“喂?我給您接薩特……”

出版時間:2005年9月第一版  出版社:人民文學出版社  作者:【法】杰爾曼娜·索爾貝  頁數(shù):147  字數(shù):79000  譯者:馬振騁  
Tag標簽:無  

內容概要

本書是與梅洛·龐蒂等法國現(xiàn)代著名知識分子共事多年的《現(xiàn)代》雜志女秘書杰爾曼娜·索爾貝充滿深情的回憶錄。她不說無數(shù)傳說中已說過的東西,她只記憶她目睹與耳聞的有趣、率性、可笑、感人的日常軼事,充滿回味。索爾貝女士的這本小書《喂?我給您接薩特……》著實有趣,軼聞趣事、喜怒哀愁娓娓道來,在她的描述中,薩特、波伏娃、梅洛·龐蒂這些形象不再那么高不可攀,都是有血有肉的大活人。   梅洛·龐蒂喜怒無常,跟他相處不太容易。不過索爾貝自有絕招:每次他要發(fā)脾氣的時候,右眼便會微微斜視。根據(jù)這個細節(jié)判斷他的心情,屢試不爽。   波伏娃因為索爾貝當外婆時身上沾了小孩的尿臭而不愿意與她握手,而十七年后,兩人都將近六十,索爾貝向波伏娃介紹了自己高大英俊的孫子,波伏娃與男孩相談甚歡,卻冷冷地對索爾貝說:“這下子您應該幸福了吧!”  替薩特收拾殘局就更不容易了。索爾貝有時要替他給女人“分手費”,實在覺得煩了,便對薩特說,別理她們,她們不會真的去自殺的。薩特說,我也這樣想,但是萬一她們其中只要有一個真的自殺了怎么辦?   在薩特、波伏娃與許多知識分子一起號召在阿爾及利亞戰(zhàn)爭中參戰(zhàn)的法國士兵抗命時,當真有許多青年當了逃兵,來到《現(xiàn)代》雜志社向薩特求助。薩特在電話中對索爾貝說:“他們真蠢!他們在行動以前應該想好退路!”   “這就是薩特:發(fā)出內心的吶喊:起來吧,同志們,揭竿而起,反抗暴政,孩子們要有勇氣!當現(xiàn)實驀然出現(xiàn)在他眼前,就傻了眼啦?!彼鳡栘愡@樣寫道。   有時當替罪羊也是在所難免的。薩特要求索爾貝替他支走一些來拜訪他的討厭鬼,索爾貝就對一些人說薩特先生出遠門了。而當一個作家在一家餐廳碰見了薩特時,簡直怒不可遏。薩特為了安撫那顆受辱的心靈,只好說:“索爾貝太太有時候有眼無珠,缺乏識別力。”   索爾貝經(jīng)常稱自己為“母羊”,有點替罪羔羊的意思在里面。不過,她并沒有特別不高興,因為大家有一種心照不宣的感覺。但是,工作了三十年后,“母羊”要求加薪居然被拒絕了,這次她真的不高興了。不過還好,“母羊”為我們留下了這本小書,不然可就太遺憾了。

作者簡介

杰爾曼娜·索爾貝女士出身于書香門第,一九四五年,一次偶然的機緣使她認識了加利馬出版社的老板加斯東·加利馬。恰好加利馬正在籌辦的《現(xiàn)代》雜志缺人手處理文稿與信件?!澳?,”加斯東·加利馬對她說,“薩特、梅洛-龐蒂和西蒙娜·德·波伏瓦要創(chuàng)辦一份雜志。他們需要

