      
      
      晚上回來后都在看這首詩,很多遍。
      
      這里重新開始。把它當作禮物。
      
      給我想念的。
      
      
      
      
      
      《我喜歡你是寂靜的》
      
       —— 聶魯達(Pablo Neruda)
      
      
      
      我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。
      
      你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
      
      好像你的雙眼已經(jīng)飛離遠去,
      
      如同一個吻,封緘了你的嘴。
      
      
      
      如同所有的事物充滿了我的靈魂,
      
      你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
      
      你像我靈魂,一只夢的蝴蝶,
      
      你如同憂郁這個字。
      
      
      
      我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
      
      你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
      
      你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你。
      
      讓我在你的沉默中安靜無聲。
      
      
      并且讓我借你的沉默與你說話,
      
      你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán)。
      
      你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
      
      你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
      
      
      
      我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
      
      遙遠且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
      
      彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。
      
      而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
      
      
  •     如果沒有聶魯達長長的,熱情而陌生的句子,生活如何能夠繼續(xù)呢? 黃燦然的這個版本譯的,說句實話,確實太爛,完全毀了聶魯達那紅色的激情和詩歌內(nèi)部那和諧的樂章.....
      
      
  •     動人的詩篇,寫就于壯麗的景色之中,
      偉大而傳奇的友誼,伴隨著愛欲,
      朋友不再,生命不再,
      然而,
      拉丁美洲的傳說還在繼續(xù)。
      無論是在墨西哥還是在麥哲倫海峽,
      那個混血的種族始終生生不息。
      是的,
      “沒有什么能將我們綁在一起,
      更沒有什么能將我們系在一起,
      我喜歡海員式的愛情,
      接個熱吻就匆匆離去。
      終有一天,
      海洋就是我的墳墓,
      我要走了,
      我心里難受,
      可我一向這樣。”
      不要挽留,
      更不要哭泣,
      當我們踏上征程的時候,
      就早已“心懷朝圣者般的孤獨”,
      一如,
      我們遙遠而殘忍的伊比利亞先人,
      永別了,故鄉(xiāng),
      永別了,朋友,
      縱然你可以,“可以寫出今夜最悲哀的詩篇……”
      我卻只會記得那“暮色中的雕像”。
  •   我喜歡這個版本的:
    我們甚至遺失了暮色。
    沒有人看見我們今晚手牽手
    而藍色的夜落在世上。
    我從窗口看到
    遠處山顛日落的盛會。
    有時一片太陽
    象硬幣在我手中燃燒。
    我記得你,我的心靈攥在
    你熟知的悲傷里。
    你那時在哪里?
    還有誰在?
    說了什么?
    為什么整個愛情突然降臨
    正當我悲傷,感到你在遠方?
    摔落了總在暮色中攤開的書本
    我的披肩卷在腳邊,象只打傷的狗。
    永遠,永遠,你退入夜晚
    向著暮色抹去雕像的地方。
  •   喜歡一樓的版本
  •   一樓的版本出自哪位的翻譯?
  •   有時一片太陽
    象硬幣在我手中燃燒。
  •   那么你在哪里?
      還有誰跟你在一起?
      說了些什么?
  •   《今夜我可以寫出最哀傷的詩》……愛太短,而遺忘太長……僅一句,勝卻千言萬語,眼角濕潤,靈魂不在,身心顫抖~
  •   你幻想自己成為的那個男人,其實就是你在等待的男人。
  •   曾經(jīng)借了他不少意象,裝進了我的情詩里,可惜所遇非人。
  •   我很幸福我是男人,我給我愛的女人寫過詩,那也是在大學時瘋狂的寫詩,可是后來……
  •   樓豬分明是淘氣的
  •   是的很美的詩If you forget me 我是從這詩開始想看聶魯達的
  •   我喜歡你的沉默如同你不在此地
    贊!
  •   I like for you to be still, it is as though you were absent,
    and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
    It seems as though your eyes had flown away
    and it seems that a kiss had sealed your mouth.
    As all things are filled with my soul
    you emerge from the things, filled my soul.
    You are like my soul, a butterfly of dream,
    and you are like the word Melancholy.
    I like for you to be still, and you seem far away.
    It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
    And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
    Let me come to be still in your silence.
    And let me talk to you with your silence
    that is brightas a lamp,simple as a ring.
    You are like the night, with it's stillness and constellations.
    Your silence is that of a star, as remore and candid.
    I like for you to be still, it is as though you were absent,
    distant anf fullof sorrow as though you had died.
    One word then,one smile,is enough.
    And I am happy, happy that it's not true.
  •   你也學西語么?
  •   I like for you to be still
    我喜歡你是寂靜的
    I like for you to be still, it is as though you were absent,
    我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
    and you hear me from far away, and you voice does not touch you.
    你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
    It seems as though your eyes had flown away
    好像你的雙眼已經(jīng)飛離遠去。
    and it seems that a kiss had sealed your mouth.
    如同所有的事物充滿了我的靈魂,
    As all things are filled with my soul
    你從所有的事物中浮現(xiàn),
    you emerge from the things, filled my soul.
    充滿了我的靈魂
    You are like my soul, a butterfly of dream,
    你像我的靈魂,一只夢的蝴喋,
    and you are like the word Melancholy.
    你如同憂郁這個字
    I like for you to be still, and you seem far away.
    我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
    It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
    你聽起來像在悲嘆,一只如同鴿悲鳴的蝴蝶。
    And you hear me from far away and you voice does not touch you:
    你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:
    Let me come to be still in your silence.
    讓我在你的沉默中安靜無聲。
    And let me talk to you with your silence
    并且讓我借你沉默與你說話,
    that is brightas a lamp,simple as a ring.
    你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán)。
    You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
    你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
    Your silence is that of a star, as remore and candid.
    你沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
    I like for you to be still, it is as though you were absent,
    我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
    distant anf fullof sorrow as though you had died.
    遙遠而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
    One word then,one smile,is enough.
    彼時,一個字,一個微笑,已經(jīng)足夠。
    And I am happy, happy that it's not true.
    而我會覺得幸福 , 因那不是真的
  •   我喜歡你的沉默如同你不在此地
      
