基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究

出版時(shí)間:1970-1  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:陳吉榮  頁(yè)數(shù):268  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究:以張愛玲自譯為個(gè)案》以自譯語(yǔ)料的形式介入翻譯理論研究,把張愛玲自譯個(gè)案放在翻譯現(xiàn)象學(xué)背景里加以考察,進(jìn)行自譯現(xiàn)象學(xué)的分層次闡釋和構(gòu)建,并在不斷拓展的翻譯研究領(lǐng)域中對(duì)此進(jìn)行概念上的定位。

作者簡(jiǎn)介

陳吉榮,女,漢族,祖籍遼寧大連,1972年1月出生。南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士,現(xiàn)任教于遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向是翻譯理論。在《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表翻譯研究論文多篇。

書籍目錄

第一章 緒論第一節(jié) 研究背景和動(dòng)因第二節(jié) 理論基礎(chǔ)和方法第三節(jié) 研究對(duì)象和目標(biāo)第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié)第二章 自譯語(yǔ)料分時(shí)段研究第一節(jié) 張愛玲散文自譯語(yǔ)料研究第二節(jié) 張愛玲短篇小說自譯語(yǔ)料研究第三節(jié) 張愛玲中篇小說自譯語(yǔ)料研究第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié)第三章 自譯語(yǔ)料內(nèi)部對(duì)比研究第一節(jié) 自譯語(yǔ)料三階段縱向?qū)Ρ鹊诙?jié) 自譯與他譯風(fēng)格及策略對(duì)比第三節(jié) 自譯與他譯認(rèn)知視角對(duì)比第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié)第四章 自譯語(yǔ)料外部比較研究第一節(jié) 納博科夫與張愛玲自譯比較研究第二節(jié) 費(fèi)蕾與張愛玲自譯比較研究第三節(jié) 蕭乾與張愛玲自譯比較研究第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié)第五章 自譯理論構(gòu)建第一節(jié) 自譯理論范疇界說第二節(jié) 自譯過程性質(zhì)界定第三節(jié) 自譯價(jià)值判斷問題第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié)第六章 結(jié)論第一節(jié) 實(shí)證性研究結(jié)論第二節(jié) 理論性總結(jié)與探討第三節(jié) 中西自譯理論比較第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié)參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7