書籍目錄

薩特與《現(xiàn)代》雜志引言第一章 一九四五年《現(xiàn)代》的誕生 剛剛跨出苦刑船 入教考驗 調整混亂與情欲 跨越障礙 終于出了創(chuàng)刊號第二章 歷史潮流洶涌澎湃 傘兵 換出版社 逃兵們 布爾喬亞反抗了 男人、女人和一個混蛋 查爾斯·狄更斯路第三章 愛與恨 喬安娜之死 可憐的男人,可憐的女人! 海貍的嫉妒 俄羅斯情人 但是誰能抵擋他呢? 笑劇和鬧劇 瞧您失去的是什么! 愛的苦惱 怨恨與惱怒 癩蛤蟆的口水 讓·科:斷交事件第四章 節(jié)慶的時代 一位大使的驚訝 令人起疑啊,同志! “Na Zdrowie!”第五章 榮譽與陰謀 諾貝爾文學獎 梅洛—龐蒂的競選活動 小報復與大動作 “沒有先知在自己家鄉(xiāng)被人悅納的”第六章 出版家群像 加斯東·加利馬 勒內·朱利亞爾 克里斯蒂安·布爾喬亞 西蒙娜·加利馬第七章 演員們 您允許我擁抱您嗎?第八章 薩特 腦袋像南瓜 哲學敵不過牙痛 波拿巴路的炸彈事件 一張空頭支票 為了一分微薄的薪水 像一個巨大的影子 折磨人的天才第九章 梅洛—龐蒂第十章 西蒙娜·德·波伏瓦第十一章 讓·科第十二章 曼西太太第十三章 讓·熱內第十四章 鏡子的魔法第十五章 時間的煉金術第十六章 薩特之死附錄

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    “喂?我給您接薩特……” PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •   一個平靜,睿智的女人。對于生活,她有自己的觀點,而且,說得頭頭是道,所以,她不是偉人,是偉人的秘書
  •      著名的人總是因為偉大的作品為人所知,為后人所樂道,他也無暇去管身邊的小事和八卦,他自己就在八卦當中,,自有人來演繹各類軼事;他也不用詳細記錄各類交際和生活細節(jié),自有熱衷人士來打理記錄。本書就是此類。
       我絲毫沒有貶低作者的本書的意思,我只想說一句話,一人得道,雞犬升天。每次讀到傳記類書籍總想總結出一個實際可用的人生的成功之路,但是常常讓我很失望,因為在那背后總有一些特定的因素來造就成功,都不是靠一己之力。就像人人都罵《奮斗》男主角有個有錢的爹,卻同時在一邊裝逼是一個道理。作者第四頁的很好的描述了這一點:"...不過我有一個好護照,我是加斯東。索爾貝的女兒。" 在秘書的崗位上辛勤工作30年,給法國最著名的薩特和梅洛-龐帝打工,自然參加聚會無數(shù),認識豪放不羈的藝術人士大批,本書就是他的很多所見所聞的集合。讀此書還能對法國的浪漫風情有很多了解,里面一個有意思的地方是,薩特和海貍-波付瓦各自帶上情人一起吃飯,嘿嘿,有趣的浪漫之都。
      
       本書中我摘錄了兩句話:
      一,...你總應該知道您要的是什么吧,我的錢還是尊重?P97。
      薩特明顯是個厲害的談判好手,用感情的這桿槍無情的擊潰對員工加薪的需求。此招很好。
      二,一個心靈不夠健全的人,過度的內省會陷入瘋狂。P131
      此語自我警示我自己,對心理咨詢有興趣的我,曾經(jīng)陷入類似的困惑。
      
      我從沒讀過薩特的書,本書對薩特的理論和思維方式簡直是頂禮膜拜,下次看到薩特的書也可挑一本看看。
  •     結構比較松散的一本書,基本以人物為介紹核心的,穿插以作者的經(jīng)歷。不愧是著名雜志社的秘書,筆法干凈利落,又夾帶著資深職業(yè)人的睿智,與歐洲人特有的幽默。巴黎,現(xiàn)代雜志,薩特,……,那真是一個無法企及的世界,看了這位女士的書,聊以自慰吧。
  •     P127 他不需要哪個名人來自己出名。因為他是貝爾納-亨利·列維。
      
       (說這樣一句話,可以看出薩特對秘書的隱性影響。最終薩特也不過一堆白骨。)
      
