緬漢翻譯教程

出版時間:2012-2  出版社:世界圖書出版公司  作者:鐘智翔  頁數(shù):234  

內(nèi)容概要

《緬漢翻譯教程》為解放軍外國語學(xué)院亞非語系主任、博士生導(dǎo)師鐘智翔教授主持的國家級教學(xué)成果二等獎獲獎項目系列教材之一,也是國家外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地暨亞非語言文學(xué)國家級特色專業(yè)建設(shè)點(diǎn)重點(diǎn)建設(shè)教材。
本教材是在解放軍外國語學(xué)院緬甸語專業(yè)使用多年的翻譯教材的基礎(chǔ)上,根據(jù)時代發(fā)展要求重新編寫的一本適合21世紀(jì)緬甸語教育特點(diǎn)的新教材。編寫的目的在于介紹緬漢翻譯基本知識,傳授緬漢翻譯技巧,為緬甸語專業(yè)緬漢翻譯課程提供配套教材。
本教材在編寫過程中,注意理論與實踐相結(jié)合。內(nèi)容框架上借鑒、吸收了國內(nèi)外翻譯界的最新研究成果,探討了緬漢翻譯的基本規(guī)律。在基于緬甸語原文文本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大量的材料選擇和規(guī)律總結(jié),加強(qiáng)了對緬漢翻譯基本問題的研究和緬漢翻譯技巧的歸納。在內(nèi)容上,本教材分為四個部分:第一部分為翻譯簡史(第1章),第二部分為翻譯原理(第2~4章),第三部分為翻譯技巧(第5~9章),第四部分為翻譯實踐。在選材上,本教材偏重社會、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容。全部例句均選自緬甸語原文,每段原文之后都附有譯文。為了鞏固所學(xué)知識,每章都配有練習(xí)。我們希望通過本書的學(xué)習(xí),能使學(xué)生了解緬漢語言文化差異,提高緬甸語的理解能力和翻譯表達(dá)能力,熟練掌握緬甸語公文和常用經(jīng)貿(mào)文體的翻譯技巧,為早日成為高水平的緬漢翻譯人才奠定基礎(chǔ)。
本教材作為大學(xué)緬甸語專業(yè)本科教材,適合三、四年級學(xué)生使用,計劃課時為72學(xué)時。教師在教學(xué)中可以依據(jù)本校的實際情況作適當(dāng)調(diào)整。同時,本書也可供中等程度的緬甸語進(jìn)修者和自學(xué)者使用。

書籍目錄

前言
第一章 中緬翻譯發(fā)展沿革
第一節(jié) 中國翻譯簡史
一、早期翻譯時期(前21世紀(jì)~1368年)
二、明清翻譯時期(1368~1911年)
三、近代翻譯時期(1911~1949年)
四、現(xiàn)代翻譯時期(1949~)
第二節(jié) 緬甸翻譯簡史
一、上古翻譯時期(11世紀(jì)以前)
二、中古翻譯時期(11~13世紀(jì)末)
三、近古翻譯時期(14世紀(jì)初~19世紀(jì)初)
四、近代翻譯時期(19世紀(jì)初~20世紀(jì)中葉)
五、現(xiàn)代翻譯時期(20世紀(jì)中葉~)
第三節(jié) 緬甸現(xiàn)代翻譯思想
一、關(guān)于翻譯的實質(zhì)、目的和任務(wù)
二、關(guān)于翻譯原則問題
三、關(guān)于翻譯的方法
四、關(guān)于翻譯層次問題
五、翻譯的技巧
六、關(guān)于文體翻譯問題
七、關(guān)于影響翻譯質(zhì)量的因素問題
八、關(guān)于譯者應(yīng)具備的素質(zhì)問題
第二章 翻譯原理
第一節(jié) 翻譯的實質(zhì)
一、翻譯的實質(zhì)
二、翻譯的類型
第二節(jié) 翻譯原則
一、信息等值傳遞原則
 ……
第三章 翻譯過程 
第四章 翻譯單位與翻譯層次
第五章 語義傳遞與詞匯翻譯
第六章 句子翻譯
第七章 語篇翻譯
第八章 公文翻譯
第九章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯
緬漢翻譯實踐
主要參考書目

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    緬漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7