    我不懂西班牙語,不過這感覺這譯的中文讀起來很棒
  •   我喜歡你的沉默如同你不在此地
    這個很贊
  •   一直在找這一首~~~
  •   乳房柔軟為何就粗俗了,這要都粗俗那 Ah las rosas del pubis! 算什么?
  •   褪盡繁華的淡然一笑,寧靜而美好
  •   我喜歡你是寂靜的。
  •   分析得太絕望了
  •   原文:
    Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
    y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
    Parece que los ojos se te hubieran volado
    y parece que un beso te cerrara la boca.
    Como todas las cosas están llenas de mi alma,
    emerges de las cosas, llena del alma mía.
    Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
    y te pareces a la palabra melancolía.
    Me gustas cuando callas y estás como distante.
    Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
    Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
    déjame que me calle con el silencio tuyo.
    Déjame que te hable también con tu silencio
    claro como una lámpara, simple como un anillo.
    Eres como la noche, callada y constelada.
    Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
    Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
    Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
    Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
    Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
    一個臺灣人翻譯的:
    我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
    你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。
    你的眼睛好像已經(jīng)飛走,
    好像一個吻已經(jīng)封住了你的嘴巴。
    由於萬物都充滿我的靈魂,
    你從萬物中浮現(xiàn),充滿我的靈魂。
    夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,
    你就像「憂鬱」這個詞。
    我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。
    你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。
    你遠遠地聽我說話,而我的聲音搆不著你:
    讓我跟著你的靜默一起沉默。
    讓我和你交談,用你的靜默——
    明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。
    你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。
    你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。
    我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
    遙遠而令人心痛,彷彿你已經(jīng)死去。
    那時,一個詞,一個微笑就夠了,
    而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。
  •   個人更喜歡李宗榮譯本
  •   W的最好~ 毋庸贅言啦 - ,,-
  •   喜歡李宗榮的翻譯,讀起來很有韻致,傳達出了聶魯達的風味!
  •   王的中文節(jié)奏更好些~用詞也古典~
  •   因為看到了本家老應,所以進來看下!本家well-done!:)呵呵~
    我喜歡李宗榮翻譯的!
    因為讀起來有詩氣!詩歌還是要有韻律美的!讀起來順口,意思也連貫?。海?br /> 支持完畢!閃?。篋
  •   覺得個人有個人的好,我就覺得李宗榮的很不錯,結(jié)合黃燦然和陳黎一些就最好不過了…
    偏愛不同吧,總覺得聶魯達的詩更注重詩歌的意象,節(jié)奏感不是那么強但也很美…
  •   讀李宗榮的翻譯,才讀出這首詩應該在的位置
  •   李的好
    to lz 這是西語啊跟英文有什么關系
  •   李宗榮的版本是最為大眾接受的。
  •   翻譯真的是一件很奇妙的事情,詩本來就是讀的和寫的一起創(chuàng)作,一起體察的,翻譯。。更多了道工序,更精致也更有趣了。
  •   推李的,翻譯本就是再創(chuàng)造;此版更有味道。
  •   最早讀到的是黃的譯本。
  •   第一次讀這首詩就是李的版本,當時就被打動了.優(yōu)美并且意境統(tǒng)一.
    也許先入為主,覺得李的最好.
  •   008-06-18 04:10:15 CyberKnight電子騎士
      喜歡李宗榮的翻譯,讀起來很有韻致,
    最不喜歡黃的:( 沒質(zhì)地,沒感覺 個人感覺
    我也最早看見的是李的。。。
    “我喜歡你是寂靜的~”一讀,就覺得好美麗~~
  •   喜歡李的翻譯。
    “我喜歡你是寂靜的”
    又霸道又有空間感
  •   很是喜歡~~!
  •   第一次讀這首詩,連看了5個版本(當然,原作沒有看懂。。。)
    和大多數(shù)人一樣,最喜歡李‘s。太美了
    王’s排第二,有詩歌的節(jié)奏感。
    其他的沒有什么想法。
  •   我喜歡你的沉默
    聶魯達/大夢無痕
    我喜歡你的沉默,好像你并不存在一樣,
    你從遠方傾聽著我,而我的聲音卻觸不到你。
    仿佛你的眼睛已經(jīng)飛走,
    仿佛一個吻封住了你的嘴。
    就像所有的事物充滿我的靈魂一樣,
    你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
    你就像我的靈魂,一只夢中的蝴蝶,
    你的臉上寫著憂傷。
    我喜歡你的沉默,仿佛你在遠方,
    仿佛你在哀嘆,你蝴蝶般的低語如同鴿子的輕喚。
    你從遠方傾聽著我,而我的聲音卻觸不到你,
    就讓我在你的寂靜中沉默。
    并且用你的沉默與你說話,
    你的沉默明亮如燈盞,簡單如指環(huán)。
    你就像夜晚,沉默的滿天星光的夜晚,
    你的沉默就是星星的沉默,遙遠而真實。
    我喜歡你的沉默,好像你并不存在一樣,
    遙遠而充滿哀傷,仿佛你已經(jīng)逝去。
    那么一句話,一個微笑,就已足夠,
    而我會感到幸福,因為那不是真的。
  •   想問下
    哪里有賣原文的版本?
    就是西語的。。。
  •   喜歡王央樂的沉靜與快活。
  •   黃燦然的實在普通??上КF(xiàn)在隨處看到的都是他的翻譯
  •     1L貼的那個原文,是智利語?(原諒我的無知吧,懶得去查智利說什么語了……)
      
