法律語(yǔ)言翻譯的文化制約

出版時(shí)間:2009-10  出版社:法律出版社  作者:馬莉  頁(yè)數(shù):182  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書擬在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上分析語(yǔ)言問(wèn)的差異,從文化的視角研究法律翻譯,探討法律翻譯中的文化制約。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家法律文化中具體的法律特定概念、法律體系、法律詞匯的文化語(yǔ)境、文化價(jià)值觀和思維方式等方面的研究以透視法律語(yǔ)言翻譯中所凸現(xiàn)的文化內(nèi)涵。

作者簡(jiǎn)介

馬莉女,華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,博士。主要研究方向語(yǔ)言學(xué)及翻譯。歷年來(lái)共發(fā)表譯著四部,合計(jì)四十萬(wàn)字。在國(guó)內(nèi)重要刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇。主持并參與多項(xiàng)省部級(jí)科研項(xiàng)目。獲省級(jí)社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)2項(xiàng)。兩門本科教學(xué)課程分別為華東政法大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)建設(shè)課程和校級(jí)精品課程?,F(xiàn)任華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任:“法律翻譯”研究學(xué)科帶頭人。

書籍目錄

第一章 文化與語(yǔ)富  第一節(jié) 文化的屬性  第二節(jié)  語(yǔ)言與文化的關(guān)系第二章 法律語(yǔ)言、法律文純及法律語(yǔ)言翻譯  第一節(jié) 語(yǔ)言與法律  第二節(jié) 法律語(yǔ)言    一、法律語(yǔ)言的定義    二、法律語(yǔ)言的功能          三、法律語(yǔ)言的分類  第三節(jié) 法律文化        一、法律文化的內(nèi)容及釋義    二、當(dāng)前法律文化研究的主要方向    第四節(jié) 法律語(yǔ)言翻譯中的法律文化功能  第五節(jié) 法律語(yǔ)言翻譯中文化功能研究的現(xiàn)實(shí)意義第三章 中外法律語(yǔ)言詞匯差異及翻譯  第一節(jié) 英漢法律語(yǔ)言詞匯差異    一、法律文本中的現(xiàn)代通用正式語(yǔ)言    二、法律文本中的中古英語(yǔ)    三、法律文本中的拉丁語(yǔ)詞和法語(yǔ)詞  第二節(jié) 英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)及法律內(nèi)涵差異    一、法律專用術(shù)語(yǔ)    二、人工法律術(shù)語(yǔ)  第三節(jié) 英漢法律詞匯的文化空缺    一、社會(huì)制度的差異    二、法律體系的差異    三、法制功能的差異    四、法律制度及程序的差異    五、法律文化傳統(tǒng)的差異      六、文化心理的差異    七、思維方式的差異  第四節(jié) 法律詞匯翻譯中文化填充的重點(diǎn)    一、體現(xiàn)內(nèi)涵上的特定性    二、區(qū)別法律概念與非法律概念    三、避免望文生義    四、表現(xiàn)時(shí)際特征和地域特征    五、區(qū)分詞語(yǔ)的類義性    六、遵循法律用語(yǔ)的“一致性”原則  第五節(jié) 法律詞匯翻譯策略    一、概念完全對(duì)應(yīng)下的直譯    二、概念空缺下的直譯    三、形式與內(nèi)容的兼顧    四、解釋性翻譯    五、重視詞性的變異性    六、發(fā)揮譯者“文化操作者”的功能第四章 英漢法律語(yǔ)言句法特征的差異  第一節(jié) 句子類型    一、以條件句為主構(gòu)成的長(zhǎng)句    二、以定語(yǔ)從句為主構(gòu)成的長(zhǎng)句    三、以層層疊加的修飾語(yǔ)構(gòu)成的長(zhǎng)句    四、多用陳述句    ……第五章 法律語(yǔ)言翻譯中的語(yǔ)用修辭及文化補(bǔ)償?shù)诹隆》烧Z(yǔ)用修辭翻譯中的文化補(bǔ)償?shù)谄哒隆〗Y(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

第一章 文化與語(yǔ)言第一節(jié) 文化的屬性文化是一個(gè)內(nèi)涵深廣的概念,是人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)、制度與精神。文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所獲得的一切能力與習(xí)慣?!杜=蜣o典》對(duì)“文化”的解釋是:人類能力的高度發(fā)展,借訓(xùn)練與經(jīng)驗(yàn)而促成的身心的發(fā)展、鍛煉、修養(yǎng);或人類社會(huì)智力發(fā)展的證據(jù)、文明,如藝術(shù)、科學(xué)等??梢哉f(shuō),文化是人類社會(huì)知識(shí)的總和,是人類理解和敘述事物的模式。19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華?泰勒在他的《原始文化》一書中,曾給文化下過(guò)一個(gè)著名定義:“文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員個(gè)人所獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”這個(gè)定義強(qiáng)調(diào)的精神方面的文化,這一對(duì)文化的較早的界定的確對(duì)許多人關(guān)于文化的理解產(chǎn)生過(guò)很大的影響,是一般文化人類學(xué)家所持的觀點(diǎn),并且這種影響至今還存在。

編輯推薦

  《華東政法大學(xué)校慶60周年紀(jì)念文叢:法律語(yǔ)言翻譯的文化制約》此書有兩種封面,分為米黃色、白色兩種,隨機(jī)發(fā)放!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律語(yǔ)言翻譯的文化制約 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   且看寫得如何。
  •   對(duì)這本書不太滿意,感覺(jué)整本書就是東拼西湊而成,抄別人的例子,抄別人的觀點(diǎn),大段大段的抄。難怪讀第一遍時(shí)就覺(jué)得有的地方邏輯性不強(qiáng),前后敘述內(nèi)容搭不起來(lái),后來(lái)才發(fā)現(xiàn)原來(lái)就是把別人的東西一字不差地搬過(guò)來(lái),挺失望的
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7