      P131 一個心靈不夠健全的人,過度的內省會陷入瘋狂。
      
       (難怪有那么多發(fā)了瘋的人,只因為他們要么對自己,要么對他人要求過高。難得糊涂,凡人別苛待了自己。)
  •      半夜睡覺前拿起來讀,越讀越放不下,干脆一氣讀完,看看時間,已經(jīng)是凌晨快五點了。
       作者杰爾曼娜·索爾貝1945年進入加利馬出版社(好像通譯是伽利瑪出版社來著),沒過幾天,老板加斯東·加利馬對她說:“薩特,梅洛-龐蒂和西蒙娜·德·波伏瓦要創(chuàng)辦一份雜志。他們需要一名秘書。您去吧,但是不要著急,在兩個月之內您已經(jīng)是第八位了,第一期本該是十月份出版的,現(xiàn)在已經(jīng)是十二月,至今還沒有出。我對您的要求就是堅持一星期,讓我有時間尋找第九位。”
       然而,杰爾曼娜·索爾貝這一去就是三十年。三十年里,她廁身于知識界的精英之間,和他們一起經(jīng)歷了戰(zhàn)后三十年里社會和思想領域的一次次動蕩與變革。當大人物們陸續(xù)去世之后,她拿起筆,用輕松略帶調侃的語調講述自己三十年的經(jīng)歷,而更重要的是,就其所知,“敘述日常軼事,大大小小的事件,一部分人的勇氣,另一部分人的怯懦,一切歷史書中不收、而對人的本質卻是不可或缺的、動人的補充”,讓我們從側面更近的角度,看到大人物們鮮為人知的性情一面。
       波伏瓦,三十年一貫的高傲冷淡,在和作者握手時聽說作者當了外婆,會立刻把手抽回去,說“對不起,但是我就是在想您身上怎么有尿臭。”而作者的回答是:“這叫我也奇怪,我沒有權利去碰嬰兒的,他太嬌弱了。”
       梅洛-龐蒂,“他要自己冷冰冰,高傲,但是他憂心忡忡,脆弱,懷疑自己與他人,一想到人家可能猜到或意外發(fā)現(xiàn)他內心人性甚至青春的一面就害怕?!弊髡呙枋隽怂脒x法蘭西學院前后情緒變化,描述了他偶爾流露出真性情后的冷漠與隔膜。作為軼事,作者舉出梅洛-龐蒂主動幫她14歲的女兒做作業(yè)的故事。作業(yè)的要求是:“用一頁紙解釋什么是存在主義”,然而,作業(yè)交上去后,得到的卻是零分,而批語則是:“您一點都沒懂!”梅洛-龐蒂怒不可遏,親自給女校長打電話,批評她的教育思想,而結果是作者的女兒不得不再次轉學。
       …………
       然而,作者著力最多還是關于薩特,在這里,我們得以從旁觀者的角度,再一次審視《文字生涯》中的薩特,一個天才的薩特,一個沖動的薩特,一個急人所難的薩特,一個不負責任的薩特,一個四處留情卻又善良的任憑女人們訛詐的薩特,一個振臂高呼要士兵們不服從卻又要士兵們自謀出路的薩特,一個到了五十多歲才知道牙醫(yī)這個新新人類并對其欽佩不已的薩特……
      