      這首詩打動我的是“我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣?!边@句話,但讀的越多,越覺得后文破壞了詩的第一句所能帶來的意境,唉……
      
      不知道是不是翻譯的不好的緣故,英文版的也讀過,也覺得一般。
      
      唉,還是比較喜歡讀中文的東西。翻譯這種東西,很難傳神。
  •   西班牙。。。
  •   喜歡李的。黃的第四句也太遜了吧。那個巴字一口,整首詩氣氛都沒了。
  •   還看過一種翻譯的版本 不知譯者是誰
    你沉默的時候叫我喜歡
    你沉默的時候叫我喜歡,因為你好像不在我身邊,
    你從遠方聽見我在喊,可是我的聲音沒有打動你。
    似乎你的眼睛早巳飛去
    似乎一個親吻封住了你的唇。
    因為萬物之內(nèi)都有我的靈魂,
    充滿了我的靈氣你才脫穎而出。
    夢中的蝴蝶,你就是我的靈魂,
    就像是"憂傷"這個詞組。
    你沉默的時候叫我喜歡,你好像十分遙遠。
    你似乎是在呻吟,簌簌作響的蝴蝶。
    你從遠方聽見我在喊,可是我的聲音沒有打動你。
    請讓我跟你的沉默一起保持沉默。
    請讓我跟你的沉默一起談談沉默
    你的沉默像燈光一樣明亮,像戒指一樣簡單。
    你仿佛黑夜,沉默無語,繁星滿天。
    你的沉默屬于星星,既遙遠又簡單。
    你沉默的時候叫我喜歡,因為你仿佛不在我的身邊
    你既遙遠又悲傷,好像早已死去一樣。
    那么,只要一句話,一絲笑,萬事足矣。
    我感到高興,高興的是這并非真模樣。
    我也偏愛李的譯詩
  •   喜歡李宗榮譯本。詩的意境出來了,也就是所謂的文藝腔-_-
  •   臺灣的譯者叫陳黎和張芬齡兩位,也是我覺得最舒服的譯本。
  •   I Like For You to be Still
    by Pablo Neruda
    I like for you to be still: it is as though you were absent,
    and you hear me from far away and my voice does not touch you.
    It seems as though your eyes had flown away
    and it seems that a kiss had sealed your mouth.
    As all things are filled with my soul
    you emerge from the things, filled with my soul.
    You are like my soul, a butterfly of dream,
    and you are like the word Melancholy.
    I like for you to be still, and you seem far away.
    It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
    And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
    Let me come to be still in your silence.
    And let me talk to you with your silence
    that is bright as a lamp, simple as a ring.
    You are like the night, with its stillness and constellations.
    Your silence is that of a star, as remote and candid.
    I like for you to be still: it is as though you were absent,
