出版時(shí)間:2013-1 出版社:陶麗霞 中國(guó)書籍出版社 (2013-01出版) 作者:陶麗霞 頁(yè)數(shù):167
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《中國(guó)書籍文庫(kù)·文化觀與翻譯觀:魯迅林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究》以文化為經(jīng)。翻譯為緯,在對(duì)魯迅,林語(yǔ)堂的文化翻譯進(jìn)行對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,論述了文化觀的形成和發(fā)展與翻譯觀的建立和運(yùn)用之間相輔相成的關(guān)系。比較魯迅和林語(yǔ)堂的翻譯主張和實(shí)踐的異同是本書的要點(diǎn)。與傳統(tǒng)翻譯研究所不同的是,本書并不是著力從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行文本分析,評(píng)析翻譯技巧和翻譯質(zhì)量,而是力圖擺脫傳統(tǒng)的從文本出發(fā)的固定研究模式,從近代特殊的社會(huì)背景著眼,探討中國(guó)近代的特殊歷史文化狀況及魯迅和林語(yǔ)堂對(duì)這一文化狀況所持的不同文化態(tài)度對(duì)其翻譯策略選擇的影響。本書旨在研究魯迅和林語(yǔ)堂的文化觀與翻譯觀并對(duì)其進(jìn)行異同比較。通過(guò)對(duì)麗者文化觀與翻譯觀的對(duì)比研究,本書得出結(jié)論:性格,決定譯品!
作者簡(jiǎn)介
陶麗霞女,四川外語(yǔ)學(xué)院教授、博士、碩士生導(dǎo)師。 敬重魯迅,欣賞林語(yǔ)堂,因此對(duì)其譯品愛(ài)不釋手,從中獲益良多,尤其對(duì)林語(yǔ)堂大師的人生理念與生活藝術(shù)推崇備至。 致力于翻譯研究與實(shí)踐,主要從事專業(yè)口譯和筆譯教學(xué)。
書籍目錄
前言自序ABSTRACT第一章 引言:翻譯研究向文化研究的轉(zhuǎn)向 1.1 早期翻譯研究的回顧 1.2 多元系統(tǒng)(polysystem)理論 1.3 翻譯研究與文化研究的并軌 1.4 “文化轉(zhuǎn)向”對(duì)于研究魯迅、林語(yǔ)堂的文化觀與翻譯觀的意義第二章 魯迅、林語(yǔ)堂不同文化觀探究 2.1 魯迅、林語(yǔ)堂共處時(shí)代的主流文化觀 2.2 魯迅、林語(yǔ)堂文化觀的發(fā)展軌跡第三章 魯迅、林語(yǔ)堂不同的文學(xué)創(chuàng)作取向 3.1 魯迅主要著作的創(chuàng)作取向 3.2 林語(yǔ)堂主要著作的創(chuàng)作取向第四章 魯迅、林語(yǔ)堂在譯品題材遴選上所反映的文化觀 4.1 魯迅的主要翻譯作品評(píng)介 4.2 林語(yǔ)堂的主要翻譯作品評(píng)介與論證第五章 魯迅、林語(yǔ)堂在各自文化觀脈路下的翻譯觀 5.1 “五四”新文學(xué)時(shí)期的翻譯思想 5.2 魯迅與我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯 5.3 林語(yǔ)堂與我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯 5.4 魯迅、林語(yǔ)堂翻譯觀對(duì)比研究第六章 魯迅、林語(yǔ)堂的翻譯主張的對(duì)比研究 6.1 魯迅從歸化到異化的翻譯主張 6.2 林語(yǔ)堂的翻譯主張 6.3 小結(jié)第七章 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)
編輯推薦
陶麗霞編著的《文化觀與翻譯觀》以文化為經(jīng)。翻譯為緯,在對(duì)魯迅,林語(yǔ)堂的文化翻譯進(jìn)行對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,論述了文化觀的形成和發(fā)展與翻譯觀的建立和運(yùn)用之間相輔相成的關(guān)系。 比較魯迅和林語(yǔ)堂的翻譯主張和實(shí)踐的異同是本書的要點(diǎn)。與傳統(tǒng)翻譯研究所不同的是,本書并不是著力從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行文本分析,評(píng)析翻譯技巧和翻譯質(zhì)量,而是力圖擺脫傳統(tǒng)的從文本出發(fā)的固定研究模式,從近代特殊的社會(huì)背景著眼,探討中國(guó)近代的特殊歷史文化狀況及魯迅和林語(yǔ)堂對(duì)這一文化狀況所持的不同文化態(tài)度對(duì)其翻譯策略選擇的影響。 本書旨在研究魯迅和林語(yǔ)堂的文化觀與翻譯觀并對(duì)其進(jìn)行異同比較。通過(guò)對(duì)麗者文化觀與翻譯觀的對(duì)比研究,本書得出結(jié)論:性格,決定譯品!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載