       這是一本有趣的書,可惜卻不能盡善盡美,有幾句話被馬振騁這樣的老翻譯家翻譯的佶屈聱牙——不由得又讓人懷念沈志明的《文字生涯》、周國強的《我父親的光榮》、周希克的《小王子》……——至于匆匆讀過就找出的三個錯字,在這個無錯不成書的時代,簡直都不值得一說。
  •     一堆法國知識分子精英湊在一起辦雜志,應該找一個怎樣的女秘書呢?這是個值得考慮的問題。
      首先,這女人不能太聰明,聰明女人自己主意太多,一定不愿意乖乖聽上司的指示;但是也不能太笨,起碼得有跟知識分子打交道的基本素質,知識分子們都是敏感源,一句話說得不對你就被劃到小圈子外;其次,這女人得有極大的耐心和細心,替這些邋遢的法國大男人們整理一切他們不屑于關心的小零碎,否則他們會在三天之內把一個好好的辦公室變成一個垃圾場,如果沒有人替他們收拾,他們就永遠沒有辦法開始工作;最后,她得勇敢,在男人們惹了麻煩躲起來的時候,她得不卑不亢地應付各色人等。
      杰爾曼娜•索爾貝便是這樣一個女秘書,她在薩特、梅洛-龐蒂等人主持的《現(xiàn)代》雜志工作了三十年,在她之前,這幫知識分子已經(jīng)炒掉了七個女秘書。
      撇開關于存在主義、薩特生平之類錯綜復雜的宏大主題不論,索爾貝女士的這本小書《喂?我給您接薩特……》著實有趣,軼聞趣事、喜怒哀愁娓娓道來,在她的描述中,薩特、波伏娃、梅洛-龐蒂這些形象不再那么高不可攀,都是有血有肉的大活人。
      
      梅洛•龐蒂喜怒無常,跟他相處不太容易。不過索爾貝自有絕招:每次他要發(fā)脾氣的時候,右眼便會微微斜視。根據(jù)這個細節(jié)判斷他的心情,屢試不爽。
       *
      波伏娃因為索爾貝當外婆時身上沾了小孩的尿臭而不愿意與她握手,在波伏娃眼中,結婚生子實在是一件庸俗得另人不堪忍受的事情。而十七年后,兩人都將近六十,索爾貝向波伏娃介紹了自己高大英俊的孫子,波伏娃與男孩相談甚歡,卻冷冷地對索爾貝說:“這下子您應該幸福了吧!”
       *
      替薩特收拾殘局就更不容易了。索爾貝有時要替他給女人“分手費”,某些女人是專門從事這類敲詐的。有時候實在覺得煩了,索爾貝便對薩特說,別理她們,她們不會真的去自殺的。薩特說,我也這樣想,但是萬一她們其中有一個,只要有一個,真的自殺了怎么辦?
       *
      在薩特、波伏娃與許多知識分子一起號召在阿爾及利亞戰(zhàn)爭中參戰(zhàn)的法國士兵抗命時,當真有許多青年當了逃兵,但是他們沒有回家,因為家里有憲兵等著他們,而是來到《現(xiàn)代》雜志社向薩特求助。薩特在電話中對索爾貝說:“他們真蠢!他們在行動以前應該想好退路!”“是的,不錯?,F(xiàn)在太晚了。我該勸他們做什么?”“眼前您只能留他們住到您家去!”“但是我家不能住十八個逃兵?。 薄澳蔷妥屗麄冏哉页雎钒?。”
      “這就是薩特:發(fā)出內心的吶喊:起來吧,同志們,揭竿而起,反抗暴政,孩子們要有勇氣!當現(xiàn)實驀然出現(xiàn)在他眼前,就傻了眼啦。怎么,演說后面還有生活么?”索爾貝這樣寫道。
       *
      有時當替罪羊也是在所難免的。薩特要求索爾貝替他支走一些來拜訪他的討厭鬼,索爾貝就對一些人說薩特先生出遠門了。而當一個作家在一家餐廳碰見了薩特時,簡直怒不可遏。薩特為了安撫那顆受辱的心靈,只好說:“索爾貝太太有時候有眼無珠,缺乏識別力,但是您再上雜志社去,她會為您安排一個約會的?!?br />   索爾貝經(jīng)常稱自己為“母羊”,有點替罪羔羊的意思在里面。不過,她并沒有特別不高興,因為大家有一種心照不宣的感覺,“我在這里不就是為了保護他們的嗎?”
      但是,工作了三十年后,“母羊”要求加薪居然被拒絕了,這次她真的不高興了。
      不過還好,“母羊”為我們留下了這本小書,不然可就太遺憾了。
      http://www.blogcn.com//user62/artcenter/blog/25487160.html
  •     對于名人,我們也許抱有稍許復雜的心態(tài)。我們對他們的工作可能多半外行,雖然根據(jù)常識,我們并不諱認他們在專業(yè)領域的成就,但對方偉大與否同我們普通人又有什么相干呢?我們更關心那些雞毛蒜皮的家常俗事,更好奇他們在日常生活中的行為特征、各類癖好甚至隱私。根據(jù)公眾私下默認的一條定律,天才或名人,總是那些行事稀奇古怪,性情捉摸不透的人。這時候,社會需要動用記者甚至狗仔隊的力量,去滿足這種普遍的窺私心理。
      
      “外行”的意見總是新鮮可喜的,雖然一多半是為了噱頭。將名人私生活中各種有趣或可笑之事暴露在大眾面前,好處也在這里?!段梗医o您接薩特》看來就是這樣一本書。它的作者杰爾曼娜?索爾貝女士可不是愛好挖人隱私的記者,她是替法國鼎鼎大名的《現(xiàn)代》雜志打理日常事務達長達三十年的女秘書,雜志的元老級人物。她宣稱本書所談軼事,是“一切歷史書中不收,而對人的本質卻是不可或缺的、動人的補充”。
      
      在索爾貝之前,《現(xiàn)代》的創(chuàng)辦人薩特、梅洛-龐蒂和西蒙娜?德?波伏娃已經(jīng)辭退了七位秘書。高度的職業(yè)操守和對自我清醒的認識,是她得以成為雜志一分子的秘訣,她因此自豪地宣稱“我弄懂了游戲規(guī)則”?!?br />   
      薩特、波伏娃、安德烈?紀德、“小偷”讓?熱內、列維-斯特勞斯…,所有這些法國文化界熠熠生輝的名字,數(shù)不過來的名人,都是索爾貝日常接觸的對象。其中形象最突出的,是《現(xiàn)代》的招牌、也是法國文壇的領袖級人物薩特。他待人真誠友好,對待作者也是如此。他的不修邊幅,他對于女人的魅力,和他行事天真,有時不考慮實際后果,不擅替他人著想,但又不失善意的性情,都給我們留下了深刻的印象。六一年他和波伏娃及其他知識分子發(fā)起了著名的“一百二十一人宣言”,對抗政府在阿爾及利亞戰(zhàn)爭的所作所為。當社會上的青年人響應號召做了逃兵,來向薩特求救時,他卻告訴作者“讓他們自找出路吧”!這類舉動令作者在憤慨之余,又莫可奈何。他又在她生活陷入危機時,慷慨地開出一張空白支票,卻死活不肯出面為她爭取合理些的工資,只因有替自己人說話的嫌疑。但他的坦誠、善良和天才總令人對他無法抗拒。在對他的敘述中,作者始終抱有一份母性的包容。
      
      但對其他人,索爾貝就未必有這樣的耐性。有些軼事僅可成為人們茶余飯后的談資,譬如紀德的調情,于勒.魯瓦的好色,還有那些作家和詩人們在受到評論攻擊后,脆弱的心靈如何需要安撫。這類事情無傷大雅,但未必能幫助我們進一步了解談論的對象。有些介紹在表面的客觀背后,又隱藏著作者沖天的怒火。譬如海貍如何的刻薄而不近人情,還有讓?熱內本來是作者的好友,但他胡作非為的流氓行徑幾乎引起她陷入一場巨大的災難。名人的可笑、偏執(zhí)甚至陰暗面就此一一暴露在我們面前。
      