    distant and full of sorrow as though you had died.
    One word then, one smile, is enough.
    And I am happy, happy that it's not true.
  •   我喜歡你是寂靜的,這句話本身就很別扭。
    黃版太羅嗦了。
    王版中“沉默明亮如燈,簡樸如環(huán)”這兩個意象很奇怪。燈是具象的,環(huán)是抽象的,完全不對應,而且有些費解。
    相比臺灣的版本讀起來很順暢,也沒有什么看不明白的地方。我覺得最好~
  •   最好的版本是李宗榮版本的,第三個版本太中國化。。。
  •   李譯的好太多了。
  •   喜歡李譯本
  •   你從遠方聽著我 而我的聲音接觸不到你
  •   隔了好久回頭看,還是王的譯本好!
  •   的確你是寂靜的這句話就太有感覺了。
  •   明顯是李宗榮的好,有長短句的音律。王的字眼很干澀。
  •   喜歡李宗榮的,整體連貫,表達留白,給人以回味和想象的空間~
  •   為了讓女人住嘴,換個耳根清凈,為此專門寫了一首詩,聶魯達還真是煞費苦心。
    這是我的妄自揣測。:)
  •   偶爾碰見喜歡詩的人
    有詩意的人.
    同樣地,一首詩里的思念
    像是某件沾上了桂花香的外套,
    它被一直掛進櫥里
    存在的意義已經(jīng)大過利用的意義
    大過一切的意義
    因為人生就是,不得不,由回憶,沉默,星空,疏遠的親切所組合.
  •   翻譯的太差了,建議看看其他翻譯的版本。
    我喜歡你沉靜,就好像你已經(jīng)離去,
  •   加肥貓同學揣測得是~~
  •   我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。
    可是,我知道
    你一直在那里
  •   我也很喜歡這首,尤其是開篇兩句
  •   同意 瀟湘夜語的
    <郵差>后面附帶聶魯達的詩,就比這個翻得好多了~
    你沉默時讓我喜歡……
  •   I like you to be still
    這是最喜歡的一首聶魯達的詩,建議喜歡的找英文來讀,很簡單,但感覺不同,要讀出音節(jié)的讀
    覺得tA的故事也許和我很像呢,呵呵,我是看見鍵盤上的猶豫點進來看的
  •   哦。。聶魯達。。。我喜歡你是寂寞的。。。
  •   你沉默時讓我喜歡
    我喜歡你是寂寞的
    我喜歡你是寂靜的
    -----完全不同的意思啊
  •   口味不同。
    我覺得這個版本的翻譯才是最好的。
    “我喜歡你是寂靜的。。。”
    有點男人的霸氣。
    聶魯達本來就是狂放的人。
    我喜歡你沉靜,就好像你已經(jīng)離去。。。
    你沉默時讓我喜歡……
    一個文藝腔,一個娘娘腔。
  •   靜 者 心 多 妙!!
    我喜歡安靜,也希望他可以喜歡我的靜.
  •   i like for you to be still~
    我愛他 我愛聶魯達 我愛你是靜靜的
  •   我不愛看詩,但當我看到聶魯達《你的微笑》:你需要的話,可以拿走我的面包,可以拿走我的空氣,可是 別把你的微笑拿掉
    我卻覺得這簡單之極的幾句無比的深情
  •   原來
    曾經(jīng)
    收過詩
    ·
  •   我覺得這個版本最好。
    我喜歡你沉靜,就好像你已經(jīng)離去。。。
      你沉默時讓我喜歡……
    翻得像兩塊硬邦邦的木頭
  •   有時無聲勝有聲,如果你真的懂得TA,就給TA安靜,沉默也是一種美,愛一個人,即使TA在你面前,其實也有一種孤獨感,失落感,于是最好的溝通就是沉默。這也是一種理解,一種體諒。相愛的人不一定相似,但一定要有空間和距離。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7