應(yīng)用文體翻譯

出版時(shí)間:2008-1  出版社:浙江大學(xué)  作者:伍峰,何慶機(jī)  頁(yè)數(shù):515  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐》以相當(dāng)?shù)钠榻B了功能派翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用文體應(yīng)該重視語(yǔ)用意義,側(cè)重交際翻譯,突出目的,準(zhǔn)確傳遞信息,語(yǔ)言自然流暢無(wú)歧義。作為“學(xué)術(shù)化”向“專業(yè)化”、“職業(yè)化”的過(guò)渡,第7章至第14章涵蓋科技、經(jīng)貿(mào)、法律、媒體、旅游、公示、廣告及其他應(yīng)用文體翻譯,論述了相關(guān)文類、題材的翻譯特點(diǎn)和技巧,從“專業(yè)化”的層面分析,印證理論部分的內(nèi)容,歸納了常用應(yīng)用文體的特色和翻譯策略,力爭(zhēng)體現(xiàn)“學(xué)術(shù)化”和“專業(yè)化”的結(jié)合。選材上,力求選取最新的文本和文獻(xiàn)資料,與時(shí)俱進(jìn),滿足國(guó)內(nèi)日益增長(zhǎng)的應(yīng)用文體翻譯之需求。  《應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐》主要供具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),希望進(jìn)一步提高語(yǔ)言與翻譯能力的人士學(xué)習(xí)使用,也可作為高校高級(jí)翻譯教材使用,對(duì)于有志進(jìn)一步全面提高應(yīng)用文體翻譯水平的人員也是一部頗具實(shí)用價(jià)值的參考書(shū)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    應(yīng)用文體翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7