      索爾貝離婚后獨自撫養(yǎng)女兒,在戰(zhàn)爭及其后生活的顛簸動蕩中嘗盡了苦頭。為《現(xiàn)代》工作期間,又因職務關系,常常于各類沖突中成為外界首當其沖的靶子?!段?,我給您》中最隱秘的書寫對象,其實是索爾貝本人。所以書中表面上寫名人軼事多,其中又貫穿著作者那種發(fā)泄怨氣的情緒。這種情緒甚至影響了我們對其他事情的感受,將注意力轉移回她身上。對于抱著閱讀名人隱私目的的讀者來說,這種憂傷憤怒之情也許極大的干擾了我們的閱讀快感。不過本書的副標題是《<現(xiàn)代>雜志女秘書的回憶》,私人情緒的夾雜其中,也就不難理解了。也許,正是借助了這些情緒化的描寫,而不是對名人性情的刻畫,她才得以完成對《現(xiàn)代》雜志多年來面對的法國現(xiàn)狀的,動人的補充。
      
      本書的翻譯雖然出自名家,可惜讀來卻并不順暢。譬如“自我意識要比肚量大”,“但是我不能不聽,想到了其他事,薩特也未當場指出”,和“梅洛-龐蒂怒不可遏,給女校長打電話,把他對她的教育思想告訴她”。類似的缺憾在近年的譯書中比比皆是,一再成為閱讀的最大干擾。
  •      快讀完杰爾曼娜的回憶錄。她是《現(xiàn)代》雜志的女秘書。為這本雜志撰稿的都是在上世紀歐洲的知識分子精英。創(chuàng)辦人是薩特、波付瓦和龐蒂。都是怪人??梢哉f,杰爾曼娜周圍都是怪人。外人是無法想象,她是怎么忍受周圍的一切,能把矛盾化解,把萬事都熨平。在八任秘書被開除后,杰爾曼娜偶然成為第九個,原本她只是第十個的過度品,沒想到一干就是30年。在變化多端的世界里,擁有非凡的定力,不隨風搖擺,其本身就是個奇跡。她的回憶錄《喂?我給您接薩特……》文筆和頁面一樣輕松,但信息量大,刻畫到位,寥寥幾筆就把怪人的嘴臉乃至心態(tài)刻畫清晰,讓人難忘。在怪人的眼中,她一定很普通,對人生認命,沒有自我。而這本書出版的時候,她已打破人們對她的成見:如果她不是一個沒有個性又細致的女人,她怎么有機會幫薩特接電話,而且就把他當作一個怪老頭?書很有趣,我在公交車上看得笑出了聲,而且不想控制自己。
  •     幾乎是目不轉睛地看完了《“喂?我給您接薩特……”》,里面有許多我沒有想到的薩特的片段,比如他關于文憑的對索爾貝太太的“羞辱”那段,還有他低聲細語地告訴索爾貝太太他的“害怕”,還有索爾貝太太被熱內的強迫,的確是好看啊,讓我們可以有一個幽默的薩特和冷漠的海貍來玩味——誰會真正關心薩特到底是什么樣子呢——我是說千萬別嚴肅地看待這樣一本書,需要放松地看——畢竟,這不是寫《存在與虛無》的薩特、哲學的薩特、文學的薩特、海貍的薩特;這只是索爾貝太太眼中的薩特,老板,已經(jīng)死去的老朽而已,或者是她earn money for live的方式的主角而已。我們只是要做放松的讀者而已。
       索爾貝太太是個本分的作者,她沒有做什么過分的描述(當然,只是主觀猜測和閱讀感覺),所以她給我們提供了俏皮的薩特,一個生活的索爾貝太太——這只倔強的母羊。我們完全可以抱著八卦的心態(tài)或者是輕松的心態(tài)在周六的下午,泡好一杯茶,蜷縮在沙發(fā)里,花上一個下午的時間來閱讀這樣的作品,偶爾會有會心的一笑,或者可以和家人分享;畢竟這不是我們在研讀《惡心》。當然,會有人說作者挺八卦的,可我不這么認為,畢竟,好像索爾貝太太沒有說出什么猛料啊,她沒有完全靠掀死人的桌子發(fā)財,而只是要TALK TO US。希望大家不要拿出無聊的學術眼光來看這樣的書(何況有些人還不是學術人士),那就是你自討沒趣了,人家索爾貝太太也不是要正襟危坐地做學問嗎!
       看《達芬奇密碼》時,就得到了兩種意見,一種是非常喜歡,而另外就是學術人士的鄙視,我都同意兩種意見,可這布朗是通俗小說作家啊,人家寫了一篇暢銷的小說,犯錯誤了嗎?如果是的話,那ECO恐怕早像貝爾勃一樣被謀殺了吧!我們也看不到《昨日之島》了吧!
       一句話:索爾貝太太給我們呈現(xiàn)了俏皮的作品,我們要給她一個輕松的讀者的響應!
      
  •     杰爾曼娜·索爾貝女士在《現(xiàn)代》一干就是30年,這可不是件容易的事兒。
      
      那會兒,這本雜志剛創(chuàng)刊——這么說好像有點不準確,第一期原定1945年10月就該面世了,但杰爾曼娜·索爾貝女士12月7日“進入‘競技場’”時,一切看起來還有點沒譜呢。不過,謝天謝地,《現(xiàn)代》總算在年底折騰出來了,為這“歷史性的一年”增加了一點分量。這里面也有杰爾曼娜的功勞吧。要知道,在她之前,創(chuàng)辦人薩特、梅洛-龐蒂和西蒙娜·德·波伏娃已經(jīng)辭退了7位秘書。
      
      為什么杰爾曼娜·索爾貝女士能留下來?也許是因為她福至心靈,很快看清楚了游戲規(guī)則:“至關重要的是不要跌到湯鍋里,要注意火候?!睋Q句話說,就是恪守自己的職責,但不要走得太近。也真是夠難為人的,她身邊那些個“思想奧林匹斯山上作威作福的諸神”脆弱、沖動、疑心病重、“自我意識要比肚量大”,怪毛病、不近人情之處多著呢。
      
      比如說梅洛-龐蒂。在他的再三要求下,杰爾曼娜自己家做了馬達加斯加菜款待眾人。整個晚上,“大家閑聊、喝酒、笑”,當然啦,不乏粗俗的逗樂。結果接下來的周日,梅洛-龐蒂叫薩特的秘書讓·松傳話給杰爾曼娜,說什么她不是雜志的撰稿人,不必要出席工作會議。按讓·松的話說就是:“您看到了他的本相!他是不會原諒您的?!彼_特總結得就更精辟了:“(梅洛-龐蒂)是個不容忍人家從背后看他走路的人?!?br />   
      在這本書里,杰爾曼娜·索爾貝女士一點也沒違背自己的職業(yè)操守,保持了克制、容忍的態(tài)度,就算對最讓自己不滿的事兒——比如說薩特死活不肯出面為她爭取合理些的工資,因為“您跟我太接近了”,所以沒法像為其他人那樣去交涉——也沒怎么過分添油加醋。不過,就算這樣,還是很能滿足讀者八卦欲望。先挑我最為大跌眼鏡的抄上一段吧:
      
      《現(xiàn)代》屬于加利馬出版社時,安德烈·紀德時常上辦公室來與杰爾曼娜閑聊,他挺想了解這本雜志?!澳菚r他七十七歲。我知道他喜歡撫摸小青年的膝蓋,把手放在他們的大腿上。一天,我們正閑聊時,他的手指拂過我的小腿,然后升至膝蓋直至腹股溝(這里似乎譯作“大腿根”更好些,Kidy注)。他無疑察覺到我肌肉緊張,因為我們的目光偷偷地交叉了一下。這仿佛是我們之間深切的交流,包含承認、理解與遺憾。他抽回手,跟我說:‘您要是個男青年,我會多么愛您呀!’”
      
      再如1951年時,杰爾曼娜·索爾貝的女兒生了個小男孩——
      
      “布里斯誕生后第四天,西蒙娜·德·波伏娃來到辦公室。當我們握手時,我向她說(這句可真別扭,“我告訴她”不就完了,Kidy注)我已當了外婆。我們兩人同年,都是四十歲,她立刻把手從我的手中抽回?!畬Σ黄?,但是我就是想您怎么身上有尿臭。’”那會兒,布里斯仍在生死之間徘徊,索爾貝這個外婆還沒抱過孫兒呢。
      
      不過,“我倒不是惟一的罪人”。克洛德·列維-斯特勞斯后來在接受采訪時說起自己與“海貍”的關系:“我們是好朋友。直到我的兒子出生。那時,她完全與我們疏遠了。我的妻子與我不再令人感興趣,我們只是些正常的人。我們有了孩子!”杰爾曼娜·索爾貝女士不無挪揄地總結:“我在她眼里只是她在《第二性》中所感嘆的令人惱火的例子。我不是生來的女人,而是變成的女人,直至可悲地同意當奴隸:做外祖母!”
      
      梅洛-龐蒂當選法蘭西學院院士時,為了慶祝,加斯東·加利馬舉行了一個招待酒會。因為之前杰爾曼娜在“競選活動”中幫了不少忙,所以被“超規(guī)格”地贊美了一番,諸如“那么重要的重要的雜志竟放在這樣纖弱的肩膀上”這種夸獎都冒出來了?!白鳛槌缇吹谋硎尽币粔K兒來參加招待會的女兒“粗聲粗氣地評價”:“現(xiàn)在您要一身牛躁氣了吧!”(嘿,這句要譯成“牛B烘烘”多好啊,雖說粗俗了點。)杰爾曼娜·索爾貝女士顯然很有幽默感,這一小節(jié)的標題是:“沒有先知在自己家鄉(xiāng)被人悅納的”。我看得樂不可支之余,趕緊表忠心:沒事沒事,外邦人別提多Fan你呢!比如我,哈哈!
      
      杰爾曼娜·索爾貝在引言里說,自己打算“敘述日常軼事……一部分人的勇氣,另一部分人的怯懦,一切歷史書中不收、而對人的本質卻是不可或缺的、動人的補充”。她確實做到了,這本書里有許多有意思的記錄。至于究竟是看罷一笑,還是窮追猛打月亮的另一面,那就悉聽尊便了!
      
      總之,熱忱推薦之!
  •   恩,對這些法國文人的生活比較陌生但有興趣,看你的介紹這書值得一讀,說不定能刺激我們“按圖索驥”去讀其中一些人的書哪。
  •   書收到了!看了大半,有些感想。馬振聘確實讓人有些失望,不止是“并非沒有可挑剔之處”。有些地方明顯有問題,編輯也不知怎么看稿的。不過現(xiàn)在爛翻譯越來越多,真是世風日下,讀者活受罪。
    單就這本書來說,對不了解法國文藝界的人如我輩值得一讀。但我讀的也不爽,一方面她寫的比較浮和片面,除了對薩特下功夫多些。給我們感覺就象是所謂“外行的意見”,外人讀了以后,看到名人這么多可笑、偏執(zhí)甚至陰暗面,讀完哈哈一笑。這種效果,類似讀毛尖在萬象上的八卦,讀完其實對所寫的人本身還是可能一無所知。
    當然,這么說似乎太嚴肅。其實回過頭來說,我本來想把它們當花邊新聞來讀,讀完一樂,也行。但其實也不是。看的出來作者其實在戰(zhàn)爭及其后生活的動蕩、運動沖擊中吃了不少苦頭,所以這本書表面上寫名人的八卦,未始沒有一種發(fā)泄怨氣的、情緒化的東西充斥在里頭。這種情緒甚至影響了我們對書中人物的感受,往往注意力會轉移回到作者本人身上——邊芹的書里有這個毛病,她也有,但她要隱晦的多罷了。
  •   很難說,是馬振騁翻譯錯誤,叢書的風格來看,作者的行文比較特別.譯者只是直